msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 13:32-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "غوراوي لېښل" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "ج_وړول" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "ارشيو جوړول" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4566 msgid "Location" msgstr "ځای" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4 msgid "_Archive:" msgstr ":ارشيو_" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "دوتنه لړ هم کوډه کښل_" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../src/fr-window.c:5696 msgid "_Location:" msgstr ":ځای_" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Other Options" msgstr "نور غوراوي_" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:433 msgid "_Password:" msgstr ":تېرنويې_" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "تېرنويې اړينه ده" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "ړنګول" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:385 msgid "_All files" msgstr "ټولې دوتنې_" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:371 msgid "_Files:" msgstr ":دوتنې_" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:392 msgid "_Selected files" msgstr "ټاکل شوې دوتنې_" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:382 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "*.txt; *.doc :بېلګې" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr ":ش_ته کاريالونه" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "دوتنې پرانيستل" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr ":ا_وسني کاريالونه" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr ":کاريال_" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" ":ايدښت‎تېرنويې به د هغو دوتنو د کوډه کښلو لپاره وکارول شي چې تاسو " "يې په اوسني ارشيو کې زياتوﺉ، او د هغو دوتنو د کوډه .ناکښلو لپاره چې تاسو يې " "د اوسني ارشيو نه وباسئ. د ارشيو د بندېدو سره به تېرنويې وړنګول شي" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "تېرنويې" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr ":کومې دوتنې چې اوسمهالول غواړﺉ ويې ټ_اکئ" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" ".دوتنه په کوم بهرني کاريال سمول شوې ده. که چېرې تاسو يې په ارشيو کې نسخه " "اوسمهاله نه کړﺉ، ستاسو ټول بدلونونه به له منځه ولاړ شي" msgstr[1] "" ".دوتنې په کوم بهرني کاريال سمول شوې دي. که چېرې تاسو په ارشيو کې دوتنې " "اوسمهالې نه کړﺉ، ستاسو ټول بدلونونه به له منځه ولاړ شي %d" #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "اوسمهالول_" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1926 #: ../src/fr-window.c:5276 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "ارشيو سمبالګر" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "ارشيو جوړول او بدلول" #: ../caja/caja-engrampa.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "دلته ويستل" #: ../caja/caja-engrampa.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "ټاکل شوی ارشيو په اوسني ځای کې ويستل" #: ../caja/caja-engrampa.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "...کې ويستل" #: ../caja/caja-engrampa.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "ټاکل شوی ارشيو ويستل" #: ../caja/caja-engrampa.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "...ارشيو جوړول" #: ../caja/caja-engrampa.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "ټاکل شويو څيزونو نه ارشيو جوړول" #: ../src/actions.c:165 ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:238 #: ../src/dlg-batch-add.c:156 ../src/dlg-batch-add.c:171 #: ../src/dlg-batch-add.c:200 ../src/dlg-batch-add.c:244 #: ../src/dlg-batch-add.c:294 ../src/fr-window.c:2860 msgid "Could not create the archive" msgstr "ارشيو نه شي جوړولی" #: ../src/actions.c:166 ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr ".ښايي چې تاسو د ارشيو نوم وليکئ" #: ../src/actions.c:204 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "تاسو دا پرېښلې نه لرﺉ چې په دې پوښۍ کې ارشيو جوړ کړﺉ" #: ../src/actions.c:239 ../src/fr-archive.c:1069 ../src/fr-window.c:5898 #: ../src/fr-window.c:6071 msgid "Archive type not supported." msgstr ".د ارشيو ډول نه منل کيږي" #: ../src/actions.c:253 msgid "Could not delete the old archive." msgstr ".زوړ ارشيو نه شي ړنګولی" #: ../src/actions.c:381 msgid "New" msgstr "نوی" #: ../src/actions.c:405 ../src/actions.c:533 ../src/actions.c:655 #: ../src/fr-window.c:5107 msgid "All archives" msgstr "ټول ارشيونه" #: ../src/actions.c:412 ../src/actions.c:540 ../src/actions.c:662 msgid "All files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../src/actions.c:422 msgid "Archive type:" msgstr ":د ارشيو ډول" #: ../src/actions.c:426 ../src/actions.c:684 msgid "Automatic" msgstr "خپلکاری" #: ../src/actions.c:522 ../src/fr-window.c:5754 msgid "Open" msgstr "پرانيستل" #: ../src/actions.c:615 msgid "Save" msgstr "ساتل" #. archive type #: ../src/actions.c:677 msgid "Archive _type:" msgstr ":د ارشيو _ډول" #: ../src/actions.c:697 msgid "_Encrypt with password:" msgstr "په تېرنويې کوډه کښل_" #: ../src/actions.c:1018 ../src/fr-window.c:6834 msgid "Last Output" msgstr "وروستۍ وتۍ" #: ../src/actions.c:1082 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "دوتنه تاوونکی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک " "د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا " "بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې .نسخه کارولی " "شئ" #: ../src/actions.c:1086 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "دوتنه تاوونکی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول " "ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ" #: ../src/actions.c:1090 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "تاسو به د دوتنه تاوونکي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه " "کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو :بنسټ ته ليک ولېږئ\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:1100 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr ".چاپرښتې ۲۰۰۱-۲۰۰۷ د وړيا ساوتريو بنسټ" #: ../src/actions.c:1101 msgid "An archive manager for MATE." msgstr ".د جنومي لپاره يو ارشيو سمبالګر" #: ../src/actions.c:1104 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zabeeh Khan \n" "The Pathanisation Project " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "دوتنې ارشيو کې نه شي زياتولی" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "پوښۍ نه د دوتنو لوستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو د" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "دوتنې زياتول" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 msgid "Add only if _newer" msgstr "يوازې هله زياتول چې _نوې وي" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "پوښۍ زياتول" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "څېرمه پوښۍ لرل_" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "هغه دوتنې چې پېلامي تړنې دي پرېښودل" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "*.o; *.bak :بېلګې" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 msgid "Include _files:" msgstr ":دوتنې _ننويستل" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr ":دوتنې و_يستل" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 msgid "_Exclude folders:" msgstr ":پوښۍ ويستل_" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "غوراوي لېښل_" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "غوراوي سا_تل" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 msgid "_Reset Options" msgstr "غوراوي بياټاکل" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "غوراوي ساتل" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr ":د غوراويو نوم" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr ".ارشيو لپاره تېرنويې وليکئ '%s'" #: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/fr-window.c:7113 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s ‎:سم نوم نه دی ځکه چې نوم دا لوښې نه شي لرلی \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:175 ../src/fr-window.c:7105 ../src/fr-window.c:7109 #: ../src/fr-window.c:7113 ../src/fr-window.c:7149 ../src/fr-window.c:7151 msgid "Please use a different name." msgstr ".مهرباني وکړﺉ بل نوم وکاروﺉ" #: ../src/dlg-batch-add.c:201 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr ".تاسو په موخه پوښۍ کې د ارشيو جوړولو سمې پرېښلې نه لرﺉ" #: ../src/dlg-batch-add.c:217 ../src/dlg-extract.c:108 ../src/fr-window.c:6435 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" ".موخه پوښۍ شتون نه لري \"%s\"\n" "\n" "جوړول يې غواړﺉ؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:117 ../src/fr-window.c:6444 msgid "Create _Folder" msgstr "پوښۍ جوړول_" #: ../src/dlg-batch-add.c:245 ../src/dlg-extract.c:134 ../src/fr-window.c:6464 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr ".%s :موخه پوښۍ نه شي جوړولی" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 msgid "Archive not created" msgstr "ارشيو جوړ نه شو" #: ../src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "ارشيو د مخکې نه شته دی. ځاېناستول يې غواړﺉ؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "ځاېناستول_" #: ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:157 ../src/dlg-extract.c:183 #: ../src/fr-window.c:4033 ../src/fr-window.c:6463 ../src/fr-window.c:6480 msgid "Extraction not performed" msgstr "ويستنه سرته ونه رسېده" #: ../src/dlg-extract.c:184 ../src/fr-window.c:4196 ../src/fr-window.c:4276 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "پوښۍ کې د ارشيونو د ويستلو سمې پرېښلې نه لرﺉ \"%s\" تاسو په" #: ../src/dlg-extract.c:354 msgid "Files" msgstr "دوتنې" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Actions" msgstr "چارې" #: ../src/dlg-extract.c:419 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "پوښۍ بيا جوړ_ول" #: ../src/dlg-extract.c:423 msgid "Over_write existing files" msgstr "شته دوتنې ځاې_ناستول" #: ../src/dlg-extract.c:427 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "زړې دوتنه نه و_يستل" #: ../src/dlg-extract.c:465 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "ويستل" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr ":ځای" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr ":نوم" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ځانتياوې %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr ":بدل شوی په" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr ":د ارشيو کچ" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr ":د منځپانګې کچ" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr ":د زېرنې نسبت" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr ":د دوتنو شمېر" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "ارشيو کې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" دوتنه په \"%s\"" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "ارشيو دوتنې اوسمهالول غواړﺉ؟ \"%s\" د" #: ../src/fr-archive.c:1151 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "دوتنه شتون نه لري" #: ../src/fr-archive.c:2169 msgid "You don't have the right permissions." msgstr ".تاسو سمې پرېښلې نه لرﺉ" #: ../src/fr-archive.c:2169 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "دا ارشيو ډول نه شي بدلېدی" #: ../src/fr-archive.c:2181 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr ".تاسو ارشيو خپل ځان کې نه شئ زياتولی" #: ../src/fr-command-rar.c:271 ../src/fr-command-tar.c:287 msgid "Adding file: " msgstr ":دوتنه زياتول کيږي" #: ../src/fr-command-rar.c:346 ../src/fr-command-tar.c:334 msgid "Removing file: " msgstr ":دوتنه ړنګول کيږي" #: ../src/fr-command-rar.c:392 ../src/fr-command-tar.c:378 msgid "Extracting file: " msgstr ":دوتنه ويستل کيږي" #: ../src/fr-command-rar.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "پوښۍ نه شي ښودلی \"%s\"" #: ../src/fr-command-tar.c:343 ../src/fr-window.c:2264 msgid "Deleting files from archive" msgstr "د ارشيو نه دوتنې ړنګول کيږي" #: ../src/fr-command-tar.c:430 msgid "Recompressing archive" msgstr "ارشيو بيازېرل کيږي" #: ../src/fr-command-tar.c:601 msgid "Decompressing archive" msgstr "ارشيو نازېرل کيږي" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "زياتول_" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "ويستل_" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objects (%s)" #: ../src/fr-window.c:1468 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object selected (%s)" msgstr[1] "%d objects selected (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 msgid "Folder" msgstr "پوښۍ" #: ../src/fr-window.c:1934 msgid "[read only]" msgstr "[يواز لوستی]" #: ../src/fr-window.c:2191 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "پوښۍ نه شي ښودلی \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2255 ../src/fr-window.c:2285 msgid "Creating archive" msgstr "ارشيو جوړول کيږي" #: ../src/fr-window.c:2258 msgid "Loading archive" msgstr "ارشيو لېښل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2261 msgid "Reading archive" msgstr "ارشيو لوستل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2267 msgid "Testing archive" msgstr "ارشيو ازمويل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2270 msgid "Getting the file list" msgstr "دوتنه لړ اخيستل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2273 ../src/fr-window.c:2282 msgid "Copying the file list" msgstr "دوتنه لړ لمېسل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2276 msgid "Adding files to archive" msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول کيږي" #: ../src/fr-window.c:2279 msgid "Extracting files from archive" msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2288 msgid "Saving archive" msgstr "ارشيو ساتل کيږي" #: ../src/fr-window.c:2445 msgid "_Open the Archive" msgstr "ارشيو پرانيستل_" #: ../src/fr-window.c:2446 msgid "_Open the Destination" msgstr "موخه پرانيستل_" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "Archive:" msgstr ":ارشيو" #: ../src/fr-window.c:2652 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "ويستنه په برياليتوب سرته ورسېده" #: ../src/fr-window.c:2675 msgid "Archive created successfully" msgstr "ارشيو په برياليتوب جوړ شو" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "wait please..." msgstr "...لږه تمه وکړﺉ" #: ../src/fr-window.c:2865 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr ".د دوتنو په ويستلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2871 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "نه شي پرانيستلی \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2876 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr ".د ارشيو په لېښلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2880 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr ".د ارشيو نه په دوتنو ړنګولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr ".ارشيو کې دوتنو زياتولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2890 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr ".د ارشيو په ازموېلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2894 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr ".د ارشيو په ساتلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2898 msgid "An error occurred." msgstr ".کومه ستونزه رامنځته شوه" #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "Command not found." msgstr ".بولۍ ونه موندل شوه" #: ../src/fr-window.c:2907 msgid "Command exited abnormally." msgstr ".