# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Øystein Steffensen-Alværvik, 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1945 src/fr-window.c:5495 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhandsamar" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Lag og endra arkiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis i mappeområdet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut det valde arkivet" #: caja/caja-engrampa.c:372 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: caja/caja-engrampa.c:373 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210 #: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3013 msgid "Could not create the archive" msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må gje arkivet eit namn." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa." #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6129 src/fr-window.c:6305 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5870 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5316 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7358 msgid "Last Output" msgstr "Sist skrive ut" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " "under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free " "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer " "det) ein kvar seinare versjon." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON " "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. Viss " "ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth" " Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt " #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet" #: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:737 msgid "Save Options" msgstr "Lagra brukarval" #: src/dlg-add-folder.c:738 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2544 src/fr-window.c:7772 src/fr-window.c:8213 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/dlg-add-folder.c:742 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: src/dlg-ask-password.c:116 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:182 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7696 src/fr-window.c:7698 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk eit anna namn." #: src/dlg-batch-add.c:212 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa." #: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6907 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappa «%s» finst ikkje.\n" "\n" "Vil du oppretta henne?" #: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6916 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6933 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s" #: src/dlg-batch-add.c:273 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikkje oppretta" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: src/dlg-batch-add.c:324 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4276 src/fr-window.c:6848 src/fr-window.c:6853 #: src/fr-window.c:6937 src/fr-window.c:6956 src/fr-window.c:6961 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4444 src/fr-window.c:4524 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»" #: src/dlg-new.c:390 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: src/dlg-new.c:403 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Det er ingen kommando installert for %s-filer.\n" "Vil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkjekommando" #: src/dlg-prop.c:97 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1544 src/fr-window.c:1573 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #: src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?" #: src/dlg-update.c:175 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Etter filetternamn" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Filetternamn" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit " "kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Ukjent filformat" #: src/fr-archive.c:1146 msgid "File not found." msgstr "Fil ikkje funne." #: src/fr-archive.c:1252 msgid "Archive not found" msgstr "" #: src/fr-archive.c:2449 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva." #: src/fr-archive.c:2449 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast" #: src/fr-archive.c:2461 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290 msgid "Adding file: " msgstr "Legg til fil:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakkar ut fil:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356 msgid "Removing file: " msgstr "Fjernar fil:" #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s" #: src/fr-command-tar.c:365 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Slettar filer frå arkivet" #: src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkivet på nytt" #: src/fr-command-tar.c:731 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkivet" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debian pakke" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-komprimert fil" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1474 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1479 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1553 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/fr-window.c:1953 msgid "[read only]" msgstr "[berre lesing]" #: src/fr-window.c:2213 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»" #: src/fr-window.c:2243 src/fr-window.c:2258 src/fr-window.c:2546 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2246 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2248 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2256 src/fr-window.c:2856 msgid "Please wait…" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2347 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2350 msgid "Getting the file list" msgstr "Hentar fillista" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2362 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2365 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2373 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2539 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/fr-window.c:2540 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Opna arkivet" #: src/fr-window.c:2541 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filene" #: src/fr-window.c:2542 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2543 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/fr-window.c:2721 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2773 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking vellukka" #: src/fr-window.c:2798 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet vart laga utan feil" #: src/fr-window.c:2925 src/fr-window.c:3060 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kommandoen avslutta unormalt." #: src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut." #: src/fr-window.c:3024 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: src/fr-window.c:3029 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese." #: src/fr-window.c:3033 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet." #: src/fr-window.c:3039 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet." #: src/fr-window.c:3043 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa." #: src/fr-window.c:3047 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra." #: src/fr-window.c:3051 msgid "An error occurred." msgstr "Ein feil oppstod." #: src/fr-window.c:3057 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: src/fr-window.c:3260 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: src/fr-window.c:4119 src/fr-window.c:8248 src/fr-window.c:8284 #: src/fr-window.c:8534 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga" #: src/fr-window.c:4145 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt" " arkiv?" #: src/fr-window.c:4175 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?" #: src/fr-window.c:4178 msgid "Create _Archive" msgstr "Lag _arkiv" #: src/fr-window.c:4774 src/fr-window.c:5817 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/fr-window.c:4812 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/fr-window.c:4813 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4814 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: src/fr-window.c:4815 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/fr-window.c:4824 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/fr-window.c:5736 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/fr-window.c:5827 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappeområdet" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5858 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: src/fr-window.c:5859 src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5948 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: src/fr-window.c:6297 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»" #: src/fr-window.c:6796 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: src/fr-window.c:6799 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: src/fr-window.c:6806 msgid "Replace _All" msgstr "Byt ut _alle" #: src/fr-window.c:6807 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: src/fr-window.c:6808 msgid "_Replace" msgstr "By_t ut" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7650 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7655 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7660 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: src/fr-window.c:7696 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7698 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7768 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: src/fr-window.c:7769 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7769 msgid "_New file name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7773 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn" #: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn" #: src/fr-window.c:8209 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: src/fr-window.c:8210 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: src/fr-window.c:8214 src/ui.h:75 src/ui.h:96 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/fr-window.c:8813 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i eit arkiv" #: src/fr-window.c:8856 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #: src/gtk-utils.c:317 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: src/gtk-utils.c:556 msgid "Could not display help" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: src/main.c:324 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Lag og endra arkiv" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Les inn brukarval" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _delar av" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre val" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Passord krevst" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Merka filer" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "døme: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Legg til berre dersom _nyare" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til ei mappe" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Ta med _filer:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Døme: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ikkje t_a med filer:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ikkje t_a med mapper:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Les _inn brukarval" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Lagra brukarval" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nullstill brukarvala" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gjenoppre_tt mapper" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Skriv over eksisterande filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "" #: src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #: src/ui.h:38 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: src/ui.h:43 src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #: src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: src/ui.h:51 src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til ei mappe i arkivet" #: src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk det opne arkivet" #: src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: src/ui.h:63 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis handboka for Engrampa" #: src/ui.h:67 src/ui.h:88 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: src/ui.h:71 src/ui.h:92 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valt område" #: src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/ui.h:79 src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Gje nytt namn til utvalet" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalet frå arkivet" #: src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "Fjern merking frå alle" #: src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Fjern merking frå alle filene" #: src/ui.h:113 src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer frå arkivet" #: src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "" #: src/ui.h:130 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrive ut" #: src/ui.h:131 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen" #: src/ui.h:134 msgid "New…" msgstr "" #: src/ui.h:135 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag eit nytt arkiv" #: src/ui.h:138 msgid "Open…" msgstr "" #: src/ui.h:139 src/ui.h:143 msgid "Open archive" msgstr "Opna arkiv" #: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/ui.h:146 msgid "_Open With…" msgstr "" #: src/ui.h:147 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Opna valde filer med eit program" #: src/ui.h:150 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: src/ui.h:151 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet" #: src/ui.h:154 msgid "_Properties" msgstr "Eigenska_per" #: src/ui.h:155 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis eigenskapane til arkivet" #: src/ui.h:158 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: src/ui.h:159 msgid "Reload current archive" msgstr "Les det opne arkivet på nytt" #: src/ui.h:162 msgid "Save As…" msgstr "Lagra som …" #: src/ui.h:163 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn" #: src/ui.h:166 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: src/ui.h:167 msgid "Select all files" msgstr "Merk alle filene" #: src/ui.h:170 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ui.h:171 msgid "Stop current operation" msgstr "Stoppar den noverande operasjonen" #: src/ui.h:174 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: src/ui.h:175 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil" #: src/ui.h:179 src/ui.h:183 msgid "Open the selected file" msgstr "Opna den valde fila" #: src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "Open the selected folder" msgstr "Opna den valde mappa" #: src/ui.h:196 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: src/ui.h:200 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: src/ui.h:204 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eitt nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:209 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til heimemappa" #: src/ui.h:217 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: src/ui.h:218 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viser hovudverktøylinja" #: src/ui.h:222 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_linje" #: src/ui.h:223 msgid "View the statusbar" msgstr "Viser statuslinja" #: src/ui.h:227 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt rekkefølgje" #: src/ui.h:228 msgid "Reverse the list order" msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje" #: src/ui.h:232 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: src/ui.h:242 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filene" #: src/ui.h:245 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som _mappe" #: src/ui.h:253 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: src/ui.h:254 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter fillista etter namn" #: src/ui.h:256 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: src/ui.h:257 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene" #: src/ui.h:259 msgid "by T_ype" msgstr "etter _type" #: src/ui.h:260 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter fillista etter type" #: src/ui.h:262 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "etter _plassering" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillista etter plassering" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Merk: Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til " "i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette " "arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/ui/properties.ui:105 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorleik:" #: src/ui/properties.ui:145 msgid "Compression ratio:" msgstr "Pakkegrad:" #: src/ui/properties.ui:172 msgid "Content size:" msgstr "Storleik på innhaldet:" #: src/ui/properties.ui:211 msgid "Number of files:" msgstr "Tal på filer:" #: src/ui/properties.ui:253 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: src/ui/properties.ui:269 msgid "Last modified:" msgstr "" #: src/ui/properties.ui:285 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vel filene du vil oppdatera"