# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Copyright (C) 2004 MATE Foundation
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda dokumentet si adresse til ei skrivebordsoppføring "
"av type «Type=Link»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje eit køyrbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
#| msgid "FOLDER"
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Innstillingar til økthandsaming:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5377
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhandsamar"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Lag og endra arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Les inn brukarval"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
#| msgid "Compression ratio:"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MiB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _delar av"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
#| msgid "Getting the file list"
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
#| msgid "_Files:"
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
#| msgid "Location:"
msgid "_Location:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
#| msgid "Sa_ve Options"
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre val"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord krevst</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Merka filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "døme: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tilgjengelege program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Nyleg brukte program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Merk:</b> Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til "
"i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette "
"arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Vel filene du vil oppdatera"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Fila har vorte modifisert av eit eksternt program. Om du ikkje oppdaterer "
"fila i arkivet vil alle endringane dine gå tapt."
msgstr[1] ""
"Det er %d filer som har vorte modifisert av eit eksternt program. Om du ikkje "
"oppdaterer filene i arkivet vil alle endringane dine gå tapt."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
#| msgid "_Paste"
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Pakk ut det merka arkivet her"

#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut det valde arkivet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
#| msgid "Create an archive with the selected objects"
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må gje arkivet eit namn."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa."

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184
#: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029
msgid "Last Output"
msgstr "Sist skrive ut"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
"programmet under "
"vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. "
"Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ein arkivhandsamar for MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
#| msgid "_Add only if newer"
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Legg til berre dersom _nyare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til ei mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Døme: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
#| msgid "_Include files:"
msgid "Include _files:"
msgstr "Ta med _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ikkje t_a med filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
#| msgid "E_xclude files:"
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ikkje t_a med mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Les _inn brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Lagra brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
#| msgid "Sa_ve Options"
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nullstill brukarvala"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Lagra brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Namn på brukarval:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
#| msgid "Specify a password for this archive"
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343
#: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bruk eit anna namn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappa «%s» finst ikkje.\n"
"\n"
"Vil du oppretta henne?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikkje oppretta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _over"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#: ../src/dlg-extract.c:396
#| msgid "R_e-create folders"
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gjenoppre_tt mapper"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Skriv over eksisterande filer"

# TRN: Denne bør omformast
#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:449
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:462
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: ../src/dlg-package-installer.c:91
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:231
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Det er ingen kommando installert for %s-filer.\n"
"Vil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:236
#| msgid "Could not rename the file"
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:239
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkjekommando"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Endra:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorleik:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Storleik på innhaldet:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Pakkegrad:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Tal på filer:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
#| msgid "Could not add the files to the archive"
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
#| msgid "Could not add the files to the archive"
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
#| msgid "All files"
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filetternamn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
#| msgid "Engrampa"
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filetternamn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit "
"kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Ukjent filformat"

#: ../src/fr-archive.c:871
#| msgid "Command not found."
msgid "File not found."
msgstr "Fil ikkje funne."

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva."

#: ../src/fr-archive.c:1934
#| msgid "Archive type not supported."
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast"

#: ../src/fr-archive.c:1946
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv."

#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:301
msgid "Adding file: "
msgstr "Legg til fil:"

#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:418
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakkar ut fil:"

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjernar fil:"

#: ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
#| msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Slettar filer frå arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:477
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkivet på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:708
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkivet"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
#| msgid "%d file (%s)"
#| msgid_plural "%d files (%s)"
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
#| msgid "%d file selected (%s)"
#| msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt vald (%s)"
msgstr[1] "%d objekt valde (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[berre lesing]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
#| msgid "Reading archive"
msgid "Creating archive"
msgstr "Lagar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2304
#| msgid "Reading archive"
msgid "Loading archive"
msgstr "Lastar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Les arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Testar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hentar fillista"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
#| msgid "Getting the file list"
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierer fillista"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pakkar ut filer frå arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Lagrar arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2491
#| msgid "Open archive"
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Opna arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2492
#| msgid "_Selected files"
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filene"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking vellukka"

#: ../src/fr-window.c:2723
#| msgid "Archive not created"
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet vart laga utan feil"

#: ../src/fr-window.c:2771
#| msgid "wait please..."
msgid "please wait..."
msgstr "vent litt …"

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa."

