# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2020 # Samuel Henrique , 2020 # Willian Nunes de Oliveira , 2020 # Allan Richardson , 2020 # Herick Vinicius , 2020 # George Silva , 2020 # Matheus Macabu , 2020 # Marcelo Ghelman , 2020 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2020 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2020 # Roger Araújo , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Felipe Rozelio , 2020 # Aldo Oliveira , 2020 # Victor Gonçalves , 2020 # Gilberto José Souza Coutinho , 2020 # Lucas Dias , 2020 # Danylo Sa , 2020 # gustavo s, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:57+0000\n" "Last-Translator: gustavo s, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um gerenciador de pacotes para o ambiente desktop MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa é um gerenciador de arquivos para o ambiente MATE. Te permite criar" " e modificar arquivos, ver os conteúdos de um arquivo, ver um arquivo " "contido noutro arquivo e extrair conteúdo de um arquivo." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa é apenas um front-end (uma interface gráfica) para arquivar " "programas como tar e zip. Os tipos de arquivos suportados são:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Arquivo comprimido 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Arquivo comprimido WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Arquivo comprimido ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arquivo Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arquivo comprimido WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Como organizar os arquivos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qual critério deve ser usado para arrumar os arquivos. Escolhas possíveis: " "nome, tamanho, tipo, hora, caminho." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Por tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Se ordenar em direção crescente ou decrescente. Valores possíveis: " "crescente, decrescente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Modo Lista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Visualizar todos os arquivos no pacote (todos_arquivos), ou visualizar o " "pacote como uma pasta (como_pasta)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostrar Tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tipo na janela principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostrar Tamanho" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tamanho na janela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Hora na janela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostrar Caminho" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Monstrar coluna Caminho na janela principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar ícones MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se VERDADEIRO então a exibição do ícone dependerá do tipo de arquivo (mais " "lento), da outra forma será exibido o mesmo icone para todos os arquivos " "(mais rápido)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Espessura da coluna Nome" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura padrão da coluna de nome na lista do arquivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Tamanho máximo do histórico" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número limite de itens no menu Abertos Recentemente" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de ferramentas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de status." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Se deve ser exibido o painel de pastas." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista de aplicativos inscritos no diálogo Abri arquivo e não associados com " "o tipo de arquivo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nível de compressão usado ao adicionar arquivos a um arquivo. Valores " "possíveis: muito_rápido, rápido, normal, máximo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Criptografar o cabeçalho do pacote" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Criptografar ou não o cabeçalho do pacote. Se for criptografado, a senha " "será requerida para listar o conteúdo do pacote também." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Adiciona suporte 'unar' para arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Aciona a habilidade em suportar 'unar' em arquivos .zip" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Subescrever os arquivos existentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não subescrever os arquivos novos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recriar as pastas armazenadas no pacote" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanho padrão do volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanho padrão para volumes" #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Compactar..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Compactador de Arquivos" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair pacotes" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode " "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " "(GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software " "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer " "versão mais nova." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública " "Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti\n" "Ítalo Rangel Penaforte https://www.transifex.com/accounts/profile/italo.penaforte\n" "George Salu da Silva https://www.transifex.com/user/profile/George_salu_da_silva/" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Opções de nome:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Use um nome diferente." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de " "destino." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n" "\n" "Você deseja criá-la?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Não existe comando instalado para %s arquivos.\n" "Você quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja " "usar para \"%s\". Certifique-se de usar uma extensão conhecida para esse " "arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo da lista abaixo." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Pacote não encontrado" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompactando pacote" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompactando pacote" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Pacote Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Apresentação do OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Planilha do OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto do OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modelo de Apresentação do OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modelo de Planilha do OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modelo de Texto do OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar compactado com 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Arquivo alzip" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Arquivo compactado brotli" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar compactado com brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Arquivo compactado com BZIP2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar compactado com BZIP2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Arquivo compactado BZIP" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compactado com BZIP" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compactado com GZIP" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "Arquivo comprimido GZIP" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar compactado com LZIP" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "Arquivo compactado LZIP" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar compactado com LZIP" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Arquivo compactado LZMA" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compactado com LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "Arquivo compactado LZO" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compactado com LZOP" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "Arquivo compactado RZIP" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar descompactado" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compactado com COMPRESS" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Arquivo compactado XZ" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compactado com XZ" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Ae" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar compactado com ZSTD" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Processo pausado" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Resumir" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde um momento..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Deletando arquivos de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testando \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando arquivos para adicionar em \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Adicionando arquivos para \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraindo arquivos de \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os arquivos extraídos para o destino" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvando \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra os _Arquivos e sair" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir arquivos do pacote." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar arquivos ao pacote." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo " "pacote?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O novo nome está vazio, digite um nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, digite outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes " "caracteres: %s. Digite outro nome." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome da nova pasta:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do novo arquivo:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Sobre o Gerenciador de Pacotes" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar arquivos" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar arquivos..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _pasta" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_om..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Sen_ha" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "At_ualizar" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Pa_sta" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Criptografar lista d_e arquivos" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: a senha será usada para criptografar os arquivos que você " "adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você " "extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será " "excluída." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:"