# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'element es pas executable"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestionari d'archius"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un archiu"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar las opcions"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Compression"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fichier :"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_laçament :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _pas :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Criptar tanben la tièra de fichièrs"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Divisar en _volums de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Autras opcions"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de pas necessari</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Fichièrs :"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Totes los fichièrs"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Fichièrs _seleccionats"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Dobrir los fichièrs"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicacion disponi_bla :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicacions r_ecentas :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicacion :"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Nòta :</b> lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz de l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Traire aiçí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Traire dins..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Traire l'archiu seleccionat"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Compressar..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossible de crear l'archiu"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Debètz indicar un nom d'archiu."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste repertòri"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Mena d'archiu pas gerit."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Totes los archius"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Darrièra operacion"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar segon los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la publiquèt la Free Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia o (coma volètz) quina version ulteriora que siá."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA MENDRA GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT o de CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia publica generala GNU per mai d'entresenhas."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestionari d'archiu per MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del repertòri \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Apondre de fichièrs"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Apondre sonque s'es pus _recent"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Apondre un repertòri"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclure los josrepertòris"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple : *.o ; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inclure los _fichièrs :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclure los fichièrs :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Exclure los repertòris :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar d'opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Enregis_trar las opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reinicializar las opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrar las opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Nom de las opcions :"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Picatz lo mot de pas de l'archiu '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Lo nom \"%s\" es invalid per çò que pòt pas contene los caractèrs : %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizatz un autre nom."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de destinacion."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Lo repertòri de destinacion \"%s\" existís pas.\n\nLo volètz crear ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de destinacion : %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiu pas creat"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archiu existís ja. Lo volètz remplaçar ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Remplaçar"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extraccion pas facha"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Avètz pas la permission de traire d'archius dins lo repertòri \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Traire"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-crea_r los repertòris"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "T_raire pas los fichièrs pus ancians"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\nVolètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossible de dobrir aquesta mena de fichièr"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "Re_cercar una comanda"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificat lo :"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Talha de l'archiu :"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Talha del contengut :"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taus de compression :"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fichièrs :"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Metre a jorn lo fichièr \"%s\" dins l'archiu \"%s\" ?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu \"%s\" ?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format del fichièr : %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Totes los fichièrs gerits"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Per extension"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format del fichièr"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extension(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format del fichièr desconegut"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Fichièr pas trobat."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Impossible de modificar aquesta mena d'archiu"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Apondre un fichièr : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Traire un fichièr : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Suprimir un fichièr : "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossible de trobar lo volum : %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Tornar compressar un archiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descompressar un archiu"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Traire"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objècte (%s)"
msgstr[1] "%d objèctes (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)"
msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Repertòri"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[lectura sola]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossible de visualizar lo repertòri \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Creacion de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargament de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Lectura de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Tèst de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Lectura de la tièra de fichièrs"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Còpia de la tièra de fichièrs"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Apondi dels fichièrs dins l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Enregistrament de l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "D_obrir l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Afichar los _fichièrs"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Archiu :"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extraccion acabada amb succès"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiu creat amb succès"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "esperatz..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "I a aguda una error al moment de traire de fichièrs."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossible de dobrir '%s'"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment de cargar l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "I a aguda una error al moment de provar l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "I a aguda una error al moment d'enregistrar l'archiu."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "I a aguda una error."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Comanda pas trobada."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comanda interrompuda anormalament."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Resulta del tèst"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu novèl ?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear un _archiu"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Repertòris"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Recercar :"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Dobrir l'archiu"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Lo nom novèl es void."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un repertòri que se sòna \"%s\" existís ja.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un fichièr que se sòna \"%s\" existís ja.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Nom de repertòri novèl"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Nom de fichièr novèl"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommar"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossible de renommar lo repertòri"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar la seleccion"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Repertòri de destinacion"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Traire l'archiu"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Resulta de la _linha de comandas"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "zip autoextractable (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar descompressat (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIU"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "REPERTÒRI"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Traire los archius en demandant lo repertòri de destinacion puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Repertòri per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear lo repertòri de destinacion sens demandar confirmacion"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crear e modificar un archiu"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Adobar los fichièrs"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Dobrir los archius _recents"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Entresenhas a prepaus del programa"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Apondre de documents..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Apondre un _repertòri..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Apondre un repertòri"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Tampar l'archiu actual"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Visualizar lo manual de Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleccion"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Copar la seleccion"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar lo pòrta-papièr"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renommar la seleccion"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tot dese_leccionar"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Traire..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Darrièra operacion"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un archiu novèl"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Dobrir amb... "

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Mot de pas..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Tornar cargar l'archiu actual"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar totes los fichièrs"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Arrestar l'operacion actuala"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Provar l'integritat"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Montar d'un nivèl"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Anar a vòstre repertòri personal"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'espleches"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizar la barra d'estat"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Òrdre in_vèrs"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Repertòris"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Visualizar totes los _fichièrs"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visualizar coma un _repertòri"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per nom"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "per t_ipe"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "per _data de modificacion"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "per _emplaçament"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"