# translation of engrampa.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE engrampa.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the engrampa.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 07:04+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "ਇਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969
#: ../src/fr-window.c:5398
msgid "Archive Manager"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "ਚੋਣ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਵਾਲੀਅਮ 'ਚ ਵੰਡੋ(_v)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_E)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_S)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ਜਿਵੇਂ: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_v):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_e):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>ਸੂਚਨਾ:</b>ਪਾਸਵਰਡ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣ ਲਈ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲ "
"ਨੂੰ ਸੁਲਝਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗਾ।</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_e):"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
#| msgid_plural ""
#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
#| "lost."
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ "
"ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"%d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਥਾਂ 'ਤੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "ਚੁਣੇ ਆਬਜੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214
msgid "Archive type not supported."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ/ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218
msgid "All archives"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060
msgid "Last Output"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੰਡੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
"ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਲਾਈਸੈਂਸ ਦਾ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵਾਂ "
"ਵਰਜਨ (ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ)।"

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
"ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲ ਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ-ਜੂਸਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ "
"ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-"
"1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © ੨੦੦੧-੨੦੧੦ Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
"Punjabi OpenSource Team (POST)\n"
"http://www.satluj.com/"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੋਲਡਰ \"%s\"ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ, ਜੇ ਨਵਾਂ ਹੈ(_n)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਛੱਡ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ ਹੀ ਹਨ(_k)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਮੇਤ(_f):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਿਨਾਂ(_x):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਿਨਾਂ(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "ਚੋਣ ਲੋਡ(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣ(_v)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਂ:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ:%s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419
msgid "Please use a different name."
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644
msgid "Create _Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨਾ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ(_t)"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ(_w)"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾ ਖਿਲਾਰੋ(_x)"

#: ../src/dlg-new.c:439
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../src/dlg-new.c:452
#| msgid "Save"
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲੱਭਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
#| msgid "Name:"
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸਾਈਜ਼:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਈਜ਼:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਰੇਸ਼ੋ:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%2$s\" ਵਿੱਚ \"%1$s\" ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ \"%s\" ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ `%s' ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
"ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਖੁਦ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ।"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਿਲਾਰੀ ਜਾਂਦੀ:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s1"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੁੜ ਨਪੀੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਡੀ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d ਆਬਜੈਕਟ (%s) "
msgstr[1] "%d ਆਬਜੈਕਟ (%s) "

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣਿਆ (%s)"
msgstr[1] "%d ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੇ(%s)"

#: ../src/fr-window.c:1579
msgid "Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/fr-window.c:1977
msgid "[read only]"
msgstr "[ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ]"

#: ../src/fr-window.c:2228
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326
msgid "Creating archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2299
msgid "Loading archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Reading archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Testing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Getting the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Copying the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Adding files to archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Saving archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸਾਂਭਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2487
msgid "_Show the Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2533
msgid "Archive:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ:"

#: ../src/fr-window.c:2695
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਐਕਸਟਰੈਕਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/fr-window.c:2718
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:2766
msgid "please wait..."
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ (ਖੋਲ੍ਹਣ) ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2931
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2940
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred."
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ।"

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "Command not found."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2967
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।"

#: ../src/fr-window.c:3166
msgid "Test Result"
msgstr "ਟੈਸਟ ਨਤੀਜਾ"

#: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995
#: ../src/fr-window.c:8250
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/fr-window.c:4014
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਹੀ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਅਕਾਇਵ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: ../src/fr-window.c:4044
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/fr-window.c:4047
msgid "Create _Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/fr-window.c:4679
#| msgid "Size"
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: ../src/fr-window.c:4680
#| msgid "Type"
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#: ../src/fr-window.c:4681
#| msgid "Date Modified"
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ"

#: ../src/fr-window.c:4682
#| msgid "Location"
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/fr-window.c:4691
#| msgid "Name"
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/fr-window.c:5647
msgid "Find:"
msgstr "ਖੋਜ:"

#: ../src/fr-window.c:5734
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/fr-window.c:5876
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤਿਆ ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/fr-window.c:6206
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is void."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7376
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:7417
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New folder name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New file name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: ../src/fr-window.c:7494
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"

#: ../src/fr-window.c:7930
msgid "Destination folder"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/fr-window.c:8520
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਕਾਇਵ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/fr-window.c:8564
msgid "Extract archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%H:%M, %d %B %Y"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਉਟਪੁੱਟ(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਟਾਰ (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "ਕਬੀਨੈਟ (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "ਰਾਰ ਅਕਾਇਵ ਕੀਤੀ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ ਅਕਾਇਵ ਕੀਤੀ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "ਸੈਲਫ਼-ਐਕਸਰੈਕਟਿੰਗ ਜ਼ਿਪ (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
#| msgid "Lha (.lzh)"
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
#| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਟਾਰ (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "ਜ਼ੂ (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ਜ਼ਿਪ (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ ਪੁੱਛ ਕੇ, ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ, ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ, '--add' ਅਤੇ '--extract'  ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਰਤੀਬ(_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_A)...."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ(_F)..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੈਨੂਅਲ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਕੱਟੋ"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣਵੀਂਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣ ਰੱਦ(_l)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਰੱਦ"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ(_E)...."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../src/ui.h:128
#| msgid "Find:"
msgid "Find..."
msgstr "ਖੋਜ..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:137
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: ../src/ui.h:141
#| msgid "Open"
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w)..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਟੈਸਟ(_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਟਿਕਾਓ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_u)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ਉਲਟ ਕਰਮ(_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "ਲਿਸਟ ਕਰਮ ਉਲਟ"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_o)"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਨਾਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "ਟਾਈਪ(_y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਸੋਧ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ(_t):"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ(_A):"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਦੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਕੇ ਖਿਲਾਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"