# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Artur Motyka <slashcraftpl@gmail.com>, 2015
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2015
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2014
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2015
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-28 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Nie można przekazać dokumentów do elementu pliku .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie można uruchomić elementu"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Menadżer Achiwów dla środowiska graficznego MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa jest menadżerem archiwów dla środowiska MATE. Pozwala Ci na tworzenie i modyfikowanie archiwów, wyświetlanie zawartości archiwum, wyświetlanie pliku zawartego w archiwum, i wydorębnienie plików z archiwum. </p> <p> Engrampa jest tylko front-endem (graficznym interfejsem) do programów archiwizujących takich jak tar i zip. Wspieranymi formatami plików są: </p> <ul> <li>Skompresowany Plik 7-Zip (.7z)</li> </li> Skompresowany Plik WinAce (.ace)</li> <li> Skompresowany Plik ALZip (.alz)</li> <li> Małe Indeksowane Archiwum AIX (.ar)</li> <li> Skompresowane Archiwum ARJ (.arj)</li> <li> Plik Cabinet (.cab)</li> <li>Archiwum UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Pakiet Debiana (.deb) [Tryb tylko do odczytu]</li> <li> Obraz Dysku CD ISO-9660 (.iso) [Tryb tylko do odczytu] </li> <li>Archiwum Java (.jar)</li> <li> Archiwum Java Enterprise (.ear)</li> <li>Archiwum Java Web (.war)</li> <li>Archiwum LHA (.lzh, .lha)</li> <li> Skopresowane Archiwum WinRARa (.rar)</li> <li> Archiwizowany Komiks RAR (.cbr)</li> <li>Pakiet Linuksa RPM (.rpm) [Tryb tylko do odczytu]</li> <li>Nieskompresowany Plik Archiwum (.tar) lub skompresowany w: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li> Archiwa Stuffit (.bin, .sit)</li> <li> Archiwum ZIP (.zip)</li> <li> Archiwizowany Komiks ZIP (.cbz)</li> <li> Plik Skompresowanego Archiwum ZOO (.zoo)</li> <li> Pojedyncze pliki skompresowane w gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrama jest forkiem File Roller i jest częścią środowiska graficznego MATE. Jeżeli chciałbyś dowiedzieć się więcej o MATE oraz Engrampa, proszę odwiedzić strone domową projektu. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Menadżer Archiwów Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Menedżer archiwów"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie archiwów"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Wczytanie opcji"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Kompresja"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nazwa pliku:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Szyfrowanie także _listy plików"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Podział na _woluminy o rozmiarze"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Inne opcje"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wymagane hasło</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "O_kreślone pliki:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "Na przykład: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "W_szystkie pliki"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "_Wybrane pliki"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarcie plików"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Dostępny program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "O_statnio używane programy:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Progr_am:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Szyfrowanie _listy plików"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Uwaga:</b> wprowadzone hasło będzie używane do szyfrowania plików dodawanych do bieżącego archiwum, jak również do odszyfrowywania plików rozpakowywanych z niego. Z chwilą zamknięcia archiwum hasło zostanie usunięte z pamięci.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Plik został zmodyfikowany za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli plik w archiwum nie zostanie zaktualizowany, to wszystkie zmiany zostaną utracone."
msgstr[1] "%d pliki zostały zmodyfikowane za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone."
msgstr[2] "%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Zaktualizuj"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Pr_oszę wybrać pliki do aktualizacji:"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Jak sortować pliki"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Jakie kryteria muszą zostać spełnione, by uporządkować pliki. Możliwe wartości: nazwa, rozmiar, typ, data, ścieżka."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Typ sortowania"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Określa, czy sortować w kolejności rosnącej lub malejącej. Możliwe wartości: rosnąco, malejąco."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Tryb listy"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki w archiwum (all_files), czy wyświetlać archiwum jako folder (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlania"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Wyświetl kolumnę Typ w oknie głównym."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Rozmiar wyświetlania"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Wyświetl kolumnę Rozmiar w oknie głównym."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Wyświetlaj czas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Wyświetl kolumnę Czas w oknie głównym."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Wyświetlaj ścieżke"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Wyświetl kolumnę Ścieżka w oknie głównym."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Używaj ikon mime"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Jeśli PRAWDA, będą wyświetlane ikony w zależności od typu pliku (wolne), w przeciwnym razie zawsze będzie używana ta sama ikona (szybkie)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Szerokość kolumny Nazwa"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Domyślna szerokość kolumny Nazwa w liście plików."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maksymalna długość historii"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksymalna liczba przedmiotów w menu Ostatnio Otwieranych"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy widoku"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek narzędziowy Widoku."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Pasek stanu Widoku"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek stanu."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Wyświetla panel katalogów"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Określa, czy wyświetlać okienko folderów."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Lista aplikacji wprowadzona w oknie Otwórz plik i nie powiązana z żadnym typem pliku."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Poziom kompresji"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Poziom kompresji używany podczas dodawania plików do archiwum. Możliwe wartości : very_fast, fast, normal, maximum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Szyfruj nagłówek archiwum"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Określa, czy szyfrować nagłówek archiwum. Jeśli nagłówek jest szyfrowany, hasło będzie wymagane do wyświetlenia zawartości archiwum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Nie nadpisuj nowszych plików"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Odtwórz foldery przechowywane w archiwum"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Domyślny rozmiar woluminu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Domyślny rozmiar dla woluminów."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum w bieżącym położeniu"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozpakuj do..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Utwórz archiwum..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Tworzy skompresowane archiwum z zaznaczonych obiektów"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Pozwala na tworzenie i rozpakowywanie archiwów"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nie można utworzyć archiwum"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Należy wprowadzić nazwę archiwum."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w tym katalogu"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nie można usunąć starego archiwum."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Wszystkie archiwa"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Ostatnie dane"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Program Engrampa jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Program Engrampa rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Z pewnością wraz z programem Engrampa dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2014"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nie można dodać plików do archiwum"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Brak uprawnień do odczytu plików z katalogu \"%s\"."

