msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 13:32-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "غوراوي لېښل"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "ج_وړول"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "ارشيو جوړول"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4566
msgid "Location"
msgstr "ځای"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4
msgid "_Archive:"
msgstr ":ارشيو_"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/password.glade.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "دوتنه لړ هم کوډه کښل_"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../src/fr-window.c:5696
msgid "_Location:"
msgstr ":ځای_"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7
msgid "_Other Options"
msgstr "نور غوراوي_"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8
#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:433
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تېرنويې اړينه ده</span>"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "ړنګول"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:385
msgid "_All files"
msgstr "ټولې دوتنې_"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:371
msgid "_Files:"
msgstr ":دوتنې_"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:392
msgid "_Selected files"
msgstr "ټاکل شوې دوتنې_"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:382
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "*.txt; *.doc :بېلګې"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr ":ش_ته کاريالونه"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "دوتنې پرانيستل"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr ":ا_وسني کاريالونه"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr ":کاريال_"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>:ايدښت‎</b>تېرنويې به د هغو دوتنو د کوډه کښلو لپاره وکارول شي چې تاسو "
"يې په اوسني ارشيو کې زياتوﺉ، او د هغو دوتنو د کوډه .ناکښلو لپاره چې تاسو يې "
"د اوسني ارشيو نه وباسئ. د ارشيو د بندېدو سره به تېرنويې وړنګول شي"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "تېرنويې"

#: ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr ":کومې دوتنې چې اوسمهالول غواړﺉ ويې ټ_اکئ"

#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
".دوتنه په کوم بهرني کاريال سمول شوې ده. که چېرې تاسو يې په ارشيو کې نسخه "
"اوسمهاله نه کړﺉ، ستاسو ټول بدلونونه به له منځه ولاړ شي"
msgstr[1] ""
".دوتنې په کوم بهرني کاريال سمول شوې دي. که چېرې تاسو په ارشيو کې دوتنې "
"اوسمهالې نه کړﺉ، ستاسو ټول بدلونونه به له منځه ولاړ شي %d"

#: ../data/glade/update.glade.h:3
msgid "_Update"
msgstr "اوسمهالول_"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1926
#: ../src/fr-window.c:5276 ../src/main.c:251
msgid "Archive Manager"
msgstr "ارشيو سمبالګر"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ارشيو جوړول او بدلول"

#: ../caja/caja-engrampa.c:271
msgid "Extract Here"
msgstr "دلته ويستل"

#: ../caja/caja-engrampa.c:272
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "ټاکل شوی ارشيو په اوسني ځای کې ويستل"

#: ../caja/caja-engrampa.c:289
msgid "Extract To..."
msgstr "...کې ويستل"

#: ../caja/caja-engrampa.c:290
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "ټاکل شوی ارشيو ويستل"

#: ../caja/caja-engrampa.c:309
msgid "Create Archive..."
msgstr "...ارشيو جوړول"

#: ../caja/caja-engrampa.c:310
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "ټاکل شويو څيزونو نه ارشيو جوړول"

#: ../src/actions.c:165 ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:238
#: ../src/dlg-batch-add.c:156 ../src/dlg-batch-add.c:171
#: ../src/dlg-batch-add.c:200 ../src/dlg-batch-add.c:244
#: ../src/dlg-batch-add.c:294 ../src/fr-window.c:2860
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ارشيو نه شي جوړولی"

#: ../src/actions.c:166 ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr ".ښايي چې تاسو د ارشيو نوم وليکئ"

#: ../src/actions.c:204
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "تاسو دا پرېښلې نه لرﺉ چې په دې پوښۍ کې ارشيو جوړ کړﺉ"

#: ../src/actions.c:239 ../src/fr-archive.c:1069 ../src/fr-window.c:5898
#: ../src/fr-window.c:6071
msgid "Archive type not supported."
msgstr ".د ارشيو ډول نه منل کيږي"

#: ../src/actions.c:253
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr ".زوړ ارشيو نه شي ړنګولی"

#: ../src/actions.c:381
msgid "New"
msgstr "نوی"

