# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Pashto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ps/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ps\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "دوتنه نه ده .desktop دوتنه سمه"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "'%s' ‎د سرپاڼه دوتنې ناپېژندلې نسخه"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "پېلېږي ‎%s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "کاريال په بولۍ ليکه کې لاسوندونه نه مني"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%d ‎:ناپېژندلی پېل غوراوی"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "پېلېدونکی توکی نه دی"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "د ناسته سمبالګر سره نښلېدنه ناتوانول"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "هغه دوتنه چې ساتل شوې سازونه لري ويې ټاکئ"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "دوتنه"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "د ناستې سمبالونې پېژند وټاکئ"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "پېژند"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "د ناستې سمبالونې غوراوي ښودل"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493
msgid "Archive Manager"
msgstr "ارشيو سمبالګر"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ارشيو جوړول او بدلول"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233
msgid "View the folders pane"
msgstr "پوښۍ چوکاټ ښودل"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr ""

#: caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract Here"
msgstr "دلته ويستل"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Extract To..."
msgstr "...کې ويستل"

#: caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "ټاکل شوی ارشيو ويستل"

#: caja/caja-engrampa.c:372
msgid "Compress..."
msgstr ""

#: caja/caja-engrampa.c:373
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr ""

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344
#: src/server.c:461
msgid "Engrampa"
msgstr "دوتنه تاوونکی"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210
#: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ارشيو نه شي جوړولی"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr ".ښايي چې تاسو د ارشيو نوم وليکئ"

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "تاسو دا پرېښلې نه لرﺉ چې په دې پوښۍ کې ارشيو جوړ کړﺉ"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290
#: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336
#: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303
msgid "Archive type not supported."
msgstr ".د ارشيو ډول نه منل کيږي"

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr ".زوړ ارشيو نه شي ړنګولی"

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868
msgid "Open"
msgstr "پرانيستل"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314
msgid "All archives"
msgstr "ټول ارشيونه"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "ټولې دوتنې"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356
msgid "Last Output"
msgstr "وروستۍ وتۍ"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"دوتنه تاوونکی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک"
" د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا "
"بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې .نسخه کارولی "
"شئ"

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"دوتنه تاوونکی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول"
" ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"تاسو به د دوتنه تاوونکي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو :بنسټ ته ليک ولېږئ\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:902
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Saif Khan <saifkhan.afghan@gmail.com>Pathanisation project "
"<pakhtosoft@gmail.com>"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "دوتنې ارشيو کې نه شي زياتولی"

#: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "پوښۍ نه د دوتنو لوستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو د"

#: src/dlg-add-folder.c:737
msgid "Save Options"
msgstr "غوراوي ساتل"

#: src/dlg-add-folder.c:738
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319
#: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "بندول_"

#: src/dlg-add-folder.c:742
msgid "_Save"
msgstr "ساتل_"

#: src/dlg-ask-password.c:116
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr ".ارشيو لپاره تېرنويې وليکئ '%s'"

#: src/dlg-batch-add.c:182
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ‎:سم نوم نه دی ځکه چې نوم دا لوښې نه شي لرلی \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696
msgid "Please use a different name."
msgstr ".مهرباني وکړﺉ بل نوم وکاروﺉ"

#: src/dlg-batch-add.c:212
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ".تاسو په موخه پوښۍ کې د ارشيو جوړولو سمې پرېښلې نه لرﺉ"

#: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
".موخه پوښۍ شتون نه لري \"%s\"\n"
"\n"
"جوړول يې غواړﺉ؟"

#: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914
msgid "Create _Folder"
msgstr "پوښۍ جوړول_"

#: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr ".%s :موخه پوښۍ نه شي جوړولی"

#: src/dlg-batch-add.c:273
msgid "Archive not created"
msgstr "ارشيو جوړ نه شو"

#: src/dlg-batch-add.c:321
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ارشيو د مخکې نه شته دی. ځاېناستول يې غواړﺉ؟"

