# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sesilha :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionari d'archius" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un archiu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar las opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fichier :" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "Emp_laçament :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptar tanben la tièra de fichièrs" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Divisar en _volums de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Autras opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Mot de pas necessari" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Fichièrs :" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Totes los fichièrs" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Fichièrs _seleccionats" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicacion disponi_bla :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacions r_ecentas :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicacion :" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nòta : lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz de l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Traire aiçí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Traire dins..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Traire l'archiu seleccionat" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Compressar..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de crear l'archiu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Debètz indicar un nom d'archiu." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste repertòri" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Mena d'archiu pas gerit." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Totes los archius" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Darrièra operacion" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar segon los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la publiquèt la Free Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia o (coma volètz) quina version ulteriora que siá." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA MENDRA GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT o de CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia publica generala GNU per mai d'entresenhas." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestionari d'archiu per MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del repertòri \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Apondre de fichièrs" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Apondre sonque s'es pus _recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Apondre un repertòri" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure los josrepertòris" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure los _fichièrs :" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure los fichièrs :" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclure los repertòris :" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar d'opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enregis_trar las opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicializar las opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrar las opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Nom de las opcions :" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Picatz lo mot de pas de l'archiu '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Lo nom \"%s\" es invalid per çò que pòt pas contene los caractèrs : %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizatz un autre nom." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de destinacion." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Lo repertòri de destinacion \"%s\" existís pas.\n\nLo volètz crear ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de crear lo repertòri de destinacion : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archiu pas creat" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archiu existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Remplaçar" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraccion pas facha" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Avètz pas la permission de traire d'archius dins lo repertòri \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Traire" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-crea_r los repertòris" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "T_raire pas los fichièrs pus ancians" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\nVolètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible de dobrir aquesta mena de fichièr" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "Re_cercar una comanda" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat lo :" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Talha de l'archiu :" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Talha del contengut :" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taus de compression :" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichièrs :" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Metre a jorn lo fichièr \"%s\" dins l'archiu \"%s\" ?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu \"%s\" ?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fichièr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Totes los fichièrs gerits" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extension" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format del fichièr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format del fichièr desconegut" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fichièr pas trobat." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Impossible de modificar aquesta mena d'archiu" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Apondre un fichièr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Traire un fichièr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Suprimir un fichièr : " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trobar lo volum : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Tornar compressar un archiu" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompressar un archiu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Traire" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objècte (%s)" msgstr[1] "%d objèctes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Repertòri" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[lectura sola]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible de visualizar lo repertòri \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Creacion de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Cargament de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Lectura de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Tèst de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Lectura de la tièra de fichièrs" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Còpia de la tièra de fichièrs" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Apondi dels fichièrs dins l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Enregistrament de l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "D_obrir l'archiu" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "Afichar los _fichièrs" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Archiu :" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraccion acabada amb succès" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiu creat amb succès" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "esperatz..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "I a aguda una error al moment de traire de fichièrs." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir '%s'" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "I a aguda una error al moment de cargar l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "I a aguda una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "I a aguda una error al moment de provar l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "I a aguda una error al moment d'enregistrar l'archiu." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "I a aguda una error." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Comanda pas trobada." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda interrompuda anormalament." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Resulta del tèst" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu novèl ?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear un _archiu" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Dobrir l'archiu" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Lo nom novèl es void." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un repertòri que se sòna \"%s\" existís ja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un fichièr que se sòna \"%s\" existís ja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nom de repertòri novèl" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nom de fichièr novèl" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Renommar" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommar lo repertòri" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar la seleccion" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Repertòri de destinacion" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Traire l'archiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resulta de la _linha de comandas" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "zip autoextractable (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompressat (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIU" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "REPERTÒRI" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Traire los archius en demandant lo repertòri de destinacion puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Repertòri per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear lo repertòri de destinacion sens demandar confirmacion" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un archiu" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Adobar los fichièrs" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Dobrir los archius _recents" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Entresenhas a prepaus del programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Apondre de documents..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Apondre un _repertòri..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Apondre un repertòri" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Tampar l'archiu actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visualizar lo manual de Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Copar la seleccion" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar lo pòrta-papièr" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renommar la seleccion" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tot dese_leccionar" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Traire..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Darrièra operacion" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un archiu novèl" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Dobrir amb... " #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Mot de pas..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Tornar cargar l'archiu actual" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar totes los fichièrs" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrestar l'operacion actuala" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Provar l'integritat" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Montar d'un nivèl" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Anar a vòstre repertòri personal" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizar la barra d'estat" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Òrdre in_vèrs" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Repertòris" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Visualizar totes los _fichièrs" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualizar coma un _repertòri" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per nom" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipe" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificacion" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "per _emplaçament" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"