# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Pushto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ps/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ps\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "ارشيو سمبالګر" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "ارشيو جوړول او بدلول" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "غوراوي لېښل" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr ":ځای_" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "ځای" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr ":تېرنويې_" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "دوتنه لړ هم کوډه کښل_" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "نور غوراوي_" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "ج_وړول" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تېرنويې اړينه ده</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "ړنګول" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr ":دوتنې_" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "*.txt; *.doc :بېلګې" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "ټولې دوتنې_" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "ټاکل شوې دوتنې_" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "دوتنې پرانيستل" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr ":ش_ته کاريالونه" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr ":ا_وسني کاريالونه" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr ":کاريال_" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "تېرنويې" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>:ايدښت</b>تېرنويې به د هغو دوتنو د کوډه کښلو لپاره وکارول شي چې تاسو يې په اوسني ارشيو کې زياتوﺉ، او د هغو دوتنو د کوډه .ناکښلو لپاره چې تاسو يې د اوسني ارشيو نه وباسئ. د ارشيو د بندېدو سره به تېرنويې وړنګول شي" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "اوسمهالول_" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr ":کومې دوتنې چې اوسمهالول غواړﺉ ويې ټ_اکئ" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "دلته ويستل" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "...کې ويستل" #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "ټاکل شوی ارشيو ويستل" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "ارشيو نه شي جوړولی" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr ".ښايي چې تاسو د ارشيو نوم وليکئ" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "تاسو دا پرېښلې نه لرﺉ چې په دې پوښۍ کې ارشيو جوړ کړﺉ" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr ".د ارشيو ډول نه منل کيږي" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr ".زوړ ارشيو نه شي ړنګولی" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "پرانيستل" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "ټول ارشيونه" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "وروستۍ وتۍ" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "دوتنه تاوونکی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې .نسخه کارولی شئ" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "دوتنه تاوونکی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "تاسو به د دوتنه تاوونکي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو :بنسټ ته ليک ولېږئ\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr ".د جنومي لپاره يو ارشيو سمبالګر" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\nThe Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "دوتنې ارشيو کې نه شي زياتولی" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "پوښۍ نه د دوتنو لوستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو د" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "دوتنې زياتول" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "يوازې هله زياتول چې _نوې وي" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "پوښۍ زياتول" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "څېرمه پوښۍ لرل_" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "هغه دوتنې چې پېلامي تړنې دي پرېښودل" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "*.o; *.bak :بېلګې" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr ":دوتنې _ننويستل" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr ":دوتنې و_يستل" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr ":پوښۍ ويستل_" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "غوراوي لېښل_" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "غوراوي سا_تل" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "غوراوي بياټاکل" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "غوراوي ساتل" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr ":د غوراويو نوم" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr ".ارشيو لپاره تېرنويې وليکئ '%s'" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "%s :سم نوم نه دی ځکه چې نوم دا لوښې نه شي لرلی \"%s\"\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr ".مهرباني وکړﺉ بل نوم وکاروﺉ" #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr ".تاسو په موخه پوښۍ کې د ارشيو جوړولو سمې پرېښلې نه لرﺉ" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr ".موخه پوښۍ شتون نه لري \"%s\"\n\nجوړول يې غواړﺉ؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "پوښۍ جوړول_" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr ".%s :موخه پوښۍ نه شي جوړولی" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "ارشيو جوړ نه شو" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "ارشيو د مخکې نه شته دی. ځاېناستول يې غواړﺉ؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "ځاېناستول_" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "ويستنه سرته ونه رسېده" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "پوښۍ کې د ارشيونو د ويستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو په" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "ويستل" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "چارې" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "پوښۍ بيا جوړ_ول" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "شته دوتنې ځاې_ناستول" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "زړې دوتنه نه و_يستل" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr ":ځای" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ځانتياوې %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr ":بدل شوی په" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr ":د ارشيو کچ" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr ":د منځپانګې کچ" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr ":د زېرنې نسبت" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr ":د دوتنو شمېر" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "ارشيو کې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" دوتنه په \"%s\"" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "ارشيو دوتنې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" د" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "دوتنه شتون نه لري" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr ".تاسو سمې پرېښلې نه لرﺉ" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "دا ارشيو ډول نه شي بدلېدی" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr ".تاسو ارشيو خپل ځان کې نه شئ زياتولی" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr ":دوتنه زياتول کيږي" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr ":دوتنه ويستل کيږي" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr ":دوتنه ړنګول کيږي" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "د ارشيو نه دوتنې ړنګول کيږي" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "ارشيو بيازېرل کيږي" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "ارشيو نازېرل کيږي" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "زياتول_" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "ويستل_" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objects (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object selected (%s)" msgstr[1] "%d objects selected (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "پوښۍ" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[يواز لوستی]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "پوښۍ نه شي ښودلی \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "ارشيو جوړول کيږي" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "ارشيو لېښل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "ارشيو لوستل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "ارشيو ازمويل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "دوتنه لړ اخيستل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "دوتنه لړ لمېسل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول کيږي" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "ارشيو ساتل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "ارشيو پرانيستل_" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr ":ارشيو" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "ويستنه په برياليتوب سرته ورسېده" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "ارشيو په برياليتوب جوړ شو" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr ".د دوتنو په ويستلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "نه شي پرانيستلی \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr ".د ارشيو په لېښلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr ".د ارشيو نه په دوتنو ړنګولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr ".ارشيو کې دوتنو زياتولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr ".د ارشيو په ازموېلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr ".د ارشيو په ساتلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr ".کومه ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr ".بولۍ ونه موندل شوه" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr ".بولۍ په ناسمه توګه بنده شوه" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "د ازموېنې پاېله" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "چلښت سرته نه شي رسولی" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "دا دوتنه اوسني ارشيو ته زياتول غواړﺉ يا د نوي ارشيو په توګه يې پرانيستل غواړﺉ؟" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "دې دوتنو نه نوی ارشيو جوړول غواړﺉ؟" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "ارشيو _جوړول" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "پوښۍ" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr ":لټول" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "پوښۍ چوکاټ بندول" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "ارشيو پرانيستل" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "اوس کارول شوی ارشيو پرانيستل" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ارشيو نه شي ساتلی \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr ".نوی نوم تش دی" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr ".نوی نوم د زوړ نوم سره مساوي دی" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr ".په نوم د مخکې نه يوه پوښۍ شتون لري \"%s\" د\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr ".په نوم د مخکې نه يوه دوتنه شتون لري \"%s\" د\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "بيانومول" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "نوی پوښۍ نوم" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "نوی دوتنه نوم" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "بيانومول_" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "پوښۍ نه شي بيانومولی" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "دوتنه نه شي بيانومولی" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "ټاکنه سرېښل" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "موخه پوښۍ" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "دوتنې ارشيو کې زياتول" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "ارشيو ويستل" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "د بولۍ _ليکې وتۍ" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "مرسته نه شي ښودلی" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "۷-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "(.tar.7z) زېرل شوی ټار 7z په" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "اسي (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "ار (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "ارج (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "(.tar.bz2) زېرل شوی ټار bzip2 په" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "(.tar.bz) زېرل شوی ټار bzip په" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "کېبن (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "(.cbr) رېر ارشيو شوی ټوکي کتاب" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "(.cbz) زېپ ارشيو شوی ټوکي کتاب" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "(.tar.gz) زېرل شوی ټار gzip په" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "اير (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "خپله-ويستنی زېپ (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "جار (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "لها (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "(.tar.lzma) زېرل شوی ټار lzma په" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "(.tar.lzo) زېرل شوی ټار lzop په" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "رېر (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "(.tar) نازېرلی ټار" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "(.tar.Z) زېرل شوی ټار compress په" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "وار (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "زوو (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "زېپ (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ورکړل شوي ارشيو کې دوتنې زياتول او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ارشيو" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "د ارشيو د نوم په پوښتلو سره دوتنې زياتول او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "ورکړل شوې پوښۍ ته ارشيونه ويستل او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "پوښۍ" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "د موخه پوښۍ په پوښتلو سره ارشيونه ويستل او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "بولېو د کارولو لپاره تلواله موخه '--extract' او '--add'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "بې له باورييلو موخه پوښۍ جوړول" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "ارشيو جوړول او بدلول -" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "دوتنه تاوونکی" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "ارشيو_" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "ليد_" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "دوتنې اوډونول_" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "اوسني _پرانيستل" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "د کړنلار په اړه خبرتياوې" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "...دوتنې زياتول_" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "...پوښۍ _زياتول" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "ارشيو کې پوښۍ زياتول" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "پوښۍ زياتول" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "اوسنی ارشيو بندول" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "منځپانګې" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "د دوتنه تاوونکي لاسي کتاب ښودل" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "ټاکنه لمېسل" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "ټاکنه سکڼل" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ټوټه دړه سرېښل" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "...بيانومول_" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "ټاکنه بيانومول" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ټاکنه د ارشيو نه ړنګول" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "ټول ناټا_کل" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "ټولې دوتنې ناټاکل" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "...ويستل_" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "وروستۍ وتۍ_" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "د وروستۍ چلول شوې بولۍ لخوا جوړه شوې وتۍ ليدل" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "نوی ارشيو جوړول" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "...پرانيستل په_" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "ټاکل شوې دوتنې په کوم کاريال پرانيستل" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "...تېرن_ويې" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "د دې ارشيو لپاره يوه تېرنويې وټاکئ" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "د ارشيو ځانتياوې ښودل" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "اوسنی ارشيو بيالېښل" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "اوسنی ارشيو په بل نوم ساتل" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "ټولې دوتنې ټاکل" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "اوسنی چلښت تمول" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "کلکوالی ازموېل_" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ازموېل که چېرې ارشيو کومه تېروتنه لري" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "ټاکل شوې دوتنه پرانيستل" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "ټاکل شوې پوښۍ پرانيستل" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "وروستي کتل شوي ځای ته ورتلل" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "راتلونکي کتل شوي ځای ته ورتلل" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "يو کچ بره تلل" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "کور ځای ته ورتلل" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "توکپټه_" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "اره توکپټه ليدل" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "انکړ_پټه" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "انکړپټه ليدل" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "سرچپه اوډون" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "د لړ اوډون سرچپه کول" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "پوښۍ_" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "پوښۍ چوکاټ ښودل" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "ټولې _دوتنې ليدل" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "لکه پ_وښۍ ليدل" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "په _نوم" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "دوتنه لړ په نوم اڼل" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "په _کچ" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "دوتنه لړ په دوتنه کچ اڼل" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "په ډ_ول" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "دوتنه لړ په ډول اڼل" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "دوتنه لړ د بدلون په مهال اڼل" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "په _ځای" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "دوتنه لړ په ځای اڼل"