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Dodawanie tylko, jeśli _nowszy"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Z katalogami podrzędny_mi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Z pominięciem dowiązań _symbolicznych do katalogów"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Na przykład: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "Z _określonymi plikami:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Bez określonych plików:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Be_z określonych katalogów:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "_Wczytaj opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Zapisz opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Zapis opcji"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nazwa _opcji:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla archiwum \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, nie może zawierać znaków: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Proszę użyć innej nazwy."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w katalogu docelowym."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje.\n\nUtworzyć go?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "U_twórz katalog"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Nie utworzono archiwum"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zastąp"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Nie przeprowadzono rozpakowania plików"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Brak uprawnień do rozpakowania plików do katalogu \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Od_tworzenie katalogów"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Zastąpienie istniejących plików"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Bez rozpakowywania starszych plików"

#: ../src/dlg-new.c:429
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas próby wyszukania programów:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Nie zainstalowano polecenia dla plików %s.\nWyszukać polecenie, aby otworzyć ten plik?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tego typu"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "Wy_szukaj polecenie"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości archiwum %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Rozmiar archiwum:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Rozmiar zawartości"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Współczynnik kompresji:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Liczba plików:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować plik \"%s\" w archiwum \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować pliki w archiwum \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format pliku: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Według rozszerzenia"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Rozszerzenia"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się upewnić, że używane jest znane rozszerzenie pliku lub ręcznie wybrać format pliku z poniższej listy."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "Nieznany format pliku"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Nie odnaleziono archiwum"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Brak uprawnień."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Tego typu archiwum nie można modyfikować"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nie można dodać pliku archiwum do niego samego."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodawanie pliku:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Rozpakowywanie pliku:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Usuwanie pliku:"

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć woluminu: \"%s\""

