# engrampa's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 engrampa # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 21:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 23:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' não reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de iniciar não reconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento 'desktop'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de Arquivos" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Criar e alterar um arquivo" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ler Opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Localização" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Ficheiro:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras Opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "É necessária uma senha" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Ficheiros seleccionados" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicação disponí_vel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicações r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que " "adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do " "arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não actualizar o " "ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "" "Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os " "ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair Aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair Para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o arquivo seleccionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Incapaz de criar o arquivo" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de arquivo não suportado." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Último Resultado" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Engrampa é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " "as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " "versão posterior." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Engrampa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Engrampa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Ficheiros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se mais _recente" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Ler Opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Gra_var Opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Repor Opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Gravar Opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nome das Opções:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilize um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de " "destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Pasta de destino \"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _Pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arquivo não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extracção não efectuada" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re-criar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _Procura" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Alterado a:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nível de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato do Ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por Extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(ões)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja " "utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de " "ficheiro reconhecida ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na " "lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Não possui as permissões apropriadas." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser alterado" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "A adicionar ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "A extrair ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "A remover ficheiro: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "A apagar ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "A recomprimir arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "A descomprimir arquivo" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecto (%s)" msgstr[1] "%d objectos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[apenas de leitura]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "A criar o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "A ler o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "A ler arquivo" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "A testar arquivo" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "A obter a lista de ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "A copiar a lista de ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "A extrair ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "A gravar o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o Arquivo" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Apresentar os Ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extracção terminada com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arquivo criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "aguarde, por favor..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Comando não encontrado." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando terminou anormalmente." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do Teste" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Incapaz de realizar a operação" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um " "novo arquivo?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _Arquivo" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fechar o painel de pastas" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "O novo nome é nulo." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "O novo nome é igual ao antigo." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Já existe uma pasta denominada \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nome da nova pasta" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nome do novo ficheiro" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Incapaz de renomear a pasta" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a Selecção" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Pasta de destino" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair arquivo" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resultado da _Linha de Comando" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip auto-descomprimível (exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar não comprimido (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo seleccionado e sair da aplicação" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Criar e alterar um arquivo" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar Ficheiros" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informação sobre a aplicação" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adicionar Ficheiros..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Adicionar uma _Pasta..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Fechar o arquivo actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Apresentar o Manual do Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomear a selecção" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Apagar a selecção do arquivo" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extrair..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrair ficheiros do arquivo" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo Resultado" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Criar um novo arquivo" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Abrir C_om..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Sen_ha..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este arquivo" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Apresentar propriedades do arquivo" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Reler o arquivo actual" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar a operação em curso" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar a Integridade" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir a pasta seleccionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estados" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _Inversa" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverter a ordem da lista" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Pasta" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizar o painel de pastas" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ver Todos os _Ficheiros" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma _Pasta" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "por Ta_manho" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "por _Tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _Data de Alteração" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "por _Localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Tipo de arquivo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Criar um Arquivo" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arquivo:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Criar Arquivo..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Abrir o Destino" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Extrair arquivos utilizando o nome do arquivo como pasta de destino e " #~ "sair da aplicação" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Abrir a pasta de destino após a extracção" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Ligação simbólica" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Ver Ficheiro" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Seleccionar Todos" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Ver o ficheiro seleccionado" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de extrair arquivos na pasta remota \"%s\"" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Ex_trair na pasta:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Este arquivo está protegido por uma senha.\n" #~ "Especifique uma senha com o comando: Editar->Senha" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "A senha especificada não é válida, especifique uma nova senha com o " #~ "comando: Editar->Senha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir '%s'" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Engrampa Component add operations" #~ msgstr "Operações de adição do Componente Engrampa" #~ msgid "Engrampa Component extract operations" #~ msgstr "Operações de extracção do Componente Engrampa" #~ msgid "Engrampa component" #~ msgstr "Componente Engrampa" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "Incapaz de gravar o arquivo"