#: ../src/actions.c:405 ../src/actions.c:533 ../src/actions.c:655
#: ../src/fr-window.c:5107
msgid "All archives"
msgstr "ټول ارشيونه"

#: ../src/actions.c:412 ../src/actions.c:540 ../src/actions.c:662
msgid "All files"
msgstr "ټولې دوتنې"

#: ../src/actions.c:422
msgid "Archive type:"
msgstr ":د ارشيو ډول"

#: ../src/actions.c:426 ../src/actions.c:684
msgid "Automatic"
msgstr "خپلکاری"

#: ../src/actions.c:522 ../src/fr-window.c:5754
msgid "Open"
msgstr "پرانيستل"

#: ../src/actions.c:615
msgid "Save"
msgstr "ساتل"

#. archive type
#: ../src/actions.c:677
msgid "Archive _type:"
msgstr ":د ارشيو _ډول"

#: ../src/actions.c:697
msgid "_Encrypt with password:"
msgstr "په تېرنويې کوډه کښل_"

#: ../src/actions.c:1018 ../src/fr-window.c:6834
msgid "Last Output"
msgstr "وروستۍ وتۍ"

#: ../src/actions.c:1082
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"دوتنه تاوونکی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک "
"د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا "
"بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې .نسخه کارولی "
"شئ"

#: ../src/actions.c:1086
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"دوتنه تاوونکی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول "
"ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"

#: ../src/actions.c:1090
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"تاسو به د دوتنه تاوونکي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه "
"کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو :بنسټ ته ليک ولېږئ\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:1100
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ".چاپرښتې ۲۰۰۱-۲۰۰۷ د وړيا ساوتريو بنسټ"

#: ../src/actions.c:1101
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr ".د جنومي لپاره يو ارشيو سمبالګر"

#: ../src/actions.c:1104
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153
#: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "دوتنې ارشيو کې نه شي زياتولی"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154
#: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "پوښۍ نه د دوتنو لوستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو د"

#: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "دوتنې زياتول"

#: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280
msgid "Add only if _newer"
msgstr "يوازې هله زياتول چې _نوې وي"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Add a Folder"
msgstr "پوښۍ زياتول"

#: ../src/dlg-add-folder.c:281
msgid "_Include subfolders"
msgstr "څېرمه پوښۍ لرل_"

#: ../src/dlg-add-folder.c:282
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "هغه دوتنې چې پېلامي تړنې دي پرېښودل"

#: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291
#: ../src/dlg-add-folder.c:297
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "*.o; *.bak :بېلګې"

#: ../src/dlg-add-folder.c:286
msgid "Include _files:"
msgstr ":دوتنې _ننويستل"

#: ../src/dlg-add-folder.c:292
msgid "E_xclude files:"
msgstr ":دوتنې و_يستل"

#: ../src/dlg-add-folder.c:298
msgid "_Exclude folders:"
msgstr ":پوښۍ ويستل_"

#: ../src/dlg-add-folder.c:302
msgid "_Load Options"
msgstr "غوراوي لېښل_"

#: ../src/dlg-add-folder.c:303
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "غوراوي سا_تل"

#: ../src/dlg-add-folder.c:304
msgid "_Reset Options"
msgstr "غوراوي بياټاکل"

#: ../src/dlg-add-folder.c:937
msgid "Save Options"
msgstr "غوراوي ساتل"

#: ../src/dlg-add-folder.c:938
msgid "Options Name:"
msgstr ":د غوراويو نوم"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr ".ارشيو لپاره تېرنويې وليکئ '%s'"

#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/fr-window.c:7113
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ‎:سم نوم نه دی ځکه چې نوم دا لوښې نه شي لرلی \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:175 ../src/fr-window.c:7105 ../src/fr-window.c:7109
#: ../src/fr-window.c:7113 ../src/fr-window.c:7149 ../src/fr-window.c:7151
msgid "Please use a different name."
msgstr ".مهرباني وکړﺉ بل نوم وکاروﺉ"