#: src/dlg-batch-add.c:324
msgid "_Overwrite"
msgstr "ځاېناستول_"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851
#: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ويستنه سرته ونه رسېده"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "پوښۍ کې د ارشيونو د ويستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو په"

#: src/dlg-new.c:390
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: src/dlg-new.c:403
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ساتل_"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""

#: src/dlg-package-installer.c:309
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""

#: src/dlg-package-installer.c:314
msgid "Could not open this file type"
msgstr ""

#: src/dlg-package-installer.c:323
msgid "_Search Command"
msgstr ""

#: src/dlg-prop.c:97
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ځانتياوې %s"

#: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "ارشيو کې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" دوتنه په \"%s\""

#: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dlg-update.c:195
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "ارشيو دوتنې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" د"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr ""

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "ټولې دوتنې"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr ""

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr ""

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr ""

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr ""

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr ""

#: src/fr-archive.c:1146
msgid "File not found."
msgstr ""

#: src/fr-archive.c:1252
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr ".تاسو سمې پرېښلې نه لرﺉ"

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "دا ارشيو ډول نه شي بدلېدی"

#: src/fr-archive.c:2461
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr ".تاسو ارشيو خپل ځان کې نه شئ زياتولی"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290
msgid "Adding file: "
msgstr ":دوتنه زياتول کيږي"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411
msgid "Extracting file: "
msgstr ":دوتنه ويستل کيږي"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356
msgid "Removing file: "
msgstr ":دوتنه ړنګول کيږي"

#: src/fr-command-rar.c:709
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr ""

#: src/fr-command-tar.c:365
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "د ارشيو نه دوتنې ړنګول کيږي"

#: src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ارشيو بيازېرل کيږي"

#: src/fr-command-tar.c:731
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ارشيو نازېرل کيږي"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:69
msgid "Electronic Publication"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "ARC archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:115
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:1470
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:1475
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:1549
msgid "Folder"
msgstr "پوښۍ"

#: src/fr-window.c:1949
msgid "[read only]"
msgstr "[يواز لوستی]"

#: src/fr-window.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "پوښۍ نه شي ښودلی \"%s\""

#: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542
msgid "_Pause"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2242
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2244
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854
msgid "Please wait…"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2331
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2335
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2346
msgid "Getting the file list"
msgstr "دوتنه لړ اخيستل کيږي"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2361
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2369
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "بندول_"

#: src/fr-window.c:2536
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ارشيو پرانيستل_"

#: src/fr-window.c:2537
msgid "_Show the Files"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2538
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "بندول_"

#: src/fr-window.c:2718
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:2771
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "ويستنه په برياليتوب سرته ورسېده"

#: src/fr-window.c:2796
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ارشيو په برياليتوب جوړ شو"

#: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058
msgid "Command exited abnormally."
msgstr ".بولۍ په ناسمه توګه بنده شوه"

#: src/fr-window.c:3016
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr ".د دوتنو په ويستلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3022
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "نه شي پرانيستلی \"%s\""

#: src/fr-window.c:3027
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr ".د ارشيو په لېښلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3031
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ".د ارشيو نه په دوتنو ړنګولو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3037
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ".ارشيو کې دوتنو زياتولو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3041
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr ".د ارشيو په ازموېلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3045
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr ".د ارشيو په ساتلو کې ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3049
msgid "An error occurred."
msgstr ".کومه ستونزه رامنځته شوه"

#: src/fr-window.c:3055
msgid "Command not found."
msgstr ".بولۍ ونه موندل شوه"

#: src/fr-window.c:3258
msgid "Test Result"
msgstr "د ازموېنې پاېله"

#: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282
#: src/fr-window.c:8532
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "چلښت سرته نه شي رسولی"

#: src/fr-window.c:4143
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"دا دوتنه اوسني ارشيو ته زياتول غواړﺉ يا د نوي ارشيو په توګه يې پرانيستل "
"غواړﺉ؟"

#: src/fr-window.c:4173
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "دې دوتنو نه نوی ارشيو جوړول غواړﺉ؟"

