# Brazilian Portuguese translation of engrampa. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Brito <pazu@animegaiden.com.br>, 2002. # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004. # Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2004. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008. # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2008. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009. # Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-24 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-24 16:09-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é lançável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica um ID de gerenciamento de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Localização" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Senha requerida</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicativo disponí_vel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicativos r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "A_plicativo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Nota:</b> a senha será usada para criptografar os arquivos que você " "adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você " "extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será excluída.</" "i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O arquivo foi modificado por um aplicativo externo. Se você não atualizar o " "arquivo no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "" "%d arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não " "atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode " "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " "(GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software " "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer " "versão mais nova." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública " "Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcus Brito <pazu@animegaiden.com.br>\n" "David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" "Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nome das opções:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Por favor, use um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de " "destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n" "\n" "Você deseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Não existe comando instalado para %s arquivos.\n" "Você quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificado em:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja " "usar para \"%s\". Por favor, certifique-se em usar uma extensão conhecida " "para esse arquivo manualmente ou escolha um formato de arquivo da lista " "abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Comprimindo pacote novamente" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo pacote" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Criando pacote" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Carregando pacote" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Lendo pacote" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Testando o pacote" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando a lista de arquivos" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Adicionando arquivos ao pacote" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Salvando pacote" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Pacote:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "aguarde, por favor..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os arquivos do pacote." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo " "pacote?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "O novo nome está vazio." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "O novo nome é igual ao nome antigo." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nome da nova pasta" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nome do novo arquivo" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Pasta de destino" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compactado com 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compactado com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compactado com bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Pacote Rar de Quadrinhos (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Pacote Zip de Quadrinhos (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compactado com gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip com extração própria (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compactado com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compactado com lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compactado com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compactado com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompactado (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compactado com compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compactado com xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar arquivos" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "A_dicionar arquivos..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Adicionar uma _pasta..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "Ex_trair..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Abrir com..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "S_enha..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Pa_sta" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Tipo de paco_te:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Criar pacote" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Pacote:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Criar pacote..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "A_brir o destino" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Extrai pacotes usando o nome do pacote como pasta de destino e sai do " #~ "programa" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Tipo de pacote:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "_Criptografar com senha:" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "Abrir pasta de _destino após extração" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Ver arquivo" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Ver o arquivo selecionado" #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "Abrir Ir para a próxima localização visitada de pasta selecionada" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescrever" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Link simbólico" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Não é possível extrair arquivos em uma pasta remota \"%s\"" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Ex_trair na pasta:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Esse pacote está protegido por senha.\n" #~ "Por favor especifique a senha com o comando: Editar->Senha" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "A senha especificada não é válida, por favor especifique uma nova senha " #~ "com o comando: Editar->Senha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Engrampa Component add operations" #~ msgstr "Operações de adição de componente do Compactador de Arquivos" #~ msgid "Engrampa Component extract operations" #~ msgstr "Operações de extração de componente do Compactador de Arquivos" #~ msgid "Engrampa component" #~ msgstr "Componente do Compactador de Arquivos" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "Não foi possível salvar o pacote"