#: ../src/dlg-batch-add.c:201
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ".تاسو په موخه پوښۍ کې د ارشيو جوړولو سمې پرېښلې نه لرﺉ"

#: ../src/dlg-batch-add.c:217 ../src/dlg-extract.c:108 ../src/fr-window.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
".موخه پوښۍ شتون نه لري \"%s\"\n"
"\n"
"جوړول يې غواړﺉ؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:117 ../src/fr-window.c:6444
msgid "Create _Folder"
msgstr "پوښۍ جوړول_"

#: ../src/dlg-batch-add.c:245 ../src/dlg-extract.c:134 ../src/fr-window.c:6464
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr ".%s :موخه پوښۍ نه شي جوړولی"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262
msgid "Archive not created"
msgstr "ارشيو جوړ نه شو"

#: ../src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ارشيو د مخکې نه شته دی. ځاېناستول يې غواړﺉ؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "ځاېناستول_"

#: ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:157 ../src/dlg-extract.c:183
#: ../src/fr-window.c:4033 ../src/fr-window.c:6463 ../src/fr-window.c:6480
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ويستنه سرته ونه رسېده"

#: ../src/dlg-extract.c:184 ../src/fr-window.c:4196 ../src/fr-window.c:4276
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "پوښۍ کې د ارشيونو د ويستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو په"

#: ../src/dlg-extract.c:354
msgid "Files"
msgstr "دوتنې"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Actions"
msgstr "چارې"

#: ../src/dlg-extract.c:419
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "پوښۍ بيا جوړ_ول"

#: ../src/dlg-extract.c:423
msgid "Over_write existing files"
msgstr "شته دوتنې ځاې_ناستول"

#: ../src/dlg-extract.c:427
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "زړې دوتنه نه و_يستل"

#: ../src/dlg-extract.c:465 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "ويستل"

#: ../src/dlg-prop.c:110
msgid "Location:"
msgstr ":ځای"

#: ../src/dlg-prop.c:122
msgid "Name:"
msgstr ":نوم"

#: ../src/dlg-prop.c:128
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ځانتياوې %s"

#: ../src/dlg-prop.c:137
msgid "Modified on:"
msgstr ":بدل شوی په"

#: ../src/dlg-prop.c:147
msgid "Archive size:"
msgstr ":د ارشيو کچ"

#: ../src/dlg-prop.c:158
msgid "Content size:"
msgstr ":د منځپانګې کچ"

#: ../src/dlg-prop.c:178
msgid "Compression ratio:"
msgstr ":د زېرنې نسبت"

#: ../src/dlg-prop.c:193
msgid "Number of files:"
msgstr ":د دوتنو شمېر"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "ارشيو کې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" دوتنه په \"%s\""

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "ارشيو دوتنې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" د"

#: ../src/fr-archive.c:1151
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "دوتنه شتون نه لري"

#: ../src/fr-archive.c:2169
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr ".تاسو سمې پرېښلې نه لرﺉ"

#: ../src/fr-archive.c:2169
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "دا ارشيو ډول نه شي بدلېدی"

#: ../src/fr-archive.c:2181
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr ".تاسو ارشيو خپل ځان کې نه شئ زياتولی"

#: ../src/fr-command-rar.c:271 ../src/fr-command-tar.c:287
msgid "Adding file: "
msgstr ":دوتنه زياتول کيږي"

#: ../src/fr-command-rar.c:346 ../src/fr-command-tar.c:334
msgid "Removing file: "
msgstr ":دوتنه ړنګول کيږي"

#: ../src/fr-command-rar.c:392 ../src/fr-command-tar.c:378
msgid "Extracting file: "
msgstr ":دوتنه ويستل کيږي"

#: ../src/fr-command-rar.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "پوښۍ نه شي ښودلی \"%s\""

#: ../src/fr-command-tar.c:343 ../src/fr-window.c:2264
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "د ارشيو نه دوتنې ړنګول کيږي"

#: ../src/fr-command-tar.c:430
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ارشيو بيازېرل کيږي"

