# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of engrampa. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:25+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sesilha :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionari d'archius" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un archiu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar las opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Divisar en _volums de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptar tanben la tièra de fichièrs" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fichier :" # #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 msgid "_Location:" msgstr "Emp_laçament :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Autras opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de pas necessari</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Totes los fichièrs" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Fichièrs :" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Fichièrs _seleccionats" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicacion disponi_bla :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacions r_ecentas :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicacion :" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Nòta :</b> lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que " "seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz de " "l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Una aplicacion extèrna a modificat lo fichièr. Se metètz pas a jorn la " "version dins l'archiu, totas las modificacions seràn perdudas." msgstr[1] "" "Una aplicacion extèrna a modificat %d fichièr. Se metètz pas a jorn la " "version dins l'archiu, totas las modificacions seràn perdudas." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Traire aiçí" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Traire l'archiu seleccionat a l'emplaçament actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Traire dins..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Traire l'archiu seleccionat" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Compressar..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de crear l'archiu" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Debètz indicar un nom d'archiu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste repertòri" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203 #: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6017 ../src/fr-window.c:6193 msgid "Archive type not supported." msgstr "Mena d'archiu pas gerit." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "Totes los archius" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7036 msgid "Last Output" msgstr "Darrièra operacion" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar segon " "los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la publiquèt la Free " "Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia o (coma volètz) quina " "version ulteriora que siá." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA MENDRA " "GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT o de " "CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestionari d'archiu per MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del repertòri \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Apondre de fichièrs" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Apondre sonque s'es pus _recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Apondre un repertòri" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure los josrepertòris" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure los _fichièrs :" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure los fichièrs :" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclure los repertòris :" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar d'opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enregis_trar las opcions" # #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicializar las opcions" # Titre #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrar las opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nom de las opcions :" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Picatz lo mot de pas de l'archiu '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7354 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo nom \"%s\" es invalid per çò que pòt pas contene los caractèrs : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7346 ../src/fr-window.c:7350 #: ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7390 ../src/fr-window.c:7392 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizatz un autre nom." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de destinacion." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6611 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Lo repertòri de destinacion \"%s\" existís pas.\n" "\n" "Lo volètz crear ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6620 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de crear lo repertòri de destinacion : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Archiu pas creat" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archiu existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Remplaçar" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6639 ../src/fr-window.c:6656 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraccion pas facha" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Avètz pas la permission de traire d'archius dins lo repertòri \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Traire" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-crea_r los repertòris" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "T_raire pas los fichièrs pus ancians" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Novèl" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/dlg-package-installer.c:102 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" #: ../src/dlg-package-installer.c:264 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\n" "Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible de dobrir aquesta mena de fichièr" #: ../src/dlg-package-installer.c:272 msgid "_Search Command" msgstr "Re_cercar una comanda" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat lo :" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Talha de l'archiu :" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Talha del contengut :" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taus de compression :" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichièrs :" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Metre a jorn lo fichièr \"%s\" dins l'archiu \"%s\" ?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu \"%s\" ?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fichièr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Totes los fichièrs gerits" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extension" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format del fichièr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar " "per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste " "fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format del fichièr desconegut" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "Fichièr pas trobat." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Impossible de modificar aquesta mena d'archiu" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "Apondre un fichièr : " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "Traire un fichièr : " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "Suprimir un fichièr : " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trobar lo volum : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "Tornar compressar un archiu" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompressar un archiu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Traire" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objècte (%s)" msgstr[1] "%d objèctes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Repertòri" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[lectura sola]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible de visualizar lo repertòri \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Creacion de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Cargament de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Lectura de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Tèst de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Lectura de la tièra de fichièrs" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Còpia de la tièra de fichièrs" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Apondi dels fichièrs dins l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Enregistrament de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "D_obrir l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "Afichar los _fichièrs" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Archiu :" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraccion acabada amb succès" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiu creat amb succès" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "esperatz..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "I a aguda una error al moment de traire de fichièrs." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir '%s'" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "I a aguda una error al moment de cargar l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "I a aguda una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "I a aguda una error al moment de provar l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "I a aguda una error al moment d'enregistrar l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "I a aguda una error." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Comanda pas trobada." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda interrompuda anormalament." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Resulta del tèst" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7941 ../src/fr-window.c:7968 #: ../src/fr-window.c:8223 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu " "novèl ?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear un _archiu" #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: ../src/fr-window.c:5713 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris" #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Dobrir l'archiu" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament" #: ../src/fr-window.c:6185 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7346 msgid "The new name is void." msgstr "Lo nom novèl es void." #: ../src/fr-window.c:7350 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian." #: ../src/fr-window.c:7390 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un repertòri que se sòna \"%s\" existís ja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichièr que se sòna \"%s\" existís ja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7462 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: ../src/fr-window.c:7463 msgid "New folder name" msgstr "Nom de repertòri novèl" #: ../src/fr-window.c:7463 msgid "New file name" msgstr "Nom de fichièr novèl" #: ../src/fr-window.c:7467 msgid "_Rename" msgstr "_Renommar" #: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommar lo repertòri" #: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr" #: ../src/fr-window.c:7902 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar la seleccion" #: ../src/fr-window.c:7903 msgid "Destination folder" msgstr "Repertòri de destinacion" #: ../src/fr-window.c:8493 msgid "Add files to an archive" msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu" #: ../src/fr-window.c:8537 msgid "Extract archive" msgstr "Traire l'archiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resulta de la _linha de comandas" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "zip autoextractable (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompressat (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIU" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "REPERTÒRI" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Traire los archius en demandant lo repertòri de destinacion puèi sortir del " "programa" #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Repertòri per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear lo repertòri de destinacion sens demandar confirmacion" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un archiu" #: ../src/main.c:308 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Adobar los fichièrs" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Dobrir los archius _recents" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Entresenhas a prepaus del programa" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Apondre de documents..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Apondre un _repertòri..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Apondre un repertòri" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Tampar l'archiu actual" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visualizar lo manual de Engrampa" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Copar la seleccion" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar lo pòrta-papièr" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Renommar la seleccion" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tot dese_leccionar" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Traire..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Darrièra operacion" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un archiu novèl" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "_Dobrir amb... " #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Mot de pas..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Tornar cargar l'archiu actual" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar totes los fichièrs" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrestar l'operacion actuala" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Provar l'integritat" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors" # #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Montar d'un nivèl" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Anar a vòstre repertòri personal" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizar la barra d'estat" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Òrdre in_vèrs" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Repertòris" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visualizar totes los _fichièrs" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualizar coma un _repertòri" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipe" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificacion" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "per _emplaçament" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Crear una archiva" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Archiu :" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Crear un archiu..." #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Tipe d'archiu :" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" # #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Tipe d'archiu :" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "_Criptar amb un mot de pas :" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièrs" #~ msgid "The file doesn't exist" #~ msgstr "Lo fichièr existís pas" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "D_obrir la destinacion" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Traire los archius dins un repertòri que lo nom es lo de l'archiu puèi " #~ "sortir del programa" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archiu" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplaçar" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camin:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipe desconegut" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Ligam simbolic"