# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:11+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nie można przekazać dokumentów do elementu pliku .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Menedżer archiwów" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie archiwów" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Wczytanie opcji" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Kompresja" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Podział na _woluminy o rozmiarze" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Szyfrowanie także _listy plików" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Inne opcje" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "W_szystkie pliki" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "O_kreślone pliki:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Wybrane pliki" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Na przykład: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Dostępny program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Otwarcie plików" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "O_statnio używane programy:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Progr_am:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Uwaga: wprowadzone hasło będzie używane do szyfrowania plików " "dodawanych do bieżącego archiwum, jak również do odszyfrowywania plików " "rozpakowywanych z niego. Z chwilą zamknięcia archiwum hasło zostanie " "usunięte z pamięci." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Pr_oszę wybrać pliki do aktualizacji:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Plik został zmodyfikowany za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli plik w " "archiwum nie zostanie zaktualizowany, to wszystkie zmiany zostaną utracone." msgstr[1] "" "%d pliki zostały zmodyfikowane za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli pliki " "w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone." msgstr[2] "" "%d plików zostało zmodyfikowanych za pomocą zewnętrznego programu. Jeśli " "pliki w archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną " "utracone." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum w bieżącym położeniu" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Rozpakuj do..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Utwórz archiwum..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Tworzy skompresowane archiwum z zaznaczonych obiektów" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nie można utworzyć archiwum" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Należy wprowadzić nazwę archiwum." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w tym katalogu" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nie można usunąć starego archiwum." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Wszystkie archiwa" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Ostatnie dane" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program Engrampa jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program Engrampa rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny " "- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Engrampa dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nie można dodać plików do archiwum" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Brak uprawnień do odczytu plików z katalogu \"%s\"." #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Dodawanie tylko, jeśli _nowszy" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z katalogami podrzędny_mi" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Z pominięciem dowiązań _symbolicznych do katalogów" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Na przykład: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Z _określonymi plikami:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Bez określonych plików:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Be_z określonych katalogów:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Wczytaj opcje" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Zapisz opcje" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "P_rzywróć domyślne opcje" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Zapis opcji" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nazwa opcji:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla archiwum \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, nie może zawierać znaków: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Proszę użyć innej nazwy." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w katalogu docelowym." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Utworzyć go?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "U_twórz katalog" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Nie utworzono archiwum" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Nie przeprowadzono rozpakowania plików" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Brak uprawnień do rozpakowania plików do katalogu \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Od_tworzenie katalogów" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Zastąpienie istniejących plików" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Bez rozpakowywania starszych plików" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nowe" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas próby wyszukania programów:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nie zainstalowano polecenia dla plików %s.\n" "Wyszukać polecenie, aby otworzyć ten plik?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nie można otworzyć pliku tego typu" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "Wy_szukaj polecenie" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości archiwum %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Data modyfikacji:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Rozmiar archiwum:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Rozmiar zawartości" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Współczynnik kompresji:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Liczba plików:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować plik \"%s\" w archiwum \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować pliki w archiwum \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format pliku: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozszerzenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się " "upewnić, że używane jest znane rozszerzenie pliku lub ręcznie wybrać format " "pliku z poniższej listy." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Nieznany format pliku" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Brak uprawnień." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tego typu archiwum nie można modyfikować" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nie można dodać pliku archiwum do niego samego." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Dodawanie pliku:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozpakowywanie pliku:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Usuwanie pliku:" #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nie można odnaleźć woluminu: \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Usuwanie plików z archiwum" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponowne kompresowanie archiwum" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekompresowanie archiwum" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "R_ozpakuj" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiekt (%s)" msgstr[1] "%d obiekty (%s)" msgstr[2] "%d obiektów (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczono %d obiekt (%s)" msgstr[1] "Zaznaczono %d obiekty (%s)" msgstr[2] "Zaznaczono %d obiektów (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[tylko do odczytu]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nie można wyświetlić katalogu \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Tworzenie archiwum" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Wczytywanie archiwum" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Odczytywanie archiwum" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Testowanie archiwum" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Pobieranie listy plików" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopiowanie listy plików" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dodawanie plików do archiwum" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Rozpakowywanie plików z archiwum" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Zapisywanie archiwum" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otwórz archiwum" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Wyświetl pliki" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Archiwum:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozpakowanie powiodło się" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Tworzenie archiwum zakończone powodzeniem" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "proszę czekać..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Podczas rozpakowywania plików wystąpił błąd." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania archiwum." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas usuwania plików z archiwum." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas dodawania plików do archiwum." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas testowania archiwum." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania archiwum." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Nie odnaleziono polecenia." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Polecenie zakończyło się z kodem błędu." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Wyniki testu" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nie można wykonać działania" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Dodać ten plik do bieżącego archiwum, czy też otworzyć go jako nowe archiwum?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Utworzyć nowe archiwum z użyciem tych plików?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "U_twórz archiwum" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zamyka panel katalogów" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Otwiera archiwum" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otwiera ostatnio używane archiwum" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać archiwum \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Nowa nazwa jest pusta." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Nowa nazwa jest taka sama jak stara." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nowa nazwa katalogu" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "Zmień n_azwę" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklejanie zaznaczenia" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Katalog docelowy" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dodaje pliki do archiwum" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Rozpakowanie plików z archiwum" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Dane _w wierszu poleceń" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar skompresowany programem 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Archiwum cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks skompresowany programem rar (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Komiks skompresowany programem zip (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozpakowujące się archiwum zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nieskompresowane archiwum tar (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Archiwum tar skompresowane programem compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Archiwum rar skompresowane programem xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaje pliki pytając o nazwę archiwum i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwów do podanego katalogu i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwów pytając o katalog i kończy działanie programu" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Rozpakowuje zawartość archiwów do katalogu archiwum i kończy działanie " "programu" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Domyślny katalog, używany przy poleceniach \"--add\" i \"--extract\"" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Tworzy katalog docelowy bez potwierdzenia" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Tworzenie i modyfikowanie archiwów" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiwum" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Uporządkowanie plików" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "O_twórz ostatnie" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informacje o programie" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Dodaj pliki..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaje pliki do archiwum" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Dodaj katal_og..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dodaje katalog do archiwum" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Zamyka bieżące archiwum" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Z_mień nazwę..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonych elementów" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z archiwum" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystkie" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Odznacza wszystkie pliki" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Rozpakuj..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "O_statnie komunikaty wyjściowe" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Wyświetla komunikaty wyjściowe ostatnio uruchomionego polecenia" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nowe..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Tworzy nowe archiwum" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Otwórz za pomocą..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otwiera zaznaczone pliki przy użyciu wybranego programu" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Hasło..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Określa hasło dla archiwum" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Wyświetla właściwości archiwum" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Wczytuje ponownie zawartość archiwum" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Zapisuje bieżące archiwum pod inną nazwą" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Przerywa bieżące działanie" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Test _spójności" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testowanie poprawności archiwum" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otwiera zaznaczony katalog" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi o poziom w górę" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Odwraca porządek listy plików" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Katalogi" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Wyświetla panel katalogów" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich plików" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Wyświetlanie w postaci kata_logu" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortuje listę plików według nazw" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortuje listę plików według rozmiarów" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "według _typu" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortuje listę plików według typów" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "według _daty modyfikacji" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortuje listę plików według czasów modyfikacji" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "według położ_enia" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortuje listę plików według położenia"