# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2018
# alfalb_mansil, 2018
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2018
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-09 09:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID."

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Um Gestor de Arquivos para o ambiente de trabalho MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, "
".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz "
"(.tar.xz), Zstandard (.zst) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> "
"<li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO "
"Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip "
"(.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), "
"lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a "
"fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would "
"like to know more about MATE and Engrampa, please visit the project's home "
"page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2009
#: ../src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestor de arquivos"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Criar e modificar um arquivo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Como ordenar ficheiros"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Qual critério deve ser utilizado para organizar ficheiros. Valores "
"possíveis: nome, tamanho, tipo, hora, caminho."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Tipo de ordem"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Deve-se classificar em direção ascendente ou descendente. Valores possíveis:"
" ascendente, descendente."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Modo de Lista"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Se pretende visualizar todos os ficheiros do arquivo (all_files), ou exibir "
"o arquivo como uma pasta (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Mostrar a coluna Tipo na janela principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Mostrar tamanho"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Mostrar a coluna Tamanho na janela principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Mostrar hora"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Mostrar a coluna Hora na janela principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Mostrar caminho"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Mostrar a coluna Caminho na janela principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Utilizar ícones MIME"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, irá exibir ícones dependendo do tipo de ficheiro (mais "
"lento); caso contrário, irá utilizar sempre o mesmo ícone para todos os "
"ficheiros (mais rápido)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Largura da coluna de nome"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "A largura padrão do nome da coluna na lista de ficheiros."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Comprimento máximo do histórico"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Número máximo de itens no menu Abrir recente."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Ver barra de ferramentas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Se se deve mostrar a barra de ferramentas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Ver barra de estado"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Se se deve mostrar a barra de estado."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ver o painel de pastas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Se se deve mostrar o painel de pastas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Lista de aplicações inseridas na caixa de diálogo Abrir ficheiro, e que não "
"estão associadas ao tipo de ficheiro."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nível de compressão usado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
"possíveis: muito_rápido, rápido, normal, máximo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Se encriptar o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho está encriptado, a senha"
" será necessária também para listar o conteúdo do arquivo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Adiciona o suporte a 'unar' em arquivos .zip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Ativa a funcionalidade de suportar 'unar' em arquivos .zip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir ficheiros existentes"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Não substituir ficheiros mais recentes"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Recriar as pastas armazenadas no arquivo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38
msgid "Default volume size"
msgstr "Tamanho padrão do volume"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39
msgid "The default size for volumes."
msgstr "O tamanho padrão de volumes."

#: ../caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair para aqui"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrair o arquivo selecionado para a posição atual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrair para..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrair o arquivo selecionado"

#: ../caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:342
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permite criar e extrair arquivos"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:3
msgid ""
"Copyright (C) 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\\nCopyright (C) "
"2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Deve especificar o nome do arquivo."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/dlg-package-installer.c:300 ../src/dlg-package-installer.c:337
#: ../src/fr-archive.c:1168 ../src/fr-window.c:6213 ../src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Incapaz de eliminar o arquivo antigo."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Último resultado"

#: ../src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Engrampa é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos "
"termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software "
"Foundation; tanto na versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão"
" posterior."

#: ../src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Engrampa é distribuído na expetativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais "
"informações."

#: ../src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com o "
"Engrampa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE."

#: ../src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar ficheiros"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Adicionar apenas se mais _recentes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Adicionar uma pasta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluir subpastas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Excluir pastas que são ligações simbólicas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluir _ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluir ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluir pastas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Carregar opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Gra_var opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Repor opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Gravar opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nome das _opções:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:881 ../src/dlg-package-installer.c:320
#: ../src/fr-window.c:2611 ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Introduza a senha para o arquivo \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7780 ../src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Por favor use um nome diferente."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
"destino."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:100 ../src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"A pasta de destino \"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-la?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _pasta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:129 ../src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "O arquivo não foi criado"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo já existe. Pretende substituí-lo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/dlg-extract.c:128 ../src/dlg-extract.c:146 ../src/dlg-extract.c:173
#: ../src/fr-window.c:4343 ../src/fr-window.c:6932 ../src/fr-window.c:6937
#: ../src/fr-window.c:7021 ../src/fr-window.c:7040 ../src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extração não efetuada"

#: ../src/dlg-extract.c:174 ../src/fr-window.c:4512 ../src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para extrair arquivos na pasta \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:304 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Não existe qualquer comando instalado para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"

#: ../src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "Comando de _procura"

#: ../src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:119 ../src/fr-window.c:1608 ../src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não atualizar o "
"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
msgstr[1] ""
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não atualizar os "
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato do ficheiro: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros suportados"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:405
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:419
msgid "File Format"
msgstr "Formato do ficheiro"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:437
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensões"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:667
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"O programa não conseguiu descobrir o formato do ficheiro a utilizar para "
"\"%s\". Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de ficheiro "
"reconhecida, ou selecione manualmente um formato na lista abaixo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:674
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"

#: ../src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."

#: ../src/fr-archive.c:1254
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: ../src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Não possui as permissões necessárias."

#: ../src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser modificado"

#: ../src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "A adicionar ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "A extrair ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "A remover ficheiro: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "A eliminar ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "A recomprimir arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "A descomprimir arquivo"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "Debian package (.deb)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Debian package (.udeb)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Presentation (.odp)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Text (.odt)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "OpenDocument Text Template (.ott)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive (.alz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:74
msgid "Ar (.a)"
msgstr "Ar (.a)"

#: ../src/fr-init.c:75
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:77
msgid "brotli (.br)"
msgstr "brotli (.br)"

#: ../src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)"
msgstr "Tar comprimido com brotli (.tar.br)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file (.bz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Banda desenhada arquivada com rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Banda desenhada arquivada com zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File (.iso)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file (.gz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file (.lz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file (.lzma)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file (.lzo)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip de extração automática (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Formato de Imagem Windows (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file (.rz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive (.sit)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar não comprimido (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:109
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:110
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:112
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd (.tar.zst)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:115
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objeto (%s)"
msgstr[1] "%d objetos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[só leitura]"

#: ../src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Incapaz de mostrar a pasta \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr "Processo em pausa"

#: ../src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/fr-window.c:2320 ../src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr "Por favor aguarde..."

#. add start button default suspend
#: ../src/fr-window.c:2322 ../src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2398 ../src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "A carregar \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "A ler \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "A apagar ficheiros de \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "A testar \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "A obter lista de ficheiros"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copiar os ficheiros a adicionar para \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "A adicionar ficheiros a \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "A extrair ficheiros de \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copiar os ficheiros extraídos para o destino"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "A guardar \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2606 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostrar ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Mostrar os _Ficheiros e Sair"

#: ../src/fr-window.c:2610 ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d ficheiro restante"
msgstr[1] "%d ficheiros restantes"

#: ../src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extração terminada com sucesso"

#: ../src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arquivo criado com sucesso"

#: ../src/fr-window.c:2992 ../src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando terminou abruptamente."

#: ../src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."

#: ../src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo"

#: ../src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Comando não encontrado."

#: ../src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do teste"

#: ../src/fr-window.c:4186 ../src/fr-window.c:8332 ../src/fr-window.c:8368
#: ../src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Incapaz de realizar a operação"

#: ../src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual, ou deseja abri-lo como um "
"novo arquivo?"

#: ../src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"

#: ../src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "Criar _arquivo"

#: ../src/fr-window.c:4840 ../src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: ../src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: ../src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fechar painel de pastas"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"

#: ../src/fr-window.c:5943 ../src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:6032 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"

#: ../src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "O novo nome está vazio, por favor digite um nome."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "O novo nome é igual ao anterior, por favor digite outro nome."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes "
"caracteres: %s. por favor digite outro nome."

#: ../src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Já existe uma pasta com o nome \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Mudar nome"

#: ../src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Novo nome da pasta:"

#: ../src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr "_Novo nome de ficheiro:"

#: ../src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "Muda_r nome"

#: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Incapaz de mudar o nome da pasta"

#: ../src/fr-window.c:7874 ../src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Incapaz de mudar o nome do ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar seleção"

#: ../src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"

#: ../src/fr-window.c:8298 ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: ../src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"

#: ../src/fr-window.c:8940 ../src/main.c:197 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrair arquivo"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Resultado da _linha de comandos"

#: ../src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Incapaz de mostrar a ajuda"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo selecionado e sair do programa"

#: ../src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Adicionar ficheiros perguntando o nome do arquivo e sair do programa"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair do programa"

#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "Pasta"

#: ../src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair do programa"

#: ../src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extrair conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair do programa"

#: ../src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Pasta padrão a utilizar para os comandos \"--add\" e \"--extract\""

#: ../src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Criar pasta de destino sem confirmação"

#: ../src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#: ../src/main.c:177 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"

#: ../src/main.c:326 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Criar e modificar um arquivo"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Opções de carregamento"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Sobre o Gestor de Ficheiros"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir em _volumes de"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opções"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Requer senha</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "Ficheiros _selecionados"

#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"

#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Recriar pas_tas"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:9
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Substituir fic_heiros existentes"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organizar ficheiros"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informações sobre o programa"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Adicionar Ficheiros..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Adicionar uma _Pasta..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fechar arquivo atual"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostrar o manual do Engrampa"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Mudar nome..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Mudar nome da seleção"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Eliminar seleção do arquivo"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desmarcar tu_do"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desmarcar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extrair"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Procurar..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltimo resultado"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Novo..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Criar um novo arquivo"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Abrir..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Abrir Com..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Senha..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifique a senha para este arquivo"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostrar propriedades do arquivo"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recarregar arquivo atual"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gravar arquivo atual com um nome diferente"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Selecionar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Parar a operação atual"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testar integridade"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verificar se o arquivo contém erros"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir a pasta selecionada"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordem _inversa"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverter a ordem da lista"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Pastas"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _ficheiros"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como _pasta"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "por ta_manho"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "por _tipo"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _data de modificação"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por hora de modificação"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "por _localização"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
"adicionar ao arquivo atual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
"arquivo atual. Ao fechar o arquivo, a senha será apagada.</i>"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:3
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Nível de compressão:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:4
msgid "Content size:"
msgstr "Tamanho do conteúdo:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:6
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elecione os ficheiros que pretende atualizar:"