#: ../src/fr-command-tar.c:601
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ارشيو نازېرل کيږي"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "زياتول_"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "ويستل_"

#: ../src/fr-window.c:1463
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d object (%s)"
msgstr[1] "%d objects (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1468
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d object selected (%s)"
msgstr[1] "%d objects selected (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
msgid "Folder"
msgstr "پوښۍ"

#: ../src/fr-window.c:1934
msgid "[read only]"
msgstr "[يواز لوستی]"

#: ../src/fr-window.c:2191
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "پوښۍ نه شي ښودلی \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2255 ../src/fr-window.c:2285
msgid "Creating archive"
msgstr "ارشيو جوړول کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2258
msgid "Loading archive"
msgstr "ارشيو لېښل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2261
msgid "Reading archive"
msgstr "ارشيو لوستل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2267
msgid "Testing archive"
msgstr "ارشيو ازمويل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2270
msgid "Getting the file list"
msgstr "دوتنه لړ اخيستل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2273 ../src/fr-window.c:2282
msgid "Copying the file list"
msgstr "دوتنه لړ لمېسل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2276
msgid "Adding files to archive"
msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2279
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2288
msgid "Saving archive"
msgstr "ارشيو ساتل کيږي"

#: ../src/fr-window.c:2445
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ارشيو پرانيستل_"

#: ../src/fr-window.c:2446
msgid "_Open the Destination"
msgstr "موخه پرانيستل_"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "Archive:"
msgstr ":ارشيو"

#: ../src/fr-window.c:2652
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "ويستنه په برياليتوب سرته ورسېده"

#: ../src/fr-window.c:2675
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ارشيو په برياليتوب جوړ شو"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "wait please..."
msgstr "...لږه تمه وکړﺉ"

#: ../src/fr-window.c:2865
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr ".د دوتنو په ويستلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2871
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "نه شي پرانيستلی \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2876
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr ".د ارشيو په لېښلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2880
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ".د ارشيو نه په دوتنو ړنګولو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2886
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ".ارشيو کې دوتنو زياتولو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2890
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr ".د ارشيو په ازموېلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2894
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr ".د ارشيو په ساتلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2898
msgid "An error occurred."
msgstr ".کومه ستونزه رامنځته شوه"

#: ../src/fr-window.c:2904
msgid "Command not found."
msgstr ".بولۍ ونه موندل شوه"

#: ../src/fr-window.c:2907
msgid "Command exited abnormally."
msgstr ".بولۍ په ناسمه توګه بنده شوه"

#: ../src/fr-window.c:3089
msgid "Test Result"
msgstr "د ازموېنې پاېله"

#: ../src/fr-window.c:3892 ../src/fr-window.c:7724
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "چلښت سرته نه شي رسولی"

#: ../src/fr-window.c:3918
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"دا دوتنه اوسني ارشيو ته زياتول غواړﺉ يا د نوي ارشيو په توګه يې پرانيستل "
"غواړﺉ؟"

#: ../src/fr-window.c:3948
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "دې دوتنو نه نوی ارشيو جوړول غواړﺉ؟"

#: ../src/fr-window.c:3951
msgid "Create _Archive"
msgstr "ارشيو _جوړول"

#: ../src/fr-window.c:4525 ../src/fr-window.c:5603
msgid "Folders"
msgstr "پوښۍ"

#: ../src/fr-window.c:4563
msgid "Size"
msgstr "کچ"

#: ../src/fr-window.c:4564
msgid "Type"
msgstr "ډول"

#: ../src/fr-window.c:4565
msgid "Date Modified"
msgstr "د بدلون نېټه"

#: ../src/fr-window.c:4575
msgid "Name"
msgstr "نوم"

#: ../src/fr-window.c:5523
msgid "Find:"
msgstr ":لټول"

#: ../src/fr-window.c:5611
msgid "Close the folders pane"
msgstr "پوښۍ چوکاټ بندول"

#: ../src/fr-window.c:5751 ../src/fr-window.c:5754 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "ارشيو پرانيستل"

#: ../src/fr-window.c:5752
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "اوس کارول شوی ارشيو پرانيستل"

