# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Afonso Celso Medina , 2005 # Aldo Oliveira , 2015 # Antonio Fernandes C. Neto , 2010 # David Barzilay , 2003 # Fábio Nogueira , 2008 # Fabrício Godoy , 2008, 2009 # Goedson Teixeira Paixão , 2004 # Gustavo Noronha Silva , 2004 # Krix Apolinário , 2009 # Marcelo Ghelman , 2014 # Marcio Andre Padula , 2014 # Marcus Brito , 2002 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Rodrigo Flores , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-04 20:06+0000\n" "Last-Translator: Aldo Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é lançável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica um ID de gerenciamento de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um Gerenciador de Arquivo para o ambiente desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa é um gerenciador de arquivos para o ambiente desktop MATE. Ele permite a você criar e modificar arquivos, visualizar o conteúdo de um arquivo, visualizar um arquivo contido em um arquivo, e extrair arquivos de arquivo.

Engrampa é apenas um front-end (a interface gráfica) para programas de arquivamento como o tar e zip. Os tipos de arquivos suportados são:

  • Arquivo compactado 7-Zip (.7z)
  • Arquivo compactado WinAce (.ace)
  • Arquivo compactado ALZip (.alz)
  • Pequeno arquivo indexado AIX (.ar)
  • Arquivo compactado ARJ (.arj)
  • Gabinete de Arquivo (.cab)
  • Arquivo CPIO UNIX (.cpio)
  • Pacote Linux Debian (.deb) [modo somente leitura]
  • Imagem de disco ISO-9660 (.iso) [modo somente leitura]
  • Arquivo Java (.jar)
  • Arquivo empresarial Java (.ear)
  • Arquivo web Java (.war)
  • Arquivo LHA (.lzh, .lha)
  • Arquivo compactado WinRAR (.rar)
  • Livros em quadrinhos compactados em RAR (.cbr)
  • Pacote Linux RPM (.rpm) [modo somente leitura]
  • Fita de arquivo descompactado (.tar) ou comprimido com: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprimido (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz .tlrz,), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Arquivos Stuffit (.bin, .sit)
  • Arquivo ZIP (.zip)
  • Livros em quadrinhos compactados em ZIP (.cbz)
  • Arquivo compactado ZOO (.zoo)
  • Arquivos individuais compactados com gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip , lzop, rzip e xz

Engrampa é um fork do File Roller e parte do ambiente desktop MATE. Se você quiser saber mais sobre MATE e Engrampa, por favor, visite a página do projeto.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicativo disponí_vel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicativos r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "A_plicativo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Criptografar lista d_e arquivos" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: a senha será usada para criptografar os arquivos que você adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será excluída." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "O arquivo foi modificado por um aplicativo externo. Se você não atualizar o arquivo no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "%d arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Compactar..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Compactador de Arquivos" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair arquivos" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Marcus Brito \nAldo Oliveira \nDavid Barzilay \nGustavo Noronha Silva \nGoedson Teixeira Paixão \nAfonso Celso Medina \nOg Maciel \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nFábio Nogueira \nFabrício Godoy \nKrix Apolinário \nAntonio Fernandes C. Neto " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Opções de nome:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Use um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n\nVocê deseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Não existe comando instalado para %s arquivos.\nVocê quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja usar para \"%s\". Certifique-se de usar uma extensão conhecida para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo da lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompactando pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompactando pacote" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Criando pacote" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Carregando pacote" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Lendo pacote" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Testando o pacote" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando a lista de arquivos" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Adicionando arquivos ao pacote" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Salvando pacote" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Pacote:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "por favor, aguarde..." #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os arquivos do pacote." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo pacote?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nome digitado é inválido. Por favor, use um nome diferente." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O nome digitado é o mesmo que está tentando renomear. Por favor, digite outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes caracteres: %s. Por favor, escreva outro nome." #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome da nova pasta:" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do novo arquivo:" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compactado com 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compactado com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compactado com bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Pacote Rar de Quadrinhos (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Pacote Zip de Quadrinhos (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compactado com gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip com extração própria (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compactado com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compactado com lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compactado com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compactado com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato Windows Imaging (.win)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompactado (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compactado com compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compactado com xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar arquivos" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar arquivos..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _pasta" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_om..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Sen_ha" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Pa_sta" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização"