# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006 # Torstein Adolf Winterseth , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhandsamar" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Lag og endra arkiv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis i mappeområdet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut det valde arkivet" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må gje arkivet eit namn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa." #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Sist skrive ut" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer det) ein kvar seinare versjon." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ein arkivhandsamar for MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nTorstein Adolf Winterseth " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Legg til berre dersom _nyare" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til ei mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Døme: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Ta med _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ikkje t_a med filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ikkje t_a med mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "Les _inn brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lagra brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nullstill brukarvala" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Lagra brukarval" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk eit anna namn." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappa «%s» finst ikkje.\n\nVil du oppretta henne?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikkje oppretta" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "døme: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Merka filer" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gjenoppre_tt mapper" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Skriv over eksisterande filer" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Det er ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkjekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorleik:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Storleik på innhaldet:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Pakkegrad:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Tal på filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Ukjent filformat" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Fil ikkje funne." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Legg til fil:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakkar ut fil:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Fjernar fil:" #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Slettar filer frå arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkivet på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkivet" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakka med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakka med bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakka med gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Sjølvutpakkande zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakka med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakka tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakka med compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt vald (%s)" msgstr[1] "%d objekt valde (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[berre lesing]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Hentar fillista" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Opna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filene" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking vellukka" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet vart laga utan feil" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kommandoen avslutta unormalt." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Ein feil oppstod." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Lag _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappeområdet" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i eit arkiv" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Lag og endra arkiv" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Les inn brukarval" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _delar av" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre val" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passord krevst" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til ei mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk det opne arkivet" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis handboka for Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valt område" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Gje nytt namn til utvalet" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalet frå arkivet" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Fjern merking frå alle" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Fjern merking frå alle filene" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer frå arkivet" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrive ut" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag eit nytt arkiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Opna arkiv" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Opna valde filer med eit program" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis eigenskapane til arkivet" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Les det opne arkivet på nytt" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Merk alle filene" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppar den noverande operasjonen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Opna den valde fila" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Opna den valde mappa" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eitt nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til heimemappa" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viser hovudverktøylinja" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_linje" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Viser statuslinja" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt rekkefølgje" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filene" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som _mappe" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter fillista etter namn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "etter _type" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter fillista etter type" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "etter _plassering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillista etter plassering" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Merk: Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vel filene du vil oppdatera"