#: ../src/fr-window.c:6064
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ارشيو نه شي ساتلی \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7105
msgid "The new name is void."
msgstr ".نوی نوم تش دی"

#: ../src/fr-window.c:7109
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr ".نوی نوم د زوړ نوم سره مساوي دی"

#: ../src/fr-window.c:7149
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
".په نوم د مخکې نه يوه پوښۍ شتون لري \"%s\" د\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7151
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
".په نوم د مخکې نه يوه دوتنه شتون لري \"%s\" د\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7218
msgid "Rename"
msgstr "بيانومول"

#: ../src/fr-window.c:7219
msgid "New folder name"
msgstr "نوی پوښۍ نوم"

#: ../src/fr-window.c:7219
msgid "New file name"
msgstr "نوی دوتنه نوم"

#: ../src/fr-window.c:7223
msgid "_Rename"
msgstr "بيانومول_"

#: ../src/fr-window.c:7240 ../src/fr-window.c:7259
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "پوښۍ نه شي بيانومولی"

#: ../src/fr-window.c:7240 ../src/fr-window.c:7259
msgid "Could not rename the file"
msgstr "دوتنه نه شي بيانومولی"

#: ../src/fr-window.c:7650
msgid "Paste Selection"
msgstr "ټاکنه سرېښل"

#: ../src/fr-window.c:7651
msgid "Destination folder"
msgstr "موخه پوښۍ"

#: ../src/fr-window.c:8235
msgid "Add files to an archive"
msgstr "دوتنې ارشيو کې زياتول"

#: ../src/fr-window.c:8282
msgid "Extract archive"
msgstr "ارشيو ويستل"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:450
msgid "Command _Line Output"
msgstr "د بولۍ _ليکې وتۍ"

#: ../src/gtk-utils.c:762
msgid "Could not display help"
msgstr "مرسته نه شي ښودلی"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "۷-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "(.tar.7z) زېرل شوی ټار ‎‏7z په"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "اسي (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "ار (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "ارج (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "(.tar.bz2) زېرل شوی ټار ‎‏bzip2 په"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "(.tar.bz) زېرل شوی ټار ‎‏bzip په"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "کېبن (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "(.cbr) رېر ارشيو شوی ټوکي کتاب‎"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "(.cbz) زېپ ارشيو شوی ټوکي کتاب‎"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "(.tar.gz) زېرل شوی ټار ‎‏gzip په"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "اير (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "خپله-ويستنی زېپ (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "جار (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "لها (.lzh)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "(.tar.lzma) زېرل شوی ټار lzma په"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "(.tar.lzo) زېرل شوی ټار ‎‏lzop په"

#: ../src/main.c:112
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "رېر (.rar)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "(.tar) نازېرلی ټار"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "(.tar.Z) زېرل شوی ټار ‎‏compress په"

#: ../src/main.c:118
msgid "War (.war)"
msgstr "وار (.war)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "زوو (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "زېپ (.zip)"

#: ../src/main.c:179
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ورکړل شوي ارشيو کې دوتنې زياتول او کړنلار بندول"

#: ../src/main.c:180
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ارشيو"

#: ../src/main.c:183
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "د ارشيو د نوم په پوښتلو سره دوتنې زياتول او کړنلار بندول"

#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ورکړل شوې پوښۍ ته ارشيونه ويستل او کړنلار بندول"

#: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200
msgid "FOLDER"
msgstr "پوښۍ"

#: ../src/main.c:191
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "د موخه پوښۍ په پوښتلو سره ارشيونه ويستل او کړنلار بندول"

#: ../src/main.c:195
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"د ارشيو نوم لکه د موخه پوښۍ په کارولو سره ارشيونه ويستل او کړنلار بندول"

#: ../src/main.c:199
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "بولېو د کارولو لپاره تلواله موخه ‎'--extract' او ‎'--add'"

#: ../src/main.c:203
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "بې له باورييلو موخه پوښۍ جوړول"

#: ../src/main.c:243
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "ارشيو جوړول او بدلول -"