بولۍ په ناسمه توګه بنده شوه" #: ../src/fr-window.c:3089 msgid "Test Result" msgstr "د ازموېنې پاېله" #: ../src/fr-window.c:3892 ../src/fr-window.c:7724 msgid "Could not perform the operation" msgstr "چلښت سرته نه شي رسولی" #: ../src/fr-window.c:3918 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "دا دوتنه اوسني ارشيو ته زياتول غواړﺉ يا د نوي ارشيو په توګه يې پرانيستل " "غواړﺉ؟" #: ../src/fr-window.c:3948 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "دې دوتنو نه نوی ارشيو جوړول غواړﺉ؟" #: ../src/fr-window.c:3951 msgid "Create _Archive" msgstr "ارشيو _جوړول" #: ../src/fr-window.c:4525 ../src/fr-window.c:5603 msgid "Folders" msgstr "پوښۍ" #: ../src/fr-window.c:4563 msgid "Size" msgstr "کچ" #: ../src/fr-window.c:4564 msgid "Type" msgstr "ډول" #: ../src/fr-window.c:4565 msgid "Date Modified" msgstr "د بدلون نېټه" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Name" msgstr "نوم" #: ../src/fr-window.c:5523 msgid "Find:" msgstr ":لټول" #: ../src/fr-window.c:5611 msgid "Close the folders pane" msgstr "پوښۍ چوکاټ بندول" #: ../src/fr-window.c:5751 ../src/fr-window.c:5754 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "ارشيو پرانيستل" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "Open a recently used archive" msgstr "اوس کارول شوی ارشيو پرانيستل" #: ../src/fr-window.c:6064 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ارشيو نه شي ساتلی \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7105 msgid "The new name is void." msgstr ".نوی نوم تش دی" #: ../src/fr-window.c:7109 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr ".نوی نوم د زوړ نوم سره مساوي دی" #: ../src/fr-window.c:7149 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" ".په نوم د مخکې نه يوه پوښۍ شتون لري \"%s\" د\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7151 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" ".په نوم د مخکې نه يوه دوتنه شتون لري \"%s\" د\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7218 msgid "Rename" msgstr "بيانومول" #: ../src/fr-window.c:7219 msgid "New folder name" msgstr "نوی پوښۍ نوم" #: ../src/fr-window.c:7219 msgid "New file name" msgstr "نوی دوتنه نوم" #: ../src/fr-window.c:7223 msgid "_Rename" msgstr "بيانومول_" #: ../src/fr-window.c:7240 ../src/fr-window.c:7259 msgid "Could not rename the folder" msgstr "پوښۍ نه شي بيانومولی" #: ../src/fr-window.c:7240 ../src/fr-window.c:7259 msgid "Could not rename the file" msgstr "دوتنه نه شي بيانومولی" #: ../src/fr-window.c:7650 msgid "Paste Selection" msgstr "ټاکنه سرېښل" #: ../src/fr-window.c:7651 msgid "Destination folder" msgstr "موخه پوښۍ" #: ../src/fr-window.c:8235 msgid "Add files to an archive" msgstr "دوتنې ارشيو کې زياتول" #: ../src/fr-window.c:8282 msgid "Extract archive" msgstr "ارشيو ويستل" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:450 msgid "Command _Line Output" msgstr "د بولۍ _ليکې وتۍ" #: ../src/gtk-utils.c:762 msgid "Could not display help" msgstr "مرسته نه شي ښودلی" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "۷-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "(.tar.7z) زېرل شوی ټار ‎‏7z په" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "اسي (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "ار (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "ارج (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "(.tar.bz2) زېرل شوی ټار ‎‏bzip2 په" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "(.tar.bz) زېرل شوی ټار ‎‏bzip په" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "کېبن (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "(.cbr) رېر ارشيو شوی ټوکي کتاب‎" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "(.cbz) زېپ ارشيو شوی ټوکي کتاب‎" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "(.tar.gz) زېرل شوی ټار ‎‏gzip په" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "اير (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "خپله-ويستنی زېپ (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "جار (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "لها (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "(.tar.lzma) زېرل شوی ټار lzma په" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "(.tar.lzo) زېرل شوی ټار ‎‏lzop په" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "رېر (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "(.tar) نازېرلی ټار" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "(.tar.Z) زېرل شوی ټار ‎‏compress په" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "وار (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "زوو (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "زېپ (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ورکړل شوي ارشيو کې دوتنې زياتول او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ارشيو" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "د ارشيو د نوم په پوښتلو سره دوتنې زياتول او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "ورکړل شوې پوښۍ ته ارشيونه ويستل او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "پوښۍ" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "د موخه پوښۍ په پوښتلو سره ارشيونه