#: ../src/fr-window.c:2959
#| msgid "An error occurred while loading the archive."
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra."

#: ../src/fr-window.c:2963
#| msgid "An error occurred while testing archive."
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein feil oppstod."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Kommandoen avslutta unormalt."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961
#: ../src/fr-window.c:8216
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt "
"arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Lag _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
#| msgid "Folder"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4664
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../src/fr-window.c:4665
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4666
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/fr-window.c:5626
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5713
#| msgid "Could not rename the folder"
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappeområdet"

#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Opna arkiv"

#: ../src/fr-window.c:5854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt"

#: ../src/fr-window.c:6178
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»"

#: ../src/fr-window.c:7339
msgid "The new name is void."
msgstr "Namnet er tomt."

#: ../src/fr-window.c:7343
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nye namnet er det same som det gamle."

#: ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7385
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7455
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New folder name"
msgstr "Nytt mappenamn"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New file name"
msgstr "Nytt filnamn"

#: ../src/fr-window.c:7460
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7895
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"

#: ../src/fr-window.c:7896
msgid "Destination folder"
msgstr "Målmappe"

#: ../src/fr-window.c:8486
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i eit arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8530
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:430
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:767
msgid "Could not display help"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
#| msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:83
#| msgid "Ar (.ar)"
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakka med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakka med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakka med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Sjølvutpakkande zip (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
#| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:107
#| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakka med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakka tar (.tar)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakka med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:116
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:118
#| msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:186
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:187
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:190
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:194
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:198
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:202
#| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:206
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane"

#: ../src/main.c:210
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting"

#: ../src/main.c:292
#| msgid "Create and modify an archive"
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Lag og endra arkiv"

#: ../src/main.c:308
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
#| msgid "_Files:"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#: ../src/ui.h:37
#| msgid "Open R_ecent"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Opna _nyleg brukt"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Legg til filer …"

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Legg til _mappe …"

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til ei mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:56
#| msgid "Add a Folder"
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk det opne arkivet"

#: ../src/ui.h:64
#| msgid "Content size:"
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis handboka for Engrampa"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valt område"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn …"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Gje nytt namn til utvalet"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalet frå arkivet"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fjern merking frå alle"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Fjern merking frå alle filene"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Pakk ut …"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer frå arkivet"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrive ut"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag eit nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:148
#| msgid "Op_en With..."
msgid "_Open With..."
msgstr "_Opna med …"

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Opna valde filer med eit program"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Passord …"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis eigenskapane til arkivet"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Les det opne arkivet på nytt"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Merk alle filene"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stoppar den noverande operasjonen"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
#| msgid "View the selected file"
msgid "Open the selected file"
msgstr "Opna den valde fila"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
#| msgid "View the selected file"
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Opna den valde mappa"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eitt nivå"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til heimemappa"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Viser hovudverktøylinja"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_linje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Viser statuslinja"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:233
#| msgid "Folder"
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:234
#| msgid "New folder name"
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis i mappeområdet"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filene"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorter fillista etter namn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "etter _type"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorter fillista etter type"

#: ../src/ui.h:263
#| msgid "by _Date modified"
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "etter _plassering"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillista etter plassering"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Lag arkiv"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Arkiv:"

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "Pakk u_t i mappe:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Lag arkiv ..."

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv over"

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "Arkivtype:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Opna målmappe etter utpakking"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Ukjend type"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbolsk lenkje"

#~ msgid "The file does not exist."
#~ msgstr "Fila finst ikkje."

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "Pakk ut arkivet med arkivnamnet som målmappe, og avslutt."

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Arkiv"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"

#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Avslutt programmet"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Merk _alle"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Arkivet er verna med eit passord.\n"
#~ "Oppgje eit passord ved å velja «Rediger -> Passord» på menylinja."

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppgjevne passordet er feil. Oppgje eit nytt passord ved å velja "
#~ "«Rediger -> Passord» på menylinja."