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Usuwanie plików z archiwum"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponowne kompresowanie archiwum"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekompresowanie archiwum"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar skompresowany programem 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Archiwum cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Komiks skompresowany programem rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Komiks skompresowany programem zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samorozpakowujące się archiwum zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Archiwum tar skompresowane programem compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Archiwum rar skompresowane programem xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "R_ozpakuj"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obiekt (%s)"
msgstr[1] "%d obiekty (%s)"
msgstr[2] "%d obiektów (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczono %d obiekt (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczono %d obiekty (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczono %d obiektów (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[tylko do odczytu]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić katalogu \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Wczytywanie \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Odczytywanie \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Usuwanie plików z \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testowanie \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Pobieranie listy plików"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopiowanie plików by dodać do \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Dodawanie plików do \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Wypakowywanie plików z \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopiowanie wypakowanych plików do folderu docelowego"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Zapisywanie \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otwórz archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Wyświetl pliki"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "Pozostaje %d plik"
msgstr[1] "Pozostają %'d pliki"
msgstr[2] "Pozostaje %'d plików"

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Rozpakowanie powiodło się"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Tworzenie archiwum zakończone powodzeniem"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr "Proszę czekać..."

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Polecenie zakończyło się z kodem błędu."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Podczas rozpakowywania plików wystąpił błąd."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas usuwania plików z archiwum."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas dodawania plików do archiwum."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas testowania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Nie odnaleziono polecenia."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Wyniki testu"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Nie można wykonać działania"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Dodać ten plik do bieżącego archiwum, czy też otworzyć go jako nowe archiwum?"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Utworzyć nowe archiwum z użyciem tych plików?"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "U_twórz archiwum"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zamyka panel katalogów"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "O_twórz ostatnie"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Otwiera ostatnio używane archiwum"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać archiwum \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nowa nazwa jest pusta, proszę wpisać nazwę."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nowa nazwa jest taka sama jak stara, proszę wpisać inną nazwę."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera co najmniej jeden z następujących znaków: %s, Proszę wpisać inną nazwę."

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nowa nazwa katalogu"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nowa nazwa pliku"

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień n_azwę"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklejanie zaznaczenia"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy"

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dodaje pliki do archiwum"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Rozpakowanie plików z archiwum"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Dane _w wierszu poleceń"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaje pliki pytając o nazwę archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwów do podanego katalogu i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwów pytając o katalog i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwów do katalogu archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Domyślny katalog, używany przy poleceniach \"--add\" i \"--extract\""

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Tworzy katalog docelowy bez potwierdzenia"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Tworzenie i modyfikowanie archiwów"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwum"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Uporządkowanie plików"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informacje o programie"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Dodaj pliki..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaje pliki do archiwum"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Dodaj katal_og..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaje katalog do archiwum"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zamyka bieżące archiwum"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "Zmień n_azwę..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonych elementów"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z archiwum"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystkie"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Odznacza wszystkie pliki"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "R_ozpakuj..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "O_statnie komunikaty wyjściowe"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Wyświetla komunikaty wyjściowe ostatnio uruchomionego polecenia"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nowe..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Tworzy nowe archiwum"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Otwiera archiwum"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Otwórz za pomocą..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki przy użyciu wybranego programu"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Hasło..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Określa hasło dla archiwum"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Wyświetla właściwości archiwum"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Wczytuje ponownie zawartość archiwum"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżące archiwum pod inną nazwą"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Przerywa bieżące działanie"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Test _spójności"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testowanie poprawności archiwum"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Otwiera zaznaczony plik"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Otwiera zaznaczony katalog"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi o poziom w górę"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do położenia początkowego"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Pasek _stanu"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Wyświetla pasek stanu"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Odwrócony porządek"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Odwraca porządek listy plików"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Katalogi"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Wyświetlanie _wszystkich plików"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Wyświetlanie w postaci kata_logu"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortuje listę plików według nazw"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortuje listę plików według rozmiarów"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "według _typu"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortuje listę plików według typów"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "według _daty modyfikacji"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortuje listę plików według czasów modyfikacji"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "według położ_enia"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortuje listę plików według położenia"