# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# matepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Nie można przekazać dokumentów do elementu pliku .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie można uruchomić elementu"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Menedżer archiwów"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie archiwów"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Wczytanie opcji"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Kompresja"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Podział na _woluminy o rozmiarze"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Szyfrowanie także _listy plików"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nazwa pliku:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Inne opcje"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wymagane hasło</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "W_szystkie pliki"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "O_kreślone pliki:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Wybrane pliki"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "Na przykład: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Dostępny program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarcie plików"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "O_statnio używane programy:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Progr_am:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Uwaga:</b> wprowadzone hasło będzie używane do szyfrowania plików "
"dodawanych do bieżącego archiwum, jak również do odszyfrowywania plików "
"rozpakowywanych z niego. Z chwilą zamknięcia archiwum hasło zostanie "
"usunięte z pamięci.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Pr_oszę wybrać pliki do aktualizacji:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Plik został zmodyfikowany za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli plik w "
"archiwum nie zostanie zaktualizowany, to wszystkie zmiany zostaną utracone."
msgstr[1] ""
"%d pliki zostały zmodyfikowane za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli pliki "
"w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone."
msgstr[2] ""
"%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli "
"pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną "
"utracone."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Zaktualizuj"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum w bieżącym położeniu"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozpakuj do..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Utwórz archiwum..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Tworzy skompresowane archiwum z zaznaczonych obiektów"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nie można utworzyć archiwum"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Należy wprowadzić nazwę archiwum."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w tym katalogu"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nie można usunąć starego archiwum."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Wszystkie archiwa"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Ostatnie dane"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program Engrampa jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program Engrampa rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
"- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z programem Engrampa dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nie można dodać plików do archiwum"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Brak uprawnień do odczytu plików z katalogu \"%s\"."

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Dodawanie tylko, jeśli _nowszy"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Z katalogami podrzędny_mi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Z pominięciem dowiązań _symbolicznych do katalogów"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Na przykład: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Z _określonymi plikami:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Bez określonych plików:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Be_z określonych katalogów:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Wczytaj opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Zapisz opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Zapis opcji"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nazwa opcji:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla archiwum \"%s\"."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, nie może zawierać znaków: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Proszę użyć innej nazwy."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w katalogu docelowym."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Utworzyć go?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "U_twórz katalog"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Nie utworzono archiwum"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zastąp"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Nie przeprowadzono rozpakowania plików"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Brak uprawnień do rozpakowania plików do katalogu \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Od_tworzenie katalogów"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Zastąpienie istniejących plików"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Bez rozpakowywania starszych plików"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas próby wyszukania programów:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Nie zainstalowano polecenia dla plików %s.\n"
"Wyszukać polecenie, aby otworzyć ten plik?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tego typu"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Wy_szukaj polecenie"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości archiwum %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Data modyfikacji:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Rozmiar archiwum:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Rozmiar zawartości"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Współczynnik kompresji:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Liczba plików:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować plik \"%s\" w archiwum \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować pliki w archiwum \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format pliku: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Według rozszerzenia"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Rozszerzenia"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się "
"upewnić, że używane jest znane rozszerzenie pliku lub ręcznie wybrać format "
"pliku z poniższej listy."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Nieznany format pliku"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Brak uprawnień."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Tego typu archiwum nie można modyfikować"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nie można dodać pliku archiwum do niego samego."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodawanie pliku:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Rozpakowywanie pliku:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Usuwanie pliku:"

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć woluminu: \"%s\""

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Usuwanie plików z archiwum"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponowne kompresowanie archiwum"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekompresowanie archiwum"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "R_ozpakuj"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obiekt (%s)"
msgstr[1] "%d obiekty (%s)"
msgstr[2] "%d obiektów (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczono %d obiekt (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczono %d obiekty (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczono %d obiektów (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[tylko do odczytu]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić katalogu \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Tworzenie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Wczytywanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Odczytywanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Testowanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Pobieranie listy plików"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopiowanie listy plików"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Dodawanie plików do archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Rozpakowywanie plików z archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Zapisywanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otwórz archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Wyświetl pliki"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Archiwum:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Rozpakowanie powiodło się"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Tworzenie archiwum zakończone powodzeniem"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "proszę czekać..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Podczas rozpakowywania plików wystąpił błąd."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas usuwania plików z archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas dodawania plików do archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas testowania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Nie odnaleziono polecenia."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Polecenie zakończyło się z kodem błędu."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Wyniki testu"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Nie można wykonać działania"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Dodać ten plik do bieżącego archiwum, czy też otworzyć go jako nowe archiwum?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Utworzyć nowe archiwum z użyciem tych plików?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "U_twórz archiwum"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zamyka panel katalogów"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Otwiera archiwum"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Otwiera ostatnio używane archiwum"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać archiwum \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "Nowa nazwa jest pusta."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Nowa nazwa jest taka sama jak stara."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Nowa nazwa katalogu"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień n_azwę"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklejanie zaznaczenia"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Katalog docelowy"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dodaje pliki do archiwum"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Rozpakowanie plików z archiwum"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Dane _w wierszu poleceń"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar skompresowany programem 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Archiwum cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Komiks skompresowany programem rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Komiks skompresowany programem zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samorozpakowujące się archiwum zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Archiwum rar skompresowane programem xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaje pliki pytając o nazwę archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwów do podanego katalogu i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwów pytając o katalog i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Rozpakowuje zawartość archiwów do katalogu archiwum i kończy działanie "
"programu"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Domyślny katalog, używany przy poleceniach \"--add\" i \"--extract\""

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Tworzy katalog docelowy bez potwierdzenia"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Tworzenie i modyfikowanie archiwów"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwum"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Uporządkowanie plików"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "O_twórz ostatnie"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informacje o programie"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Dodaj pliki..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaje pliki do archiwum"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Dodaj katal_og..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaje katalog do archiwum"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zamyka bieżące archiwum"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Z_mień nazwę..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonych elementów"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z archiwum"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystkie"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Odznacza wszystkie pliki"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Rozpakuj..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "O_statnie komunikaty wyjściowe"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Wyświetla komunikaty wyjściowe ostatnio uruchomionego polecenia"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nowe..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Tworzy nowe archiwum"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Otwórz za pomocą..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki przy użyciu wybranego programu"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Hasło..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Określa hasło dla archiwum"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Wyświetla właściwości archiwum"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Wczytuje ponownie zawartość archiwum"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżące archiwum pod inną nazwą"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Przerywa bieżące działanie"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Test _spójności"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testowanie poprawności archiwum"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Otwiera zaznaczony plik"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Otwiera zaznaczony katalog"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi o poziom w górę"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do położenia początkowego"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Pasek _stanu"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Wyświetla pasek stanu"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Odwrócony porządek"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Odwraca porządek listy plików"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Katalogi"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Wyświetla panel katalogów"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Wyświetlanie _wszystkich plików"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Wyświetlanie w postaci kata_logu"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortuje listę plików według nazw"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortuje listę plików według rozmiarów"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "według _typu"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortuje listę plików według typów"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "według _daty modyfikacji"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortuje listę plików według czasów modyfikacji"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "według położ_enia"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortuje listę plików według położenia"