# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "ਇਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "ਚੋਣ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਵਾਲੀਅਮ 'ਚ ਵੰਡੋ(_v)"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ਜਿਵੇਂ: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_S)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_v):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_e):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>ਸੂਚਨਾ:</b>ਪਾਸਵਰਡ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣ ਲਈ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੁਲਝਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_e):"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਥਾਂ 'ਤੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "ਚੁਣੇ ਆਬਜੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ/ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੰਡੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਲਾਈਸੈਂਸ ਦਾ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ (ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ)।"

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲ ਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ-ਜੂਸਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © ੨੦੦੧-੨੦੧੦ Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\nPunjabi OpenSource Team (POST)\nhttp://www.satluj.com/"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੋਲਡਰ \"%s\"ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ, ਜੇ ਨਵਾਂ ਹੈ(_n)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਛੱਡ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ ਹੀ ਹਨ(_k)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਮੇਤ(_f):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਿਨਾਂ(_x):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਿਨਾਂ(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "ਚੋਣ ਲੋਡ(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣ(_v)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣ"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ:%s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n\nਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨਾ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ(_t)"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ(_w)"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾ ਖਿਲਾਰੋ(_x)"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\nਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲੱਭਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸਾਈਜ਼:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਈਜ਼:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਰੇਸ਼ੋ:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%2$s\" ਵਿੱਚ \"%1$s\" ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ \"%s\" ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ `%s' ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਖੁਦ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ।"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਿਲਾਰੀ ਜਾਂਦੀ:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s1"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੁੜ ਨਪੀੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਡੀ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d ਆਬਜੈਕਟ (%s) "
msgstr[1] "%d ਆਬਜੈਕਟ (%s) "

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣਿਆ (%s)"
msgstr[1] "%d ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੇ(%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸਾਂਭਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਐਕਸਟਰੈਕਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ (ਖੋਲ੍ਹਣ) ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ।"

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।"

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "ਟੈਸਟ ਨਤੀਜਾ"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਹੀ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਅਕਾਇਵ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "ਖੋਜ:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤਿਆ ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਕਾਇਵ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%H:%M, %d %B %Y"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਉਟਪੁੱਟ(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਟਾਰ (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "ਕਬੀਨੈਟ (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "ਰਾਰ ਅਕਾਇਵ ਕੀਤੀ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ ਅਕਾਇਵ ਕੀਤੀ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "ਸੈਲਫ਼-ਐਕਸਰੈਕਟਿੰਗ ਜ਼ਿਪ (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਟਾਰ (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "ਜ਼ੂ (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ਜ਼ਿਪ (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ ਪੁੱਛ ਕੇ, ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ, ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ, '--add' ਅਤੇ '--extract'  ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਰਤੀਬ(_A)"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੈਨੂਅਲ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਕੱਟੋ"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣਵੀਂਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣ ਰੱਦ(_l)"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਰੱਦ"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ(_L)"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਟੈਸਟ(_T)"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਟਿਕਾਓ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_u)"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ਉਲਟ ਕਰਮ(_R)"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "ਲਿਸਟ ਕਰਮ ਉਲਟ"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_F)"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_o)"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਨਾਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "ਟਾਈਪ(_y)"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਸੋਧ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"