# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # alfalb_mansil, 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Manuela Silva , 2018 # José Vieira , 2019 # Sérgio Marques , 2019 # Carlos Moreira, 2019 # Hugo Carvalho , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Rui , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Rui , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID." #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor de ficheiros Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um Gestor de Arquivos para o ambiente de trabalho MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de arquivos" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Criar e modificar um arquivo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar ficheiros" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qual critério deve ser utilizado para organizar ficheiros. Valores " "possíveis: nome, tamanho, tipo, hora, caminho." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tipo de ordem" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Deve-se classificar em direção ascendente ou descendente. Valores possíveis:" " ascendente, descendente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Modo de Lista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Se pretende visualizar todos os ficheiros do arquivo (all_files), ou exibir " "o arquivo como uma pasta (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostrar tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Tipo na janela principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostrar tamanho" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Tamanho na janela principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Hora na janela principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostrar caminho" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Caminho na janela principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utilizar ícones MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se VERDADEIRO, irá exibir ícones dependendo do tipo de ficheiro (mais " "lento); caso contrário, irá utilizar sempre o mesmo ícone para todos os " "ficheiros (mais rápido)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Largura da coluna de nome" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura padrão do nome da coluna na lista de ficheiros." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Comprimento máximo do histórico" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número máximo de itens no menu Abrir recente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Ver barra de ferramentas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Se se deve mostrar a barra de ferramentas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Ver barra de estado" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Se se deve mostrar a barra de estado." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver o painel de pastas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Se se deve mostrar o painel de pastas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicações inseridas na caixa de diálogo Abrir ficheiro, e que não " "estão associadas ao tipo de ficheiro." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nível de compressão usado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores " "possíveis: muito_rápido, rápido, normal, máximo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Se encriptar o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho está encriptado, a senha" " será necessária também para listar o conteúdo do arquivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Adiciona o suporte a 'unar' em arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Ativa a funcionalidade de suportar 'unar' em arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não substituir ficheiros mais recentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recriar as pastas armazenadas no arquivo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanho padrão do volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanho padrão de volumes." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair para aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o arquivo selecionado para a posição atual" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o arquivo selecionado" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair arquivos" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Incapaz de criar o arquivo" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Deve especificar o nome do arquivo." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de arquivo não suportado." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Incapaz de eliminar o arquivo antigo." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Engrampa é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos " "termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software " "Foundation; tanto na versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão" " posterior." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Engrampa é distribuído na expetativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais " "informações." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com o " "Engrampa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar ficheiros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se mais _recentes" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Excluir pastas que são ligações simbólicas" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _ficheiros:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir ficheiros:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir pastas:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Carregar opções" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Gra_var opções" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Repor opções" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Gravar opções" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome das _opções:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduza a senha para o arquivo \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Por favor use um nome diferente." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de " "destino." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-la?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s" #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "O arquivo não foi criado" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Pretende substituí-lo?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Substituir" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não efetuada" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para extrair arquivos na pasta \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Não existe qualquer comando instalado para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _procura" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não atualizar o " "ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "" "Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não atualizar os " "ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato do ficheiro: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Formato do ficheiro" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensões" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa não conseguiu descobrir o formato do ficheiro a utilizar para " "\"%s\". Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de ficheiro " "reconhecida, ou selecione manualmente um formato na lista abaixo." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Não possui as permissões necessárias." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser modificado" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "A adicionar ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "A extrair ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "A remover ficheiro: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "A eliminar ficheiros do arquivo" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "A recomprimir arquivo" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "A descomprimir arquivo" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Pacote Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Apresentação OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modelo de Apresentação OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modelo de Folha de Cálculo OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modelo de Texto OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Ficheiro comprimido bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[só leitura]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Incapaz de mostrar a pasta \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Processo em pausa" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor aguarde..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "A carregar \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "A ler \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "A apagar ficheiros de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "A testar \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "A obter lista de ficheiros" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiar os ficheiros a adicionar para \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "A adicionar ficheiros a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "A extrair ficheiros de \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiar os ficheiros extraídos para o destino" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "A guardar \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir arquivo" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar ficheiros" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostrar os _Ficheiros e Sair" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d ficheiro restante" msgstr[1] "%d ficheiros restantes" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração terminada com sucesso" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arquivo criado com sucesso" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando terminou abruptamente." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo" #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar ficheiros do arquivo" #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo" #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Comando não encontrado." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Incapaz de realizar a operação" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual, ou deseja abri-lo como um " "novo arquivo?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _arquivo" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Local" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fechar painel de pastas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O novo nome está vazio, por favor digite um nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é igual ao anterior, por favor digite outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes " "caracteres: %s. por favor digite outro nome." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Já existe uma pasta com o nome \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Mudar nome" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Novo nome da pasta:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Novo nome de ficheiro:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "Muda_r nome" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Incapaz de mudar o nome da pasta" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Incapaz de mudar o nome do ficheiro" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair arquivo" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resultado da _linha de comandos" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Incapaz de mostrar a ajuda" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo selecionado e sair do programa" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "Arquivo" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros perguntando o nome do arquivo e sair do programa" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair do programa" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "Pasta" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair do programa" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrair conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair do programa" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Pasta padrão a utilizar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Criar pasta de destino sem confirmação" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Criar e modificar um arquivo" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Opções de carregamento" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Sobre o Gestor de Ficheiros" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheiros _selecionados" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Substituir fic_heiros existentes" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar ficheiros" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar Ficheiros..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _Pasta..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fechar arquivo atual" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostrar o manual do Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Mudar nome..." #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Mudar nome da seleção" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Eliminar seleção do arquivo" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desmarcar tu_do" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desmarcar todos os ficheiros" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrair ficheiros do arquivo" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Procurar..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Criar um novo arquivo" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir arquivo" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Abrir Com..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Senha..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique a senha para este arquivo" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar propriedades do arquivo" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar arquivo atual" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gravar arquivo atual com um nome diferente" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecionar todos os ficheiros" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar a operação atual" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verificar se o arquivo contém erros" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir a pasta selecionada" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverter a ordem da lista" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como _pasta" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por ta_manho" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por _tipo" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por hora de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que " "adicionar ao arquivo atual, e para desencriptar ficheiros que extraia do " "arquivo atual. Ao fechar o arquivo, a senha será apagada." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nível de compressão:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os ficheiros que pretende atualizar:"