# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Copyright (C) 2004 MATE Foundation # # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 19:53+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Klarte ikkje senda dokumentet si adresse til ei skrivebordsoppføring " "av type «Type=Link»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 #| msgid "FOLDER" msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhandsamar" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Lag og endra arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Les inn brukarval" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _delar av" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 #| msgid "Getting the file list" msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 #| msgid "_Files:" msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 #| msgid "Location:" msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 #| msgid "Sa_ve Options" msgid "_Other Options" msgstr "_Andre val" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passord krevst" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Merka filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "døme: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tilgjengelege program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Opna filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Nyleg brukte program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Merk: Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til " "i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette " "arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vel filene du vil oppdatera" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fila har vorte modifisert av eit eksternt program. Om du ikkje oppdaterer " "fila i arkivet vil alle endringane dine gå tapt." msgstr[1] "" "Det er %d filer som har vorte modifisert av eit eksternt program. Om du ikkje " "oppdaterer filene i arkivet vil alle endringane dine gå tapt." #: ../data/ui/update.ui.h:3 #| msgid "_Paste" msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Pakk ut det merka arkivet her" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut det valde arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 #| msgid "Create an archive with the selected objects" msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må gje arkivet eit namn." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa." #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029 msgid "Last Output" msgstr "Sist skrive ut" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra " "programmet under " "vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free " "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer " "det) ein kvar seinare versjon." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON " "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. " "Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ein arkivhandsamar for MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 #| msgid "_Add only if newer" msgid "Add only if _newer" msgstr "Legg til berre dersom _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til ei mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Døme: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 #| msgid "_Include files:" msgid "Include _files:" msgstr "Ta med _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ikkje t_a med filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 #| msgid "E_xclude files:" msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ikkje t_a med mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Les _inn brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lagra brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 #| msgid "Sa_ve Options" msgid "_Reset Options" msgstr "_Nullstill brukarvala" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Lagra brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Namn på brukarval:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format #| msgid "Specify a password for this archive" msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343 #: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk eit anna namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappa «%s» finst ikkje.\n" "\n" "Vil du oppretta henne?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikkje oppretta" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../src/dlg-extract.c:396 #| msgid "R_e-create folders" msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gjenoppre_tt mapper" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Skriv over eksisterande filer" # TRN: Denne bør omformast #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../src/dlg-package-installer.c:91 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:231 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Det er ingen kommando installert for %s-filer.\n" "Vil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?" #: ../src/dlg-package-installer.c:236 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:239 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkjekommando" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Endra:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorleik:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Storleik på innhaldet:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Pakkegrad:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Tal på filer:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format #| msgid "Could not add the files to the archive" msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format #| msgid "Could not add the files to the archive" msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 #| msgid "Engrampa" msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit " "kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Ukjent filformat" #: ../src/fr-archive.c:871 #| msgid "Command not found." msgid "File not found." msgstr "Fil ikkje funne." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva." #: ../src/fr-archive.c:1934 #| msgid "Archive type not supported." msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "Legg til fil:" #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakkar ut fil:" #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "Fjernar fil:" #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format #| msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Slettar filer frå arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkivet på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkivet" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format #| msgid "%d file (%s)" #| msgid_plural "%d files (%s)" msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format #| msgid "%d file selected (%s)" #| msgid_plural "%d files selected (%s)" msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt vald (%s)" msgstr[1] "%d objekt valde (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[berre lesing]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 #| msgid "Reading archive" msgid "Creating archive" msgstr "Lagar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2304 #| msgid "Reading archive" msgid "Loading archive" msgstr "Lastar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Les arkiv" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Testar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Hentar fillista" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 #| msgid "Getting the file list" msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierer fillista" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pakkar ut filer frå arkivet" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Lagrar arkivet" #: ../src/fr-window.c:2491 #| msgid "Open archive" msgid "_Open the Archive" msgstr "_Opna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2492 #| msgid "_Selected files" msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filene" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking vellukka" #: ../src/fr-window.c:2723 #| msgid "Archive not created" msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet vart laga utan feil" #: ../src/fr-window.c:2771 #| msgid "wait please..." msgid "please wait..." msgstr "vent litt …" #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa." #: ../src/fr-window.c:2959 #| msgid "An error occurred while loading the archive." msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra." #: ../src/fr-window.c:2963 #| msgid "An error occurred while testing archive." msgid "An error occurred." msgstr "Ein feil oppstod." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kommandoen avslutta unormalt." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961 #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Lag _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 #| msgid "Folder" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5713 #| msgid "Could not rename the folder" msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappeområdet" #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Opna arkiv" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt" #: ../src/fr-window.c:6178 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»" #: ../src/fr-window.c:7339 msgid "The new name is void." msgstr "Namnet er tomt." #: ../src/fr-window.c:7343 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye namnet er det same som det gamle." #: ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7385 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7455 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New folder name" msgstr "Nytt mappenamn" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: ../src/fr-window.c:7460 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7895 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Destination folder" msgstr "Målmappe" #: ../src/fr-window.c:8486 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i eit arkiv" #: ../src/fr-window.c:8530 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 #| msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 #| msgid "Ar (.ar)" msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakka med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakka med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakka med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Sjølvutpakkande zip (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 #| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 #| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakka med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakka tar (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakka med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 #| msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet" #: ../src/main.c:202 #| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting" #: ../src/main.c:292 #| msgid "Create and modify an archive" msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Lag og endra arkiv" #: ../src/main.c:308 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 #| msgid "_Files:" msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #: ../src/ui.h:37 #| msgid "Open R_ecent" msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Legg til filer …" #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Legg til _mappe …" #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til ei mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:56 #| msgid "Add a Folder" msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk det opne arkivet" #: ../src/ui.h:64 #| msgid "Content size:" msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis handboka for Engrampa" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valt område" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn …" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Gje nytt namn til utvalet" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalet frå arkivet" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Fjern merking frå alle" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Fjern merking frå alle filene" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Pakk ut …" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer frå arkivet" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrive ut" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag eit nytt arkiv" #: ../src/ui.h:148 #| msgid "Op_en With..." msgid "_Open With..." msgstr "_Opna med …" #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Opna valde filer med eit program" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Passord …" #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis eigenskapane til arkivet" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Les det opne arkivet på nytt" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Merk alle filene" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppar den noverande operasjonen" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 #| msgid "View the selected file" msgid "Open the selected file" msgstr "Opna den valde fila" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 #| msgid "View the selected file" msgid "Open the selected folder" msgstr "Opna den valde mappa" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eitt nivå" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til heimemappa" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viser hovudverktøylinja" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_linje" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Viser statuslinja" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt rekkefølgje" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje" #: ../src/ui.h:233 #| msgid "Folder" msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:234 #| msgid "New folder name" msgid "View the folders pane" msgstr "Vis i mappeområdet" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filene" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som _mappe" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter fillista etter namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "etter _type" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter fillista etter type" #: ../src/ui.h:263 #| msgid "by _Date modified" msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "etter _plassering" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillista etter plassering" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Lag arkiv" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arkiv:" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Pakk u_t i mappe:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Lag arkiv ..." #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv over" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Arkivtype:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Opna målmappe etter utpakking" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukjend type" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolsk lenkje" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Fila finst ikkje." #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "Pakk ut arkivet med arkivnamnet som målmappe, og avslutt." #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Avslutt programmet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Merk _alle" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Arkivet er verna med eit passord.\n" #~ "Oppgje eit passord ved å velja «Rediger -> Passord» på menylinja." #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Det oppgjevne passordet er feil. Oppgje eit nytt passord ved å velja " #~ "«Rediger -> Passord» på menylinja."