#: src/fr-window.c:4176
msgid "Create _Archive"
msgstr "ارشيو _جوړول"

#: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815
msgid "Folders"
msgstr "پوښۍ"

#: src/fr-window.c:4810
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "کچ"

#: src/fr-window.c:4811
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "ډول"

#: src/fr-window.c:4812
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "د بدلون نېټه"

#: src/fr-window.c:4813
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ځای"

#: src/fr-window.c:4822
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "نوم"

#: src/fr-window.c:5734
msgid "Find:"
msgstr ":لټول"

#: src/fr-window.c:5825
msgid "Close the folders pane"
msgstr "پوښۍ چوکاټ بندول"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5856
msgid "Open _Recent"
msgstr "اوسني _پرانيستل"

#: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "اوس کارول شوی ارشيو پرانيستل"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr ":ځای_"

#: src/fr-window.c:6295
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ارشيو نه شي ساتلی \"%s\""

#: src/fr-window.c:6794
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:6797
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: src/fr-window.c:6804
msgid "Replace _All"
msgstr "ټول ځاېناستول"

#: src/fr-window.c:6805
msgid "_Skip"
msgstr "پرېښودل_"

#: src/fr-window.c:6806
msgid "_Replace"
msgstr "ځاېناستول_"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7648
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7653
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7658
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: src/fr-window.c:7694
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
".په نوم د مخکې نه يوه پوښۍ شتون لري \"%s\" د\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7696
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
".په نوم د مخکې نه يوه دوتنه شتون لري \"%s\" د\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7766
msgid "Rename"
msgstr "بيانومول"

#: src/fr-window.c:7767
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:7767
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:7771
msgid "_Rename"
msgstr "بيانومول_"

#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "پوښۍ نه شي بيانومولی"

#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
msgid "Could not rename the file"
msgstr "دوتنه نه شي بيانومولی"

#: src/fr-window.c:8207
msgid "Paste Selection"
msgstr "ټاکنه سرېښل"

#: src/fr-window.c:8208
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96
msgid "_Paste"
msgstr "سرېښل_"

#: src/fr-window.c:8811
msgid "Add files to an archive"
msgstr "دوتنې ارشيو کې زياتول"

#: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "ارشيو ويستل"

#: src/gtk-utils.c:317
msgid "Command _Line Output"
msgstr "د بولۍ _ليکې وتۍ"

#: src/gtk-utils.c:556
msgid "Could not display help"
msgstr "مرسته نه شي ښودلی"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ورکړل شوي ارشيو کې دوتنې زياتول او کړنلار بندول"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ارشيو"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "د ارشيو د نوم په پوښتلو سره دوتنې زياتول او کړنلار بندول"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ورکړل شوې پوښۍ ته ارشيونه ويستل او کړنلار بندول"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "پوښۍ"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "د موخه پوښۍ په پوښتلو سره ارشيونه ويستل او کړنلار بندول"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "بولېو د کارولو لپاره تلواله موخه ‎'--extract' او ‎'--add'"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "بې له باورييلو موخه پوښۍ جوړول"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "د کاريال نسخه ښودل"

#: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr ""

#: src/main.c:326 src/server.c:446
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "ارشيو جوړول او بدلول -"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "غوراوي لېښل"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr ""

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251
msgid "C_reate"
msgstr "ج_وړول"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr ""

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "ځای"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "دوتنه لړ هم کوډه کښل_"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr ""

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174
msgid "MB"
msgstr ""

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"

#: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197
msgid "_Other Options"
msgstr "نور غوراوي_"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr ""

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تېرنويې اړينه ده</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "ړنګول"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104
msgid "_Delete"
msgstr "ړنګول_"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "ټولې دوتنې_"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "ټاکل شوې دوتنې_"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "*.txt; *.doc :بېلګې"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr ":دوتنې_"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "زياتول_"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "يوازې هله زياتول چې _نوې وي"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "پوښۍ زياتول"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "څېرمه پوښۍ لرل_"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "هغه دوتنې چې پېلامي تړنې دي پرېښودل"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr ":دوتنې _ننويستل"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "*.o; *.bak :بېلګې"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr ":دوتنې و_يستل"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr ":پوښۍ ويستل_"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "غوراوي لېښل_"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "غوراوي سا_تل"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "غوراوي بياټاکل"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121
msgid "Extract"
msgstr "ويستل"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "ويستل_"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "پوښۍ بيا جوړ_ول"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "شته دوتنې ځاې_ناستول"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "زړې دوتنه نه و_يستل"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "چارې"

