# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006 # Torstein Adolf Winterseth , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhandsamar" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Lag og endra arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Les inn brukarval" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _delar av" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre val" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passord krevst" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "døme: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Merka filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Opna filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tilgjengelege program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Nyleg brukte program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Merk: Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vel filene du vil oppdatera" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut det valde arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må gje arkivet eit namn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa." #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Sist skrive ut" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer det) ein kvar seinare versjon." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ein arkivhandsamar for MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nTorstein Adolf Winterseth " #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Legg til berre dersom _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til ei mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Døme: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Ta med _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ikkje t_a med filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ikkje t_a med mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Les _inn brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lagra brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nullstill brukarvala" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Lagra brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Namn på brukarval:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk eit anna namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappa «%s» finst ikkje.\n\nVil du oppretta henne?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikkje oppretta" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gjenoppre_tt mapper" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Skriv over eksisterande filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Det er ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkjekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Endra:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorleik:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Storleik på innhaldet:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Pakkegrad:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Tal på filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Ukjent filformat" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fil ikkje funne." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Legg til fil:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakkar ut fil:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Fjernar fil:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Slettar filer frå arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkivet på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkivet" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt vald (%s)" msgstr[1] "%d objekt valde (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[berre lesing]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Lagar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Lastar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Les arkiv" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Testar arkiv" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Hentar fillista" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierer fillista" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pakkar ut filer frå arkivet" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Lagrar arkivet" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Opna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filene" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking vellukka" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet vart laga utan feil" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "vent litt …" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Ein feil oppstod." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kommandoen avslutta unormalt." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Lag _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappeområdet" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Opna arkiv" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Namnet er tomt." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye namnet er det same som det gamle." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nytt mappenamn" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Målmappe" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i eit arkiv" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakka med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakka med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakka med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Sjølvutpakkande zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakka med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakka tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakka med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Lag og endra arkiv" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Legg til filer …" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Legg til _mappe …" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til ei mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk det opne arkivet" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis handboka for Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valt område" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn …" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Gje nytt namn til utvalet" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalet frå arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Fjern merking frå alle" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Fjern merking frå alle filene" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Pakk ut …" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer frå arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrive ut" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag eit nytt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Opna med …" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Opna valde filer med eit program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Passord …" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis eigenskapane til arkivet" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Les det opne arkivet på nytt" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Merk alle filene" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppar den noverande operasjonen" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Opna den valde fila" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Opna den valde mappa" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eitt nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til heimemappa" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viser hovudverktøylinja" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_linje" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Viser statuslinja" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt rekkefølgje" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis i mappeområdet" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filene" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som _mappe" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter fillista etter namn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "etter _type" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter fillista etter type" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "etter _plassering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillista etter plassering"