# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de iniciar não reconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "Ficheiro" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções da gestão de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de arquivos" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Criar e modificar um arquivo" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opções de carregamento" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheiros _selecionados" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicação disponí_vel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicações r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que adicionar ao arquivo atual, e para desencriptar ficheiros que extraia do arquivo atual. Ao fechar o arquivo a senha será apagada." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não atualizar o ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não atualizar os ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os ficheiros que pretende atualizar:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair para aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o arquivo selecionado para a posição atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o arquivo selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Incapaz de criar o arquivo" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tem de especificar o nome do arquivo." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de arquivo não suportado" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Incapaz de eliminar o arquivo antigo" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Engrampa é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão posterior." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "O Engrampa é distribuído na expetativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com o Engrampa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "direitos de autor © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \\n\nSérgio Marques (MATE)" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar ficheiros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se mais _recentes" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Excluir pastas que são ligações simbólicas" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Carregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Gra_var opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Repor opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Gravar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Nome das opções:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduza a senha para o arquivo \"%s'\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilize um nome diferente" #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de destino" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe\n\nCriar?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "O arquivo não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Substituir?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ubstituir" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não efetuada" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Não possui as permissões necessárias para extrair arquivos na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Substituir fic_heiros existentes" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Não existe qualquer comando instalado para ficheiros %s.\nDeseja procurar um comando para abrir este ficheiro?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _procura" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificado em:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nível de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato do ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato do ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensões" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "A aplicação não conseguiu descobrir o formato do ficheiro a utilizar para \"%s\". Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de ficheiro reconhecida ou selecione manualmente um formato na lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Não possui as permissões necessárias" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "A adicionar ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "A extrair ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "A remover ficheiro: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "A eliminar ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "A recomprimir arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "A descomprimir arquivo" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objectos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[só leitura]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Incapaz de mostrar a pasta \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "A criar arquivo" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "A carregar arquivo" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "A ler arquivo" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "A testar arquivo" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "A obter lista de ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "A copiar lista de ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "A extrair ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "A gravar arquivo" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir arquivo" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração terminada com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arquivo criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "por favor aguarde..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Comando não encontrado" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando terminou abruptamente" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Incapaz de realizar a operação" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual ou deseja abri-lo como um novo arquivo?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _arquivo" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fechar painel de pastas" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "O novo nome é nulo" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "O novo nome é igual ao antigo" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Já existe uma pasta com o nome \"%s\"\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Mudar nome" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Novo nome" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Novo nome" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "Muda_r nome" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Incapaz de mudar o nome da pasta" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Incapaz de mudar o nome do ficheiro" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Pasta de destino" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair arquivo" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resultado da _linha de comandos" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Incapaz de mostrar a ajuda" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Banda desenhada arquivada com rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Banda desenhada arquivada com zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip de extração automática (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar não comprimido (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo selecionado e sair da aplicação" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "Arquivo" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros perguntando o nome do arquivo e sair da aplicação" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "pasta" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrair conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Pasta pré-definida a utilizar para os comandos --add e --extract" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Criar pasta de destino sem confirmação" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Criar e modificar um arquivo" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar ficheiros" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informações do programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adicionar ficheiros..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Adicionar _pasta..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Fechar arquivo atual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostrar o manual do Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar seleção" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar seleção" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Mudar nome..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Mudar nome da seleção" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Eliminar seleção do arquivo" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desmarcar tu_do" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desmarcar seleção de todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extrair..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrair ficheiros do arquivo" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Criar um novo arquivo" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Abrir c_om..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Sen_ha..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique a senha para este arquivo" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar propriedades do arquivo" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar arquivo atual" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gravar arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selecionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar a operação atual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verificar se o arquivo contém erros" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverter a ordem da lista" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizar o painel de pastas" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como _pasta" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "por ta_manho" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "por _tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"