#: src/ui.h:31
msgid "_Archive"
msgstr "ارشيو_"

#: src/ui.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: src/ui.h:33
msgid "_View"
msgstr "ليد_"

#: src/ui.h:35
msgid "_Arrange Files"
msgstr "دوتنې اوډونول_"

#: src/ui.h:38
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"

#: src/ui.h:39
msgid "Information about the program"
msgstr "د کړنلار په اړه خبرتياوې"

#: src/ui.h:42
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: src/ui.h:43 src/ui.h:47
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول"

#: src/ui.h:46
msgid "Add Files"
msgstr "دوتنې زياتول"

#: src/ui.h:50
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: src/ui.h:51 src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ارشيو کې پوښۍ زياتول"

#: src/ui.h:54
msgid "Add Folder"
msgstr "پوښۍ زياتول"

#: src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "اوسنی ارشيو بندول"

#: src/ui.h:62
msgid "Contents"
msgstr "منځپانګې"

#: src/ui.h:63
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "د دوتنه تاوونکي لاسي کتاب ښودل"

#: src/ui.h:67 src/ui.h:88
msgid "_Copy"
msgstr "لمېسل_"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "Copy the selection"
msgstr "ټاکنه لمېسل"

#: src/ui.h:71 src/ui.h:92
msgid "Cu_t"
msgstr "سکڼ_ل"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "ټاکنه سکڼل"

#: src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ټوټه دړه سرېښل"

#: src/ui.h:79 src/ui.h:100
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "Rename the selection"
msgstr "ټاکنه بيانومول"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ټاکنه د ارشيو نه ړنګول"

#: src/ui.h:109
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ټول ناټا_کل"

#: src/ui.h:110
msgid "Deselect all files"
msgstr "ټولې دوتنې ناټاکل"

#: src/ui.h:113 src/ui.h:117
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل"

#: src/ui.h:125
msgid "Find…"
msgstr ""

#: src/ui.h:130
msgid "_Last Output"
msgstr "وروستۍ وتۍ_"

#: src/ui.h:131
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "د وروستۍ چلول شوې بولۍ لخوا جوړه شوې وتۍ ليدل"

#: src/ui.h:134
msgid "New…"
msgstr ""

#: src/ui.h:135
msgid "Create a new archive"
msgstr "نوی ارشيو جوړول"

#: src/ui.h:138
msgid "Open…"
msgstr ""

#: src/ui.h:139 src/ui.h:143
msgid "Open archive"
msgstr "ارشيو پرانيستل"

#: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190
msgid "_Open"
msgstr "پرانيستل_"

#: src/ui.h:146
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: src/ui.h:147
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "ټاکل شوې دوتنې په کوم کاريال پرانيستل"

#: src/ui.h:150
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: src/ui.h:151
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "د دې ارشيو لپاره يوه تېرنويې وټاکئ"

#: src/ui.h:154
msgid "_Properties"
msgstr "ځانتياوې_"

#: src/ui.h:155
msgid "Show archive properties"
msgstr "د ارشيو ځانتياوې ښودل"

#: src/ui.h:158
msgid "_Refresh"
msgstr "تاندول_"

#: src/ui.h:159
msgid "Reload current archive"
msgstr "اوسنی ارشيو بيالېښل"

#: src/ui.h:162
msgid "Save As…"
msgstr "...ساتل په"

#: src/ui.h:163
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "اوسنی ارشيو په بل نوم ساتل"

#: src/ui.h:166
msgid "Select _All"
msgstr "ټول ټاکل_"

