# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michal Herman , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # emariusek , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Bogusław B. , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Artur Motyka , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Marcin Mikołajczak , 2018 # Przemek P , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # pietrasagh , 2019 # Daniel Tokarzewski , 2020 # Dominik Adrian Grzywak, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2020\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nie można przekazać dokumentów do elementu pliku .desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Menedżer archiwów Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa jest menedżerem archiwów dla MATE. Pozwala tworzyć, modyfikować, " "przeglądać archiwa, oraz pliki w nich zawarte, a także wyodrębniać pliki z " "archiwum." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa to tylko nakładka (interfejs graficzny) programów archiwizacyjnych " "takich jak tar i zip. Obsługiwane typy plików to:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Plik skompresowany 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Plik skompresowany WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Plik skompresowany ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Małe zindeksowane archiwum AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Skompresowane archiwum ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Plik Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archiwum UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Pakiet Dabian'a (.deb, .udeb) [Tylko odczyt]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Obraz płyty CD ISO-9660 (.iso) [Tylko odczyt]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archiwum Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archiwum Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Archiwum Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archiwum LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Archiwum skompresowane WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archiwum komiksu RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Pakiet Linuxa RPM (.rpm) [Tylko odczyt]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Plik nieskompresowany Tape Archive (.tar) lub skompresowany z: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Archiwa Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archiwum ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archiwum komiksu ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Plik skompresowanego archiwum ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Pojedyncze pliki skompresowane z gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2" " (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz" " (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa jest forkiem File Roller oraz częścią MATE Desktop Environment. " "Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o MATE oraz Engrampa, odwiedź strony " "domowe projektów." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Menedżer archiwów" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie archiwów" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Jak sortować pliki" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Jakie kryteria muszą zostać spełnione, by uporządkować pliki. Możliwe " "wartości: nazwa, rozmiar, typ, data, ścieżka." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Typ sortowania" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Określa, czy sortować w kolejności rosnącej lub malejącej. Możliwe wartości:" " rosnąco, malejąco." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Tryb listy" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pliki w archiwum (all_files), czy wyświetlać " "archiwum jako folder (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Typ wyświetlania" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Typ w oknie głównym." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Rozmiar wyświetlania" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Rozmiar w oknie głównym." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Wyświetlaj czas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Czas w oknie głównym." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Wyświetlaj ścieżke" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Wyświetl kolumnę Ścieżka w oknie głównym." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Użyj ikon MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Jeśli PRAWDA, będą wyświetlane ikony w zależności od typu pliku (wolne), w " "przeciwnym razie zawsze będzie używana ta sama ikona (szybkie)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Szerokość kolumny Nazwa" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Domyślna szerokość kolumny Nazwa w liście plików." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maksymalna długość historii" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksymalna liczba przedmiotów w menu Ostatnio Otwieranych" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy widoku" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek narzędziowy Widoku." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Pasek stanu Widoku" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek stanu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Wyświetla panel katalogów" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać okienko folderów." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista aplikacji wprowadzona w oknie Otwórz plik i nie powiązana z żadnym " "typem pliku." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Poziom kompresji używany podczas dodawania plików do archiwum. Możliwe " "wartości: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Szyfruj nagłówek archiwum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Określa, czy szyfrować nagłówek archiwum. Jeśli nagłówek jest szyfrowany, " "hasło będzie wymagane do wyświetlenia zawartości archiwum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Dodaje wsparcie \"unar\" poprzez archiwa .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "To dodaje możliwość wsparcia \"unar\" poprzez archiwa .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nie nadpisuj nowszych plików" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Odtwórz foldery przechowywane w archiwum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Domyślny rozmiar woluminu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Domyślny rozmiar dla woluminów." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum w bieżącym położeniu" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Rozpakuj do..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Utwórz archiwum..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tworzy skompresowane archiwum z zaznaczonych obiektów" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umożliwia tworzenie i rozpakowywanie archiwów" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nie można utworzyć archiwum" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Należy wprowadzić nazwę archiwum." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w tym katalogu" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nie można usunąć starego archiwum." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Wszystkie archiwa" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Ostatnie dane" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program Engrampa jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Engrampa rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Engrampa dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2012–2020 programiści MATE" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010\n" "Daniel Tokarzewski, 2020" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nie można dodać plików do archiwum" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Brak uprawnień do odczytu plików z katalogu \"%s\"." #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Dodawanie tylko, jeśli _nowszy" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z katalogami podrzędny_mi" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Z pominięciem dowiązań _symbolicznych do katalogów" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Na przykład: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Z _określonymi plikami:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Bez określonych plików:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Be_z określonych katalogów:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Wczytaj opcje" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Zapisz opcje" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "P_rzywróć domyślne opcje" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Zapis opcji" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nazwa _opcji:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla archiwum \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, nie może zawierać znaków: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Proszę użyć innej nazwy." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w katalogu docelowym." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Utworzyć go?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "U_twórz katalog" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Nie utworzono archiwum" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Nie przeprowadzono rozpakowania plików" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Brak uprawnień do rozpakowania plików do katalogu \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas próby wyszukania programów:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nie zainstalowano polecenia dla plików %s.\n" "Wyszukać polecenie, aby otworzyć ten plik?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nie można otworzyć pliku tego typu" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Wy_szukaj polecenie" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować plik \"%s\" w archiwum \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Plik został zmodyfikowany za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli plik w " "archiwum nie zostanie zaktualizowany, to wszystkie zmiany zostaną utracone." msgstr[1] "" "%d pliki zostały zmodyfikowane za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli pliki " "w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone." msgstr[2] "" "%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli " "pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną " "utracone." msgstr[3] "" "%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli " "pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną " "utracone." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować pliki w archiwum \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format pliku: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozszerzenia" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się " "upewnić, że używane jest znane rozszerzenie pliku lub ręcznie wybrać format " "pliku z poniższej listy." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Nieznany format pliku" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Nie odnaleziono archiwum" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Brak uprawnień." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tego typu archiwum nie można modyfikować" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nie można dodać pliku archiwum do niego samego." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Dodawanie pliku:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozpakowywanie pliku:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Usuwanie pliku:" #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nie można odnaleźć woluminu: \"%s\"" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Usuwanie plików z archiwum" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponowne kompresowanie archiwum" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekompresowanie archiwum" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Pakiet Debiana" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Prezentacja OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny OpenDocument " #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Szablon Prezentacji OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Szablon arkusza kalkulacyjnego OpenDocument " #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Szablon tekstu OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar skompresowany za pomocą 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archiwum ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Plik skompresowany Brotli" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar skompresowany za pomocą brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Plik skompresowany programem bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar skompresowany za pomocą bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Plik skompresowany Bzip" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar skompresowany za pomocą bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Zarchiwizowany komiks Rar" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zarchiwizowany komiks Zip" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Plik obrazu płyty" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Plik skompresowanego archiwum UNIX" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar skompresowany za pomocą gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Archiwum Unix CPIO" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "Plik skompresowany GZip" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar skompresowany za pomocą lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "Plik skompresowany LZip" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar skompresowany za pomocą lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Plik skompresowany LZMA" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar skompresowany za pomocą lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "Plik skompresowany LZO" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar skompresowany za pomocą lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Samorozpakowujący się zip" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Format obrazowania Windows" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Plik Menedżera Plików Red Hat" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "Plik skompresowany RZip" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archiwum StuffIt" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar nieskompresowany" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar skompresowany za pomocą compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Plik skompresowany Xz" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar skompresowany za pomocą xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Plik skompresowany Zstandard" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar skompresowany za pomocą zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "R_ozpakuj" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiekt (%s)" msgstr[1] "%d obiekty (%s)" msgstr[2] "%d obiektów (%s)" msgstr[3] "%d obiektów (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczono %d obiekt (%s)" msgstr[1] "Zaznaczono %d obiekty (%s)" msgstr[2] "Zaznaczono %d obiektów (%s)" msgstr[3] "Zaznaczono %d obiektów (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[tylko do odczytu]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nie można wyświetlić katalogu \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Proces wstrzymany" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Wczytywanie \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Odczytywanie \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Usuwanie plików z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testowanie \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Pobieranie listy plików" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopiowanie plików by dodać do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Dodawanie plików do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Wypakowywanie plików z \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopiowanie wypakowanych plików do folderu docelowego" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otwórz archiwum" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Wyświetl pliki" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Wyświetl _pliki i zakończ" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "Pozostał %d plik" msgstr[1] "Pozostały %d pliki" msgstr[2] "Pozostało %d plików" msgstr[3] "Pozostało %d plików" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozpakowanie powiodło się" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Tworzenie archiwum zakończone powodzeniem" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Polecenie zakończyło się z kodem błędu." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Podczas rozpakowywania plików wystąpił błąd." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania archiwum." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas usuwania plików z archiwum." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas dodawania plików do archiwum." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas testowania archiwum." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania archiwum." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Nie odnaleziono polecenia." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Wyniki testu" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nie można wykonać działania" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Dodać ten plik do bieżącego archiwum, czy też otworzyć go jako nowe " "archiwum?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Utworzyć nowe archiwum z użyciem tych plików?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Utwórz _archiwum" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zamyka panel katalogów" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "O_twórz ostatnie" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otwiera ostatnio używane archiwum" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać archiwum \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Zmień _wszystkie" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nowa nazwa jest pusta, proszę wpisać nazwę." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nowa nazwa jest taka sama jak stara, proszę wpisać inną nazwę." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera co najmniej jeden z " "następujących znaków: %s, Proszę wpisać inną nazwę." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nowa nazwa katalogu" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nowa nazwa pliku" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "Zmień n_azwę" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklejanie zaznaczenia" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dodaje pliki do archiwum" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Rozpakowanie plików z archiwum" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Dane _w wierszu poleceń" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum i kończy działanie programu" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaje pliki pytając o nazwę archiwum i kończy działanie programu" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwów do podanego katalogu i kończy działanie " "programu" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwów pytając o katalog i kończy działanie programu" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Rozpakowuje zawartość archiwów do katalogu archiwum i kończy działanie " "programu" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Domyślny katalog, używany przy poleceniach \"--add\" i \"--extract\"" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tworzy katalog docelowy bez potwierdzenia" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Kompresja" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tworzenie i modyfikowanie archiwów" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Wczytanie opcji" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_O Menedżerze archiwów" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Szyfrowanie także _listy plików" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Podział na _woluminy o rozmiarze" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Inne opcje" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "W_szystkie pliki" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "_Wybrane pliki" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Na przykład: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "O_kreślone pliki:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Od_tworzenie katalogów" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Bez rozpakowywania starszych plików" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Zastąpienie istniejących plików" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwum" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Uporządkowanie plików" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informacje o programie" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Dodaj pliki..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaje pliki do archiwum" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Dodaj katal_og..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dodaje katalog do archiwum" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zamyka bieżące archiwum" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "Zmień n_azwę..." #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonych elementów" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z archiwum" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystkie" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Odznacza wszystkie pliki" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "R_ozpakuj..." #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Znajdź..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "O_statnie komunikaty wyjściowe" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Wyświetla komunikaty wyjściowe ostatnio uruchomionego polecenia" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nowe..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Tworzy nowe archiwum" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Otwórz..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Otwiera archiwum" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Otwórz za pomocą..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otwiera zaznaczone pliki przy użyciu wybranego programu" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Hasło..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Określa hasło dla archiwum" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Wyświetla właściwości archiwum" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Wczytuje ponownie zawartość archiwum" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Zapisuje bieżące archiwum pod inną nazwą" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Przerywa bieżące działanie" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Test _spójności" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testowanie poprawności archiwum" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otwiera zaznaczony katalog" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi o poziom w górę" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Odwraca porządek listy plików" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Katalogi" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich plików" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Wyświetlanie w postaci kata_logu" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortuje listę plików według nazw" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortuje listę plików według rozmiarów" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "według _typu" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortuje listę plików według typów" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "według _daty modyfikacji" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortuje listę plików według czasów modyfikacji" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "według położ_enia" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortuje listę plików według położenia" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Szyfrowanie _listy plików" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Uwaga: wprowadzone hasło będzie używane do szyfrowania plików " "dodawanych do bieżącego archiwum, jak również do odszyfrowywania plików " "rozpakowywanych z niego. Z chwilą zamknięcia archiwum hasło zostanie " "usunięte z pamięci." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Rozmiar archiwum:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Współczynnik kompresji:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Rozmiar zawartości" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Liczba plików:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Pr_oszę wybrać pliki do aktualizacji:"