# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # crolidge, 2014-2015 # crolidge, 2015-2016 # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Hugo Carvalho , 2014 # Luis Filipe Teixeira , 2016 # Manuela Silva , 2017 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-13 02:09+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "Ficheiro" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções da gestão de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um Gestor de Arquivos para o ambiente de trabalho MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa é um gestor de arquivos para o ambiente MATE. Permite-lhe criar e modificar arquivos, ver o conteúdo de um arquivo, ver um ficheiro contido num arquivo, e extrair ficheiros de um arquivo.

Engrampa é apenas uma frente (uma interface gráfica) para arquivar programas, tal como tar e zip. Os tipos de ficheiros suportados são:

  • Ficheiros Comprimidos 7-Zip (.7z)
  • Ficheiros Comprimidos WinAce (.ace)
  • Ficheiros Comprimidos ALZip (.alz)
  • Arquivos Indexados Pequenos AIX (.ar)
  • Arquivos Comprimidos ARJ (.arj)
  • Ficheiros Cabinet (.cab)
  • Arquivos UNIX CPIO (.cpio)
  • Pacotes Linux Debian Linux (.deb) [Apenas modo de leitura]
  • Imagens de disco CD ISO-9660 (.iso) [Apenas modo de leitura]
  • Arquivos Java (.jar)
  • Arquivos Java Enterprise (.ear)
  • Arquivos Java Web (.war)
  • Arquivos LHA (.lzh, .lha)
  • Arquivos Comprimidos WinRAR (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • Pacotes Linux RPM (.rpm) [Apenas modo de leitura]
  • Ficheiros Tape Archive não comprimidos (.tar) ou comprimidos com: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Arquivos Stuffit (.bin, .sit)
  • Arquivos ZIP (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • Ficheiros de Arquivo Comprimido ZOO (.zoo)
  • Ficheiros individuais comprimidos com gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa é um derivado de File Roller, e é parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre MATE e Engrampa, visite por favor a página do projeto na Internet.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor de ficheiros Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de arquivos" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Criar e modificar um arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar ficheiros" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Qual critério deve ser utilizado para organizar ficheiros. Valores possíveis: nome, tamanho, tipo, hora, caminho." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipo de ordem" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Modo de Lista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Se pretende visualizar todos os ficheiros do arquivo (all_files), e exibir o arquivo como uma pasta (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostrar tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Tipo na janela principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostrar tamanho" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Tamanho na janela principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Hora na janela principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostrar caminho" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostrar a coluna Caminho na janela principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utilizar ícones MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Se VERDADEIRO irá exibir ícones dependendo do tipo de ficheiro (mais lento), caso contrário, irá utilizar sempre o mesmo ícone para todos os ficheiros (mais rápido)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Largura da coluna de nome" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura padrão do nome da coluna na lista de ficheiros." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Comprimento máximo do histórico" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número máximo de itens no menu Abrir recente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Ver barra de ferramentas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Se se deve mostrar a barra de ferramentas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Ver barra de estado" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Se se deve mostrar a barra de estado." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver o painel de pastas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Se se deve mostrar o painel de pastas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Lista de aplicações inseridas na caixa de diálogo Abrir ficheiro e não estão associados ao tipo de ficheiro." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Se encriptar o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho está encriptado a senha será necessária também para listar o conteúdo do arquivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir ficheiros existentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não substituir ficheiros mais recentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recriar as pastas armazenadas no arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanho padrão do volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanho padrão de volumes." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair para aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o arquivo selecionado para a posição atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o arquivo selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair arquivos" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Incapaz de criar o arquivo" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Deve especificar o nome do arquivo." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de arquivo não suportado." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Incapaz de eliminar o arquivo antigo." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Engrampa é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão posterior." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "O Engrampa é distribuído na expetativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais informações." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com o Engrampa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "direitos de autor © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \\n\nCarlos Moreira \\n\nSérgio Marques (MATE)" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar ficheiros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se mais _recentes" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Excluir pastas que são ligações simbólicas" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir ficheiros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Carregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Gra_var opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Repor opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Gravar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome das _opções:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduza a senha para o arquivo \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Por favor use um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n\nDeseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "O arquivo não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Pretende substituí-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ubstituir" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não efetuada" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Não possui as permissões necessárias para extrair arquivos na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheiros _selecionados" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Substituir fic_heiros existentes" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Não existe qualquer comando instalado para ficheiros %s.\nDeseja procurar um comando para abrir este ficheiro?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _procura" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nível de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não atualizar o ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não atualizar os ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato do ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formato do ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensões" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "O programa não conseguiu descobrir o formato do ficheiro a utilizar para \"%s\". Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de ficheiro reconhecida, ou selecione manualmente um formato na lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Não possui as permissões necessárias." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "A adicionar ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "A extrair ficheiro: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "A remover ficheiro: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "A eliminar ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "A recomprimir arquivo" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "A descomprimir arquivo" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Banda desenhada arquivada com rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Banda desenhada arquivada com zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip de extração automática (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato de Imagem Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar não comprimido (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[só leitura]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Incapaz de mostrar a pasta \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "A carregar \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "A ler \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "A apagar ficheiros de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "A testar \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "A obter lista de ficheiros" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiar os ficheiros a adicionar para \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "A adicionar ficheiros a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "A extrair ficheiros de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiar os ficheiros extraídos para o destino" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "A guardar \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir arquivo" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar ficheiros" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d ficheiro restante" msgstr[1] "%'d ficheiros restantes" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração terminada com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arquivo criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Por favor aguarde..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando terminou abruptamente." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo" #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar ficheiros do arquivo" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Comando não encontrado." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Incapaz de realizar a operação" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual, ou deseja abri-lo como um novo arquivo?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _arquivo" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fechar painel de pastas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O novo nome está vazio, por favor digite um nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é igual ao anterior, por favor digite outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes caracteres: %s. por favor digite outro nome." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Já existe uma pasta com o nome \"%s\"\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\".\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Mudar nome" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Novo nome da pasta:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Novo nome de ficheiro:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "Muda_r nome" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Incapaz de mudar o nome da pasta" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Incapaz de mudar o nome do ficheiro" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair arquivo" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Resultado da _linha de comandos" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Incapaz de mostrar a ajuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo selecionado e sair do programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "Arquivo" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adicionar ficheiros perguntando o nome do arquivo e sair do programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair do programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "Pasta" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair do programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrair conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair do programa" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Pasta padrão a utilizar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Criar pasta de destino sem confirmação" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Criar e modificar um arquivo" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opções de carregamento" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Sobre o Gestor de Ficheiros" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar ficheiros" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar Ficheiros..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _Pasta..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fechar arquivo atual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostrar o manual do Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Mudar nome..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Mudar nome da seleção" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Eliminar seleção do arquivo" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desmarcar tu_do" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desmarcar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrair ficheiros do arquivo" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Procurar..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Criar um novo arquivo" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Abrir Com..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Senha..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique a senha para este arquivo" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar propriedades do arquivo" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar arquivo atual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Guardar Como..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gravar arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecionar todos os ficheiros" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar a operação atual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verificar se o arquivo contém erros" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver a barra de estado" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverter a ordem da lista" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como _pasta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por ta_manho" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por _tipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por hora de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que adicionar ao arquivo atual, e para desencriptar ficheiros que extraia do arquivo atual. Ao fechar o arquivo, a senha será apagada." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os ficheiros que pretende atualizar:"