# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michal Herman , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # emariusek , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Bogusław B. , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Artur Motyka , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Marcin Mikołajczak , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Dominik Adrian Grzywak, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Przemek P , 2019 # pietrasagh , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: pietrasagh , 2019\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nie można przekazać dokumentów do elementu pliku .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa to menedżer archiwów dla środowiska MATE. Pozwala ci on tworzyć" " i modyfikować archiwa, zobaczyć zawartość archiwum, zobaczyć plik zawarty w" " archiwum, i wypakować pliki z archiwum.

Engrampa to tylko front-" "end (interfejs graficzny) programów archiwizujących, takich jak np. tar czy " "zip. Wspierane typy plików to:

  • Skompresowany Plik 7-Zip " "(.7z)
  • Skompresowany Plik WinAce (.ace)
  • Skompresowany Plik " "ALZip (.alz)
  • Małe Zindeksowane Archiwum AIX (.ar)
  • " "
  • Skompresowane Archiwum ARJ (.arj)
  • Plik Cabinet (.cab)
  • " "
  • Archiwum CPIO systemu UNIX (.cpio)
  • Pakiet Debiana (.deb, .udeb)" " [Tylko do odczytu]
  • ISO-9660 Obraz Dysku CD (.iso) [Tylko do " "odczytu]
  • Archiwum Java (.jar)
  • Archiwum Java Enterprise " "(.ear)
  • Archiwum Java Web (.war)
  • Archiwum LHA (.lzh, " ".lha)
  • Skompresowane Archiwum WinRARa (.rar)
  • Zarchiwizowany" " Komiks RAR (.cbr)
  • Pakiet RPM (.rpm) [Read-only mode]
  • " "
  • Nieskompresowany Tape Archive File (.tar) lub skompresowany przez: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Archiwa" " Stuffit (.bin, .sit)
  • Archiwum ZIP (.zip)
  • Zarchiwizowany " "Komiks ZIP (.cbz)
  • Skompresowany Plik Archiwum ZOO (.zoo)
  • " "
  • Pojedyncze pliki skompresowane przez gzip (.gz), brotli (.br), bzip " "(.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa jest forkiem programu File " "Roller i częścią środowiska graficznego MATE. Jeśli chciałbyś wiedzieć " "więcej o MATE i Engrampie, proszę odwiedź witrynę projektu.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Menedżer archiwów Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Menedżer archiwów" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie archiwów" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Jak sortować pliki" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Jakie kryteria muszą zostać spełnione, by uporządkować pliki. Możliwe " "wartości: nazwa, rozmiar, typ, data, ścieżka." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Typ sortowania" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Określa, czy sortować w kolejności rosnącej lub malejącej. Możliwe wartości:" " rosnąco, malejąco." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Tryb listy" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pliki w archiwum (all_files), czy wyświetlać " "archiwum jako folder (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Typ wyświetlania" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Typ w oknie głównym." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Rozmiar wyświetlania" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Rozmiar w oknie głównym." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Wyświetlaj czas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Czas w oknie głównym." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Wyświetlaj ścieżke" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Ścieżka w oknie głównym." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Użyj ikon MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Jeśli PRAWDA, będą wyświetlane ikony w zależności od typu pliku (wolne), w " "przeciwnym razie zawsze będzie używana ta sama ikona (szybkie)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Szerokość kolumny Nazwa" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Domyślna szerokość kolumny Nazwa w liście plików." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maksymalna długość historii" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksymalna liczba przedmiotów w menu Ostatnio Otwieranych" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy widoku" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek narzędziowy Widoku." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Pasek stanu Widoku" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek stanu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Wyświetla panel katalogów" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać okienko folderów." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista aplikacji wprowadzona w oknie Otwórz plik i nie powiązana z żadnym " "typem pliku." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Poziom kompresji używany podczas dodawania plików do archiwum. Możliwe " "wartości: very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Szyfruj nagłówek archiwum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Określa, czy szyfrować nagłówek archiwum. Jeśli nagłówek jest szyfrowany, " "hasło będzie wymagane do wyświetlenia zawartości archiwum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Dodaje wsparcie \"unar\" poprzez archiwa .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "To dodaje możliwość wsparcia \"unar\" poprzez archiwa .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nie nadpisuj nowszych plików" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Odtwórz foldery przechowywane w archiwum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Domyślny rozmiar woluminu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Domyślny rozmiar dla woluminów." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum w bieżącym położeniu" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Rozpakuj do..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Utwórz archiwum..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tworzy skompresowane archiwum z zaznaczonych obiektów" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umożliwia tworzenie i rozpakowywanie archiwów" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nie można utworzyć archiwum" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Należy wprowadzić nazwę archiwum." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w tym katalogu" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nie można usunąć starego archiwum." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Wszystkie archiwa" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Ostatnie dane" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program Engrampa jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Engrampa rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Engrampa dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2012–2019 Programiści MATE" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nie można dodać plików do archiwum" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Brak uprawnień do odczytu plików z katalogu \"%s\"." #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Dodawanie tylko, jeśli _nowszy" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z katalogami podrzędny_mi" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Z pominięciem dowiązań _symbolicznych do katalogów" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Na przykład: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Z _określonymi plikami:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Bez określonych plików:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Be_z określonych katalogów:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Wczytaj opcje" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Zapisz opcje" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "P_rzywróć domyślne opcje" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Zapis opcji" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nazwa _opcji:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla archiwum \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, nie może zawierać znaków: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Proszę użyć innej nazwy." