# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Cédric Valmary , 2019 # Quentin PAGÈS, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2020\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossible de transmetre documents a aqueste element del burèu" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestionari d’archius Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestionari de fichièrs compressats per l’environament MATE desktop" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa es un gestionari d’archius per l’environament MATE. Vos permet de " "crear e modificar archius, veire lo contengut d’un archiu, veire un fichièr " "contengut dins un archiu, e traire fichièrs d’un archiu estant." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa es pas qu’una vista frontala (interfàcia grafica) a de programas " "d’archius coma tar e zip. Los tipes de fichièr compatibles son :" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Fichièr compressat amb 7-zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Fichièr WinAce compressat (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Fichièr compressat ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Archiu AIX Small Indexed (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Archiu compressat ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Fichièr Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archiu UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Paquet Linux Debian (.deb, .udeb) [Mòde lectura sola]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Imatge disc CD ISO-9660 (.iso) [Mòde lectura sola]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archiu Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archiu Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Archiu Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archiu LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Archiu compressat WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR Archived Comic Book (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Paquet Linux RPM (.rpm) [Mòde lectura sola]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit Archives (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archiu ZIP (zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa es una derivacion de File Roller e fa part de l’environament de " "burèu MATE. Se volètz ne saber mai a prepaus de MATE e Engrampa, consultatz " "lo site del projècte." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionari d'archius" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un archiu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;zip;rar;archiu;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Cossí triar los fichièrs" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Triar per tipe" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mòde lista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostrar lo tipe" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostrar la talha" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostrar l‘ora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostrar lo camin" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utilizar las icònas MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Veire la barra d’aisinas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivèl de compression" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Chifrar las entèstas de l’archiu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Remplaçar los fichièrs existents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Remplaçar pas los fichièrs mai recents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Tornar crear los repertòris dins l’archiu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Talha volum per defaut" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Talha per defaut pels volums." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Traire aiçí" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Traire dins..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Traire l'archiu seleccionat" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Compressar..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet de crear e de traire d’archius" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de crear l'archiu" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Debètz indicar un nom d'archiu." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste repertòri" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Mena d'archiu pas gerit." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Totes los archius" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Darrièra operacion" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar segon los" " tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la publiquèt la Free " "Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia o (coma volètz) quina" " version ulteriora que siá." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA MENDRA " "GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT o de " "CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation," " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 Los desvolopaires MATE" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestionari d'archiu per MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del repertòri \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Apondre de fichièrs" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Apondre sonque s'es pus _recent" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Apondre un repertòri" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclure los josrepertòris" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure los _fichièrs :" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure los fichièrs :" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclure los repertòris :" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar d'opcions" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enregis_trar las opcions" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicializar las opcions" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrar las opcions" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Picatz lo mot de pas de l'archiu '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo nom \"%s\" es invalid per çò que pòt pas contene los caractèrs : %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizatz un autre nom." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de destinacion." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Lo repertòri de destinacion \"%s\" existís pas.\n" "\n" "Lo volètz crear ?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de crear lo repertòri de destinacion : %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archiu pas creat" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archiu existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Remplaçar" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraccion pas facha" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Avètz pas la permission de traire d'archius dins lo repertòri \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Traire" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nòu" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\n" "Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible de dobrir aquesta mena de fichièr" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Re_cercar una comanda" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Metre a jorn lo fichièr \"%s\" dins l'archiu \"%s\" ?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu \"%s\" ?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fichièr : %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Totes los fichièrs gerits" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Per extension" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Format del fichièr" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar" " per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste " "fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Format del fichièr desconegut" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Fichièr pas trobat." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Archiu pas trobat" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Impossible de modificar aquesta mena d'archiu" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Apondre un fichièr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Traire un fichièr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Suprimir un fichièr : " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trobar lo volum : %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Tornar compressar un archiu" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompressar un archiu" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument Presentation" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Spreadsheet" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument Presentation Template" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument Spreadsheet Template" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument Text Template" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar compressat amb 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archiu ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Fichièr compressat Brotli" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar compressat amb brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fichièr compressat Bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar compressat amb bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Fichièr compressat Bzip" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compressat amb bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar Archived Comic Book" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip Archived Comic Book" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Fichièr imatge disc" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Fichièr Unix d’archius compressat" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compressat amb gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Archiu CPIO Unix" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "Fichièr compressat