# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of engrampa.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'element es pas executable"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5377
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestionari d'archius"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un archiu"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar las opcions"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Compression"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Divisar en _volums de"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Criptar tanben la tièra de fichièrs"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fichier :"

#
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_laçament :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Autras opcions"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _pas :"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de pas necessari</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Totes los fichièrs"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Fichièrs :"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "Fichièrs _seleccionats"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicacion disponi_bla :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Dobrir los fichièrs"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicacions r_ecentas :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicacion :"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nòta :</b> lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que "
"seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz de "
"l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Una aplicacion extèrna a modificat lo fichièr. Se metètz pas a jorn la "
"version dins l'archiu, totas las modificacions seràn perdudas."
msgstr[1] ""
"Una aplicacion extèrna a modificat %d fichièr. Se metètz pas a jorn la "
"version dins l'archiu, totas las modificacions seràn perdudas."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Traire aiçí"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Traire l'archiu seleccionat a l'emplaçament actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "Traire dins..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Traire l'archiu seleccionat"

#: ../caja/caja-engrampa.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "Compressar..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossible de crear l'archiu"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Debètz indicar un nom d'archiu."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste repertòri"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203
#: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891
#: ../src/fr-window.c:6017 ../src/fr-window.c:6193
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Mena d'archiu pas gerit."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
msgid "All archives"
msgstr "Totes los archius"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7036
msgid "Last Output"
msgstr "Darrièra operacion"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar segon "
"los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la publiquèt la Free "
"Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia o (coma volètz) quina "
"version ulteriora que siá."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA MENDRA "
"GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT o de "
"CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestionari d'archiu per MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del repertòri \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Apondre de fichièrs"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Apondre sonque s'es pus _recent"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Apondre un repertòri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclure los josrepertòris"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple : *.o ; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Inclure los _fichièrs :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclure los fichièrs :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Exclure los repertòris :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar d'opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Enregis_trar las opcions"

#
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reinicializar las opcions"

# Titre
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrar las opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nom de las opcions :"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Picatz lo mot de pas de l'archiu '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7354
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es invalid per çò que pòt pas contene los caractèrs : %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7346 ../src/fr-window.c:7350
#: ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7390 ../src/fr-window.c:7392
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizatz un autre nom."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de destinacion."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6611
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Lo repertòri de destinacion \"%s\" existís pas.\n"
"\n"
"Lo volètz crear ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6620
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6640
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de destinacion : %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiu pas creat"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archiu existís ja. Lo volètz remplaçar ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Remplaçar"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6639 ../src/fr-window.c:6656
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extraccion pas facha"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Avètz pas la permission de traire d'archius dins lo repertòri \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Traire"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-crea_r los repertòris"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "T_raire pas los fichièrs pus ancians"

#: ../src/dlg-new.c:449
msgid "New"
msgstr "Novèl"

#: ../src/dlg-new.c:462
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:102
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"

#: ../src/dlg-package-installer.c:264
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\n"
"Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:269
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossible de dobrir aquesta mena de fichièr"

#: ../src/dlg-package-installer.c:272
msgid "_Search Command"
msgstr "Re_cercar una comanda"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificat lo :"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Talha de l'archiu :"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Talha del contengut :"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taus de compression :"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fichièrs :"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Metre a jorn lo fichièr \"%s\" dins l'archiu \"%s\" ?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu \"%s\" ?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format del fichièr : %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Totes los fichièrs gerits"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Per extension"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format del fichièr"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extension(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar "
"per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste "
"fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format del fichièr desconegut"

#: ../src/fr-archive.c:871
msgid "File not found."
msgstr "Fichièr pas trobat."

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias."

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Impossible de modificar aquesta mena d'archiu"

#: ../src/fr-archive.c:1946
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis."

#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:301
msgid "Adding file: "
msgstr "Apondre un fichièr : "

#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:418
msgid "Extracting file: "
msgstr "Traire un fichièr : "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
msgid "Removing file: "
msgstr "Suprimir un fichièr : "

#: ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossible de trobar lo volum : %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:477
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Tornar compressar un archiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:708
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descompressar un archiu"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Traire"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objècte (%s)"
msgstr[1] "%d objèctes (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)"
msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Repertòri"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[lectura sola]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossible de visualizar lo repertòri \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Creacion de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargament de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Lectura de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Tèst de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Lectura de la tièra de fichièrs"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Còpia de la tièra de fichièrs"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Apondi dels fichièrs dins l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Enregistrament de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "D_obrir l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "Afichar los _fichièrs"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Archiu :"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extraccion acabada amb succès"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiu creat amb succès"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "esperatz..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "I a aguda una error al moment de traire de fichièrs."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossible de dobrir '%s'"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment de cargar l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "I a aguda una error al moment de provar l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment d'enregistrar l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "I a aguda una error."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Comanda pas trobada."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comanda interrompuda anormalament."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Resulta del tèst"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7941 ../src/fr-window.c:7968
#: ../src/fr-window.c:8223
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu "
"novèl ?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear un _archiu"

#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
msgid "Folders"
msgstr "Repertòris"

#: ../src/fr-window.c:4664
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../src/fr-window.c:4665
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../src/fr-window.c:4666
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fr-window.c:5626
msgid "Find:"
msgstr "Recercar :"

#: ../src/fr-window.c:5713
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris"

#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Dobrir l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:5854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament"

#: ../src/fr-window.c:6185
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7346
msgid "The new name is void."
msgstr "Lo nom novèl es void."

#: ../src/fr-window.c:7350
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian."

#: ../src/fr-window.c:7390
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un repertòri que se sòna \"%s\" existís ja.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un fichièr que se sòna \"%s\" existís ja.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7462
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"

#: ../src/fr-window.c:7463
msgid "New folder name"
msgstr "Nom de repertòri novèl"

#: ../src/fr-window.c:7463
msgid "New file name"
msgstr "Nom de fichièr novèl"

#: ../src/fr-window.c:7467
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommar"

#: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossible de renommar lo repertòri"

#: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr"

#: ../src/fr-window.c:7902
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar la seleccion"

#: ../src/fr-window.c:7903
msgid "Destination folder"
msgstr "Repertòri de destinacion"

#: ../src/fr-window.c:8493
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu"

#: ../src/fr-window.c:8537
msgid "Extract archive"
msgstr "Traire l'archiu"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:430
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Resulta de la _linha de comandas"

#: ../src/gtk-utils.c:767
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "zip autoextractable (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar descompressat (.tar)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:116
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:186
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:187
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIU"

#: ../src/main.c:190
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:194
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
msgid "FOLDER"
msgstr "REPERTÒRI"

#: ../src/main.c:198
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Traire los archius en demandant lo repertòri de destinacion puèi sortir del "
"programa"

#: ../src/main.c:202
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:206
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Repertòri per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:210
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear lo repertòri de destinacion sens demandar confirmacion"

#: ../src/main.c:292
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crear e modificar un archiu"

#: ../src/main.c:308
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Adobar los fichièrs"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Dobrir los archius _recents"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Entresenhas a prepaus del programa"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Apondre de documents..."

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Apondre un _repertòri..."

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Apondre un repertòri"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Tampar l'archiu actual"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Visualizar lo manual de Engrampa"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleccion"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Copar la seleccion"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar lo pòrta-papièr"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renommar la seleccion"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tot dese_leccionar"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Traire..."

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Darrièra operacion"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un archiu novèl"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "_Dobrir amb... "

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Mot de pas..."

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Tornar cargar l'archiu actual"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar totes los fichièrs"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Arrestar l'operacion actuala"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Provar l'integritat"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors"

#
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Montar d'un nivèl"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Anar a vòstre repertòri personal"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'espleches"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizar la barra d'estat"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Òrdre in_vèrs"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Repertòris"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Visualizar totes los _fichièrs"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visualizar coma un _repertòri"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per nom"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "per t_ipe"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "per _data de modificacion"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "per _emplaçament"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Crear una archiva"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Archiu :"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Crear un archiu..."

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "Tipe d'archiu :"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"

#
#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_Tipe d'archiu :"

#~ msgid "_Encrypt with password:"
#~ msgstr "_Criptar amb un mot de pas :"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièrs"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "Lo fichièr existís pas"

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "D_obrir la destinacion"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Traire los archius dins un repertòri que lo nom es lo de l'archiu puèi "
#~ "sortir del programa"

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archiu"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplaçar"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camin:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipe desconegut"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Ligam simbolic"