ويستل او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "د ارشيو نوم لکه د موخه پوښۍ په کارولو سره ارشيونه ويستل او کړنلار بندول" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "بولېو د کارولو لپاره تلواله موخه ‎'--extract' او ‎'--add'" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "بې له باورييلو موخه پوښۍ جوړول" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "ارشيو جوړول او بدلول -" #: ../src/main.c:258 msgid "Engrampa" msgstr "دوتنه تاوونکی" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "ارشيو_" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "ليد_" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "دوتنې اوډونول_" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "اوسني _پرانيستل" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "د کړنلار په اړه خبرتياوې" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "...دوتنې زياتول_" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "ارشيو کې دوتنې زياتول" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "...پوښۍ _زياتول" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "ارشيو کې پوښۍ زياتول" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "پوښۍ زياتول" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "اوسنی ارشيو بندول" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "منځپانګې" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "د دوتنه تاوونکي لاسي کتاب ښودل" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "ټاکنه لمېسل" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "ټاکنه سکڼل" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ټوټه دړه سرېښل" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "...بيانومول_" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "ټاکنه بيانومول" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ټاکنه د ارشيو نه ړنګول" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "ټول ناټا_کل" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "ټولې دوتنې ناټاکل" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "...ويستل_" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "د ارشيو نه دوتنې ويستل" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "وروستۍ وتۍ_" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "د وروستۍ چلول شوې بولۍ لخوا جوړه شوې وتۍ ليدل" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "نوی ارشيو جوړول" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "...پرانيستل په_" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "ټاکل شوې دوتنې په کوم کاريال پرانيستل" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "...تېرن_ويې" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "د دې ارشيو لپاره يوه تېرنويې وټاکئ" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "د ارشيو ځانتياوې ښودل" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "اوسنی ارشيو بيالېښل" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "اوسنی ارشيو په بل نوم ساتل" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "ټولې دوتنې ټاکل" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "اوسنی چلښت تمول" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "کلکوالی ازموېل_" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ازموېل که چېرې ارشيو کومه تېروتنه لري" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "ټاکل شوې دوتنه پرانيستل" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "ټاکل شوې پوښۍ پرانيستل" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "وروستي کتل شوي ځای ته ورتلل" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "راتلونکي کتل شوي ځای ته ورتلل" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "يو کچ بره تلل" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "کور ځای ته ورتلل" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "توکپټه_" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "اره توکپټه ليدل" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "انکړ_پټه" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "انکړپټه ليدل" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "سرچپه اوډون" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "د لړ اوډون سرچپه کول" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "پوښۍ_" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "پوښۍ چوکاټ ښودل" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "ټولې _دوتنې ليدل" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "لکه پ_وښۍ ليدل" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "په _نوم" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "دوتنه لړ په نوم اڼل" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "په _کچ" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "دوتنه لړ په دوتنه کچ اڼل" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "په ډ_ول" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "دوتنه لړ په ډول اڼل" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "د بدلون په _نېټه اڼل" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "دوتنه لړ د بدلون په مهال اڼل" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "په _ځای" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "دوتنه لړ په ځای اڼل"