GZip" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar compressat amb Irzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "Fichièr compressat LZip" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar compressat amb Izip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Fichièr compressat LZMA" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compressat amb lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "Fichièr compressat LZO" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compressat amb Izop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip autoextractable" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Fichièr del gestionari de paquet Red Hat" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "Fichièr compressat Rzip" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archiu Stufflt" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar descompressat" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compressat amb compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Fichièr compressat Xz" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compressat amb xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Fichièr compressat Zstandard" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar compressat amb zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Traire" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objècte (%s)" msgstr[1] "%d objèctes (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Repertòri" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[lectura sola]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossible de visualizar lo repertòri \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Processús en pausa" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Volgatz esperar…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargament de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lectura de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Supression dels fichièrs a partir de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Pròva de « %s »" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Lectura de la tièra de fichièrs" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Còpia dels fichièrs a ajustar a « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Apondon dels fichièrs a « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraccion dels fichièrs de « %s »" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Còpia dels fichièrs extrachs cap a la destinacion" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Enregistrament de « %s »" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "D_obrir l'archiu" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "Afichar los _fichièrs" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostrar los fichièrs e quitar" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d fichièr restant" msgstr[1] "%d fichièrs restants" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraccion acabada amb succès" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiu creat amb succès" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda interrompuda anormalament." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "I a aguda una error al moment de traire de fichièrs." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir '%s'" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "I a aguda una error al moment de cargar l'archiu." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "I a aguda una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "I a aguda una error al moment de provar l'archiu." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "I a aguda una error al moment d'enregistrar l'archiu." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "I a aguda una error." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Comanda pas trobada." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Resulta del tèst" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu " "novèl ?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear un _archiu" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Talha" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Dobrir los archius _recents" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "Emp_laçament :" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplaçar « %s » ?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr que s’apèla « %s » existís ja." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Lo nom novèl es void, volgatz picar un nom." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l’ancian, volgatz picar un autre nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid per que conten almens un dels caractèrs seguents " ": %s, mercés d’utilizar un autre nom." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un repertòri que se sòna \"%s\" existís ja.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichièr que se sòna \"%s\" existís ja.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom del repertòri novèl :" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom del fichièr novèl :" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Renommar" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommar lo repertòri" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar la seleccion" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Repertòri de destinacion :" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Traire l'archiu" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resulta de la _linha de comandas" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIU" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "REPERTÒRI" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Traire los archius en demandant lo repertòri de destinacion puèi sortir del " "programa" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Repertòri per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear lo repertòri de destinacion sens demandar confirmacion" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un archiu" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Cargar las opcions" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_A prepaus d’Archive Manager" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fichier :" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptar tanben la tièra de fichièrs" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Divisar en _volums de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Autras opcions" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Mot de pas necessari" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Totes los fichièrs" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Fichièrs _seleccionats" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Fichièrs :" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Traire" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-crea_r los repertòris" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "T_raire pas los fichièrs pus ancians" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiu" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Adobar los fichièrs" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Entresenhas a prepaus del programa" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ajustar de fichièrs…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ajustar un _repertòri…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Apondre un repertòri" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Tampar l'archiu actual" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Visualizar lo manual de Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Copar" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Copar la seleccion" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar lo pòrta-papièr" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommar…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renommar la seleccion" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tot dese_leccionar" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Traire…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Trobar…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Darrièra operacion" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nòu…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crear un archiu novèl" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Dobrir…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Dobrir l'archiu" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Dobrir amb…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Senhal…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Tornar cargar l'archiu actual" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar coma..." #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar totes los fichièrs" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Arrestar l'operacion actuala" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Provar l'integritat" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Montar d'un nivèl" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Anar a vòstre repertòri personal" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizar la barra d'estat" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Òrdre in_vèrs" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Repertòris" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visualizar totes los _fichièrs" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualizar coma un _repertòri" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per nom" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipe" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificacion" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "per _emplaçament" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Chifrar la lista de fichièr" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nòta : lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que " "seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz de" " l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Talha de l'archiu :" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taus de compression :" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Talha del contengut :" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichièrs :" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :"