# engrampa's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 engrampa
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' não reconhecida"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de iniciar não reconhecida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento 'desktop'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessão:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestor de Arquivos"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Criar e alterar um arquivo"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ler Opções"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir em _volumes de"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ficheiro:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras Opções"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Ficheiros seleccionados"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicação disponí_vel:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicações r_ecentes:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
"adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
"arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não actualizar o "
"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
msgstr[1] ""
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os "
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair Aqui"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrair Para..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Último Resultado"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Engrampa é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
"versão posterior."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Engrampa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Engrampa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Ficheiros"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluir subpastas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluir _ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluir ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluir pastas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Ler Opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Gra_var Opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Repor Opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Gravar Opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome das Opções:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilize um nome diferente."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
"destino."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Pasta de destino \"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-la?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _Pasta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Arquivo não foi criado"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo já existe.  Deseja sobrepo-lo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extracção não efectuada"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-criar pas_tas"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Comando de _Procura"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Alterado a:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Tamanho do conteúdo:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Nível de compressão:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Actualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Actualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Por Extensão"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensão(ões)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja "
"utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de "
"ficheiro reconhecida ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na "
"lista abaixo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "O ficheiro não existe"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Não possui as permissões apropriadas."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser alterado"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "A adicionar ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "A extrair ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "A remover ficheiro: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "A apagar ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "A recomprimir arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "A descomprimir arquivo"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objecto (%s)"
msgstr[1] "%d objectos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[apenas de leitura]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "A criar o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "A ler o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "A ler arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "A testar arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "A obter a lista de ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "A copiar a lista de ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "A gravar o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o Arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Apresentar os Ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extracção terminada com sucesso"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arquivo criado com sucesso"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "aguarde, por favor..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Comando não encontrado."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando terminou anormalmente."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do Teste"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Incapaz de realizar a operação"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
"novo arquivo?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Criar _Arquivo"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fechar o painel de pastas"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "O novo nome é nulo."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "O novo nome é igual ao antigo."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Já existe uma pasta denominada \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Nome da nova pasta"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Nome do novo ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a Selecção"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Pasta de destino"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrair arquivo"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Resultado da _Linha de Comando"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip auto-descomprimível (exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar não comprimido (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo seleccionado e sair da aplicação"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Criar e alterar um arquivo"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organizar Ficheiros"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informação sobre a aplicação"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adicionar Ficheiros..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Adicionar uma _Pasta..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fechar o arquivo actual"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Apresentar o Manual do Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomear a selecção"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Apagar a selecção do arquivo"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extrair..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltimo Resultado"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Criar um novo arquivo"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Abrir C_om..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Sen_ha..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Reler o arquivo actual"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Parar a operação em curso"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testar a Integridade"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir a pasta seleccionada"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _Estados"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estados"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordem _Inversa"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverter a ordem da lista"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Pasta"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizar o painel de pastas"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como uma _Pasta"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "por Ta_manho"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "por _Tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _Data de Alteração"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "por _Localização"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_Tipo de arquivo:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Criar um Arquivo"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Arquivo:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Criar Arquivo..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "_Abrir o Destino"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Extrair arquivos utilizando o nome do arquivo como pasta de destino e "
#~ "sair da aplicação"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O arquivo já existe.  Deseja sobrepo-lo?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrepor"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Abrir a pasta de destino após a extracção"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipo desconhecido"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Ligação simbólica"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_Ver Ficheiro"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Seleccionar Todos"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "Ver o ficheiro seleccionado"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de extrair arquivos na pasta remota \"%s\""

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "Ex_trair na pasta:"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo está protegido por uma senha.\n"
#~ "Especifique uma senha com o comando: Editar->Senha"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "A senha especificada não é válida, especifique uma nova senha com o "
#~ "comando: Editar->Senha"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Abrir '%s'"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid "Engrampa Component add operations"
#~ msgstr "Operações de adição do Componente Engrampa"

#~ msgid "Engrampa Component extract operations"
#~ msgstr "Operações de extracção do Componente Engrampa"

#~ msgid "Engrampa component"
#~ msgstr "Componente Engrampa"

#~ msgid "Could not save the archive"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o arquivo"