#: src/ui.h:167
msgid "Select all files"
msgstr "ټولې دوتنې ټاکل"

#: src/ui.h:170
msgid "_Stop"
msgstr "تمول_"

#: src/ui.h:171
msgid "Stop current operation"
msgstr "اوسنی چلښت تمول"

#: src/ui.h:174
msgid "_Test Integrity"
msgstr "کلکوالی ازموېل_"

#: src/ui.h:175
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ازموېل که چېرې ارشيو کومه تېروتنه لري"

#: src/ui.h:179 src/ui.h:183
msgid "Open the selected file"
msgstr "ټاکل شوې دوتنه پرانيستل"

#: src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "Open the selected folder"
msgstr "ټاکل شوې پوښۍ پرانيستل"

#: src/ui.h:196
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "وروستي کتل شوي ځای ته ورتلل"

#: src/ui.h:200
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "راتلونکي کتل شوي ځای ته ورتلل"

#: src/ui.h:204
msgid "Go up one level"
msgstr "يو کچ بره تلل"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:209
msgid "Go to the home location"
msgstr "کور ځای ته ورتلل"

#: src/ui.h:217
msgid "_Toolbar"
msgstr "توکپټه_"

#: src/ui.h:218
msgid "View the main toolbar"
msgstr "اره توکپټه ليدل"

#: src/ui.h:222
msgid "Stat_usbar"
msgstr "انکړ_پټه"

#: src/ui.h:223
msgid "View the statusbar"
msgstr "انکړپټه ليدل"

#: src/ui.h:227
msgid "_Reversed Order"
msgstr "سرچپه اوډون"

#: src/ui.h:228
msgid "Reverse the list order"
msgstr "د لړ اوډون سرچپه کول"

#: src/ui.h:232
msgid "_Folders"
msgstr "پوښۍ_"

#: src/ui.h:242
msgid "View All _Files"
msgstr "ټولې _دوتنې ليدل"

#: src/ui.h:245
msgid "View as a F_older"
msgstr "لکه پ_وښۍ ليدل"

#: src/ui.h:253
msgid "by _Name"
msgstr "په _نوم"

#: src/ui.h:254
msgid "Sort file list by name"
msgstr "دوتنه لړ په نوم اڼل"

#: src/ui.h:256
msgid "by _Size"
msgstr "په _کچ"

#: src/ui.h:257
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "دوتنه لړ په دوتنه کچ اڼل"

#: src/ui.h:259
msgid "by T_ype"
msgstr "په ډ_ول"

#: src/ui.h:260
msgid "Sort file list by type"
msgstr "دوتنه لړ په ډول اڼل"

#: src/ui.h:262
msgid "by _Date Modified"
msgstr ""

#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "دوتنه لړ د بدلون په مهال اڼل"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "په _ځای"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "دوتنه لړ په ځای اڼل"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "تېرنويې"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>:ايدښت‎</b>تېرنويې به د هغو دوتنو د کوډه کښلو لپاره وکارول شي چې تاسو "
"يې په اوسني ارشيو کې زياتوﺉ، او د هغو دوتنو د کوډه .ناکښلو لپاره چې تاسو يې "
"د اوسني ارشيو نه وباسئ. د ارشيو د بندېدو سره به تېرنويې وړنګول شي"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "نوم:"

#: src/ui/properties.ui:105
msgid "Archive size:"
msgstr ":د ارشيو کچ"

#: src/ui/properties.ui:145
msgid "Compression ratio:"
msgstr ":د زېرنې نسبت"

#: src/ui/properties.ui:172
msgid "Content size:"
msgstr ":د منځپانګې کچ"

#: src/ui/properties.ui:211
msgid "Number of files:"
msgstr ":د دوتنو شمېر"

#: src/ui/properties.ui:253
msgid "Location:"
msgstr ":ځای"

#: src/ui/properties.ui:269
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: src/ui/properties.ui:285
msgid "Type:"
msgstr "ډول:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "اوسمهالول_"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr ":کومې دوتنې چې اوسمهالول غواړﺉ ويې ټ_اکئ"