#: ../src/main.c:258
msgid "Engrampa"
msgstr "دوتنه تاوونکی"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "ارشيو_"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "ليد_"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "دوتنې اوډونول_"

#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "اوسني _پرانيستل"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "د کړنلار په اړه خبرتياوې"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "...دوتنې زياتول_"

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "...پوښۍ _زياتول"

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ارشيو کې پوښۍ زياتول"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "پوښۍ زياتول"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "اوسنی ارشيو بندول"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "منځپانګې"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "د دوتنه تاوونکي لاسي کتاب ښودل"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "ټاکنه لمېسل"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "ټاکنه سکڼل"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ټوټه دړه سرېښل"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "...بيانومول_"

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "ټاکنه بيانومول"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ټاکنه د ارشيو نه ړنګول"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ټول ناټا_کل"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "ټولې دوتنې ناټاکل"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "...ويستل_"

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "وروستۍ وتۍ_"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "د وروستۍ چلول شوې بولۍ لخوا جوړه شوې وتۍ ليدل"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "نوی ارشيو جوړول"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "...پرانيستل په_"

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "ټاکل شوې دوتنې په کوم کاريال پرانيستل"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "...تېرن_ويې"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "د دې ارشيو لپاره يوه تېرنويې وټاکئ"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "د ارشيو ځانتياوې ښودل"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "اوسنی ارشيو بيالېښل"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "اوسنی ارشيو په بل نوم ساتل"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "ټولې دوتنې ټاکل"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "اوسنی چلښت تمول"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "کلکوالی ازموېل_"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ازموېل که چېرې ارشيو کومه تېروتنه لري"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "ټاکل شوې دوتنه پرانيستل"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "ټاکل شوې پوښۍ پرانيستل"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "وروستي کتل شوي ځای ته ورتلل"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "راتلونکي کتل شوي ځای ته ورتلل"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "يو کچ بره تلل"

#: ../src/ui.h:211
msgid "Go to the home location"
msgstr "کور ځای ته ورتلل"

#: ../src/ui.h:219
msgid "_Toolbar"
msgstr "توکپټه_"

#: ../src/ui.h:220
msgid "View the main toolbar"
msgstr "اره توکپټه ليدل"

#: ../src/ui.h:224
msgid "Stat_usbar"
msgstr "انکړ_پټه"

#: ../src/ui.h:225
msgid "View the statusbar"
msgstr "انکړپټه ليدل"

#: ../src/ui.h:229
msgid "_Reversed Order"
msgstr "سرچپه اوډون"

#: ../src/ui.h:230
msgid "Reverse the list order"
msgstr "د لړ اوډون سرچپه کول"

#: ../src/ui.h:234
msgid "_Folders"
msgstr "پوښۍ_"

#: ../src/ui.h:235
msgid "View the folders pane"
msgstr "پوښۍ چوکاټ ښودل"

#: ../src/ui.h:244
msgid "View All _Files"
msgstr "ټولې _دوتنې ليدل"

#: ../src/ui.h:247
msgid "View as a F_older"
msgstr "لکه پ_وښۍ ليدل"

#: ../src/ui.h:255
msgid "by _Name"
msgstr "په _نوم"

#: ../src/ui.h:256
msgid "Sort file list by name"
msgstr "دوتنه لړ په نوم اڼل"

#: ../src/ui.h:258
msgid "by _Size"
msgstr "په _کچ"

#: ../src/ui.h:259
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "دوتنه لړ په دوتنه کچ اڼل"

#: ../src/ui.h:261
msgid "by T_ype"
msgstr "په ډ_ول"

#: ../src/ui.h:262
msgid "Sort file list by type"
msgstr "دوتنه لړ په ډول اڼل"

#: ../src/ui.h:264
msgid "by _Date modified"
msgstr "د بدلون په _نېټه اڼل"

#: ../src/ui.h:265
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "دوتنه لړ د بدلون په مهال اڼل"

#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "په _ځای"

#: ../src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "دوتنه لړ په ځای اڼل"