# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Matheus Macabu , 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Allan Richardson , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Felipe Rozelio , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Lucas Dias , 2018 # Marcelo Ghelman , 2019 # Danylo Sa , 2019 # gustavo s, 2020 # Roger Araújo , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2021 # 808007d4a0e569ece8fbccc32b57c592_b53d1a5, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: 808007d4a0e569ece8fbccc32b57c592_b53d1a5, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um gerenciador de pacotes para o ambiente desktop MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa é um gerenciador de arquivos para o ambiente MATE. Te permite criar" " e modificar arquivos, ver os conteúdos de um arquivo, ver um arquivo " "contido noutro arquivo e extrair conteúdo de um arquivo." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa é apenas um front-end (uma interface gráfica) para arquivar " "programas como tar e zip. Os tipos de arquivos suportados são:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Arquivo compactado 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Arquivo compactado WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Arquivo compactado ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arquivo Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arquivo compactado WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Como organizar os arquivos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qual critério deve ser usado para arrumar os arquivos. Escolhas possíveis: " "nome, tamanho, tipo, hora, caminho." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Por tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Se ordenar em direção crescente ou decrescente. Valores possíveis: " "crescente, decrescente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Modo Lista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Visualizar todos os arquivos no pacote (todos_arquivos), ou visualizar o " "pacote como uma pasta (como_pasta)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostrar Tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tipo na janela principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostrar Tamanho" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tamanho na janela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Hora na janela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostrar Caminho" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Monstrar coluna Caminho na janela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar ícones MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se VERDADEIRO então a exibição do ícone dependerá do tipo de arquivo (mais " "lento), da outra forma será exibido o mesmo icone para todos os arquivos " "(mais rápido)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Espessura da coluna Nome" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura padrão da coluna de nome na lista do arquivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Tamanho máximo do histórico" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número limite de itens no menu Abertos Recentemente" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de ferramentas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de status." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Se deve ser exibido o painel de pastas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicativos inscritos no diálogo Abri arquivo e não associados com " "o tipo de arquivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nível de compressão usado ao adicionar arquivos a um arquivo. Valores " "possíveis: muito_rápido, rápido, normal, máximo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Criptografar o cabeçalho do pacote" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Criptografar ou não o cabeçalho do pacote. Se for criptografado, a senha " "será requerida para listar o conteúdo do pacote também." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Adiciona suporte 'unar' para arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Aciona a habilidade em suportar 'unar' em arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Subescrever os arquivos existentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não subescrever os arquivos novos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recriar as pastas armazenadas no pacote" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanho padrão do volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanho padrão para volumes" #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Compactar..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Compactador de Arquivos" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair pacotes" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, digite outro nome." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode " "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " "(GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software " "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer " "versão mais nova." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública " "Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Opções de nome:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Use um nome diferente." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de " "destino." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n" "\n" "Você deseja criá-la?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Não existe comando instalado para %s arquivos.\n" "Você quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja " "usar para \"%s\". Certifique-se de usar uma extensão conhecida para esse " "arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo da lista abaixo." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Pacote não encontrado" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompactando pacote" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompactando pacote" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Pacote Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Apresentação do OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Planilha do OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto do OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modelo de Apresentação do OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modelo de Planilha do OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modelo de Texto do OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar comprimido com 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "arquivo alzip" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Arquivo compactado brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar compactado com brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Arquivo comprimido com Bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar compactado com bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Arquivo compactado Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compactado com bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compactado com gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Arquivo compactado GZip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar compactado com Irzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Arquivo compactado lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar compactado com lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Arquivo compactado LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compactado com LZMA" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Arquivo compactado LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compactado com LZOP" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Arquivo compactado RZIP" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar descompactado" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compactado com COMPRESS" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Arquivo compactado Xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compactado com XZ" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Ae" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar compactado com ZSTD" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Processo pausado" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Resumir" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde um momento..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Deletando arquivos de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testando \"%s\"" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando arquivos para adicionar em \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Adicionando arquivos para \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraindo arquivos de \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os arquivos extraídos para o destino" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvando \"%s\"" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra os _Arquivos e sair" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir arquivos do pacote." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar arquivos ao pacote." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo " "pacote?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O novo nome está vazio, digite um nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes " "caracteres: %s. Digite outro nome." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome da nova pasta:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do novo arquivo:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar arquivos..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _pasta" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Sen_ha" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Abrir Com..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Criptografar lista d_e arquivos" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: a senha será usada para criptografar os arquivos que você " "adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você " "extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será " "excluída." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:"