# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik <internett@protonmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-09 09:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje eit køyrbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Innstillingar til økthandsaming:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, "
".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz "
"(.tar.xz), Zstandard (.zst) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> "
"<li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO "
"Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip "
"(.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), "
"lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a "
"fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would "
"like to know more about MATE and Engrampa, please visit the project's home "
"page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2009
#: ../src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhandsamar"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Lag og endra arkiv"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis i mappeområdet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38
msgid "Default volume size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39
msgid "The default size for volumes."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut det valde arkivet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:342
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:3
msgid ""
"Copyright (C) 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\\nCopyright (C) "
"2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må gje arkivet eit namn."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa."

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/dlg-package-installer.c:300 ../src/dlg-package-installer.c:337
#: ../src/fr-archive.c:1168 ../src/fr-window.c:6213 ../src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Sist skrive ut"

#: ../src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#: ../src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. Viss "
"ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth"
" Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ein arkivhandsamar for MATE."

#: ../src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Legg til berre dersom _nyare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til ei mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Døme: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Ta med _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ikkje t_a med filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ikkje t_a med mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "Les _inn brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Lagra brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nullstill brukarvala"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Lagra brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:881 ../src/dlg-package-installer.c:320
#: ../src/fr-window.c:2611 ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7780 ../src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bruk eit anna namn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:100 ../src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappa «%s» finst ikkje.\n"
"\n"
"Vil du oppretta henne?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:129 ../src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikkje oppretta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _over"

#: ../src/dlg-extract.c:128 ../src/dlg-extract.c:146 ../src/dlg-extract.c:173
#: ../src/fr-window.c:4343 ../src/fr-window.c:6932 ../src/fr-window.c:6937
#: ../src/fr-window.c:7021 ../src/fr-window.c:7040 ../src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd"

#: ../src/dlg-extract.c:174 ../src/fr-window.c:4512 ../src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:304 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Det er ingen kommando installert for %s-filer.\n"
"Vil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkjekommando"

#: ../src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:119 ../src/fr-window.c:1608 ../src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:405
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filetternamn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:419
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:437
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filetternamn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:667
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit "
"kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:674
msgid "File format not recognized"
msgstr "Ukjent filformat"

#: ../src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Fil ikkje funne."

#: ../src/fr-archive.c:1254
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva."

#: ../src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast"

#: ../src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "Legg til fil:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakkar ut fil:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjernar fil:"

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Slettar filer frå arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkivet på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkivet"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "Debian package (.deb)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Debian package (.udeb)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Presentation (.odp)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Text (.odt)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "OpenDocument Text Template (.ott)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive (.alz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:74
msgid "Ar (.a)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:75
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:77
msgid "brotli (.br)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakka med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file (.bz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakka med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File (.iso)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakka med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file (.gz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file (.lz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file (.lzma)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file (.lzo)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakka med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Sjølvutpakkande zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file (.rz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive (.sit)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakka tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakka med compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:109
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:110
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:112
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd (.tar.zst)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:115
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[berre lesing]"

#: ../src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2320 ../src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr ""

#. add start button default suspend
#: ../src/fr-window.c:2322 ../src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2398 ../src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hentar fillista"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2606 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: ../src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Opna arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filene"

#: ../src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2610 ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking vellukka"

#: ../src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet vart laga utan feil"

#: ../src/fr-window.c:2992 ../src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Kommandoen avslutta unormalt."

#: ../src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut."

#: ../src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"

#: ../src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese."

#: ../src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa."

#: ../src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra."

#: ../src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein feil oppstod."

#: ../src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

#: ../src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:4186 ../src/fr-window.c:8332 ../src/fr-window.c:8368
#: ../src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga"

#: ../src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt"
" arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "Lag _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4840 ../src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"

#: ../src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappeområdet"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "Opna _nyleg brukt"

#: ../src/fr-window.c:5943 ../src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:6032 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"

#: ../src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"

#: ../src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "By_t ut"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"

#: ../src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8298 ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i eit arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8940 ../src/main.c:197 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane"

#: ../src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting"

#: ../src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: ../src/main.c:177 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../src/main.c:326 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Lag og endra arkiv"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Les inn brukarval"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr ""

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _delar av"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre val"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord krevst</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Merka filer"

#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "døme: *.txt; *.doc"

#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gjenoppre_tt mapper"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:9
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Skriv over eksisterande filer"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til ei mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk det opne arkivet"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis handboka for Engrampa"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valt område"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Gje nytt namn til utvalet"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalet frå arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fjern merking frå alle"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Fjern merking frå alle filene"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer frå arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrive ut"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag eit nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Opna arkiv"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Opna valde filer med eit program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenska_per"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis eigenskapane til arkivet"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Les det opne arkivet på nytt"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Lagra som …"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Merk alle filene"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stoppar den noverande operasjonen"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Opna den valde fila"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Opna den valde mappa"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eitt nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til heimemappa"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Viser hovudverktøylinja"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_linje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Viser statuslinja"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filene"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorter fillista etter namn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "etter _type"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorter fillista etter type"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "etter _plassering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillista etter plassering"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Merk:</b> Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til "
"i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette "
"arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet.</i>"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorleik:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:3
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Pakkegrad:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:4
msgid "Content size:"
msgstr "Storleik på innhaldet:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "Number of files:"
msgstr "Tal på filer:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:6
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Vel filene du vil oppdatera"