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w katalogu docelowym." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Utworzyć go?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "U_twórz katalog" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Nie utworzono archiwum" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Nie przeprowadzono rozpakowania plików" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Brak uprawnień do rozpakowania plików do katalogu \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "O_kreślone pliki:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Na przykład: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "W_szystkie pliki" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Wybrane pliki" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Od_tworzenie katalogów" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Zastąpienie istniejących plików" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Bez rozpakowywania starszych plików" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nowe" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas próby wyszukania programów:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nie zainstalowano polecenia dla plików %s.\n" "Wyszukać polecenie, aby otworzyć ten plik?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nie można otworzyć pliku tego typu" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "Wy_szukaj polecenie" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Rozmiar archiwum:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Rozmiar zawartości" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Współczynnik kompresji:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Liczba plików:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować plik \"%s\" w archiwum \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Plik został zmodyfikowany za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli plik w " "archiwum nie zostanie zaktualizowany, to wszystkie zmiany zostaną utracone." msgstr[1] "" "%d pliki zostały zmodyfikowane za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli pliki " "w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone." msgstr[2] "" "%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli " "pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną " "utracone." msgstr[3] "" "%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli " "pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną " "utracone." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować pliki w archiwum \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format pliku: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:406 msgid "By Extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:420 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ../src/eggfileformatchooser.c:438 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozszerzenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:668 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się " "upewnić, że używane jest znane rozszerzenie pliku lub ręcznie wybrać format " "pliku z poniższej listy." #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 msgid "File format not recognized" msgstr "Nieznany format pliku" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Nie odnaleziono archiwum" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Brak uprawnień." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tego typu archiwum nie można modyfikować" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nie można dodać pliku archiwum do niego samego." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Dodawanie pliku:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozpakowywanie pliku:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Usuwanie pliku:" #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nie można odnaleźć woluminu: \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Usuwanie plików z archiwum" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponowne kompresowanie archiwum" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekompresowanie archiwum" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "Pakiet Debiana (.deb)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "Pakiet Debiana (.udeb)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Archiwum cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "Prezentacja OpenDocument (.odp)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "Arkusz kalkulacyjny OpenDocument (.ods)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "Tekst OpenDocument (.odt)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "Szablon Prezentacji OpenDocument (.otp)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "Szablon arkusza kalkulacyjnego OpenDocument (.ots)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "Szablon tekstu OpenDocument (.ott)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar skompresowany programem 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "Archiwum ALZip (.aiz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar skompresowany brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "Plik skompresowany Bzip2 (.bz2)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "Plik skompresowany Bzip (.bz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks skompresowany programem rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Komiks skompresowany programem zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "Plik obrazu dysku (.iso)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "Plik skompresowany Unix (.Z)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archiwum Unix CPIO (.cpio)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "Plik skompresowany GZip (.gz)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "Plik skompresowany LZip (.lz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "Plik skompresowany LZMA (.lzma)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "Plik skompresowany LZO (.lzo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozpakowujące się archiwum zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "Plik Mangera Pakietów Red Hat (.rpm)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "Plik skompresowany RZip (.rz)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "Archiwum StuffIt (.sit)" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nieskompresowane archiwum tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Archiwum rar skompresowane programem xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "R_ozpakuj" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiekt (%s)" msgstr[1] "%d obiekty (%s)" msgstr[2] "%d obiektów (%s)" msgstr[3] "%d obiektów (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczono %d obiekt (%s)" msgstr[1] "Zaznaczono %d obiekty (%s)" msgstr[2] "Zaznaczono %d obiektów (%s)" msgstr[3] "Zaznaczono %d obiektów (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[tylko do odczytu]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nie można wyświetlić katalogu \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Proces wstrzymany" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać..." #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Wczytywanie \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Odczytywanie \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Usuwanie plików z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testowanie \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Pobieranie listy plików" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopiowanie plików by dodać do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Dodawanie plików do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Wypakowywanie plików z \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopiowanie wypakowanych plików do folderu docelowego" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otwórz archiwum" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Wyświetl pliki" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Wyświetl _pliki i zakończ" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "Pozostał %d plik" msgstr[1] "Pozostały %d pliki" msgstr[2] "Pozostało %d plików" msgstr[3] "Pozostało %d plików" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozpakowanie powiodło się" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Tworzenie archiwum zakończone powodzeniem" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Polecenie zakończyło się z kodem błędu." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Podczas rozpakowywania plików wystąpił błąd." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania archiwum." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas usuwania plików z archiwum." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas dodawania plików do archiwum." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas testowania archiwum." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania archiwum." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Nie odnaleziono polecenia." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Wyniki testu" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nie można wykonać działania" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Dodać ten plik do bieżącego archiwum, czy też otworzyć go jako nowe " "archiwum?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Utworzyć nowe archiwum z użyciem tych plików?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "U_twórz archiwum" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zamyka panel katalogów" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "O_twórz ostatnie" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otwiera ostatnio używane archiwum" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać archiwum \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Zmień _wszystkie" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nowa nazwa jest pusta, proszę wpisać nazwę." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nowa nazwa jest taka sama jak stara, proszę wpisać inną nazwę." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera co najmniej jeden z " "następujących znaków: %s, Proszę wpisać inną nazwę." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nowa nazwa katalogu" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "_Nowa nazwa pliku" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "Zmień n_azwę" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklejanie zaznaczenia" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dodaje pliki do archiwum" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Rozpakowanie plików z archiwum" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Dane _w wierszu poleceń" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaje pliki pytając o nazwę archiwum i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwów do podanego katalogu i kończy działanie " "programu" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwów pytając o katalog i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Rozpakowuje zawartość archiwów do katalogu archiwum i kończy działanie " "programu" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Domyślny katalog, używany przy poleceniach \"--add\" i \"--extract\"" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tworzy katalog docelowy bez potwierdzenia" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Kompresja" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tworzenie i modyfikowanie archiwów" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Wczytanie opcji" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_O Menedżerze archiwów" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Szyfrowanie także _listy plików" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Podział na _woluminy o rozmiarze" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Inne opcje" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwum" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Uporządkowanie plików" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informacje o programie" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Dodaj pliki..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaje pliki do archiwum" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Dodaj katal_og..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dodaje katalog do archiwum" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zamyka bieżące archiwum" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "Zmień n_azwę..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonych elementów" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z archiwum" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystkie" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Odznacza wszystkie pliki" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "R_ozpakuj..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Znajdź..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "O_statnie komunikaty wyjściowe" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Wyświetla komunikaty wyjściowe ostatnio uruchomionego polecenia" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nowe..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Tworzy nowe archiwum" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Otwórz..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Otwiera archiwum" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Otwórz za pomocą..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otwiera zaznaczone pliki przy użyciu wybranego programu" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Hasło..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Określa hasło dla archiwum" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Wyświetla właściwości archiwum" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Wczytuje ponownie zawartość archiwum" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Zapisuje bieżące archiwum pod inną nazwą" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Przerywa bieżące działanie" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Test _spójności" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testowanie poprawności archiwum" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otwiera zaznaczony katalog" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi o poziom w górę" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Odwraca porządek listy plików" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Katalogi" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich plików" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Wyświetlanie w postaci kata_logu" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortuje listę plików według nazw" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortuje listę plików według rozmiarów" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "według _typu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortuje listę plików według typów" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "według _daty modyfikacji" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortuje listę plików według czasów modyfikacji" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "według położ_enia" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortuje listę plików według położenia" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Szyfrowanie _listy plików" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Uwaga: wprowadzone hasło będzie używane do szyfrowania plików " "dodawanych do bieżącego archiwum, jak również do odszyfrowywania plików " "rozpakowywanych z niego. Z chwilą zamknięcia archiwum hasło zostanie " "usunięte z pamięci." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Pr_oszę wybrać pliki do aktualizacji:"