# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2018
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
# Willian Nunes de Oliveira <williangd@yahoo.com.br>, 2018
# 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018
# Allan Richardson <luke.downhill@gmail.com>, 2018
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2018
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2018
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2018
# Marcus Vinícius Marques, 2018
# Victor Gonçalves <hotcyv@gmail.com>, 2018
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
# Halan Germano Bacca <halangermano@hotmail.com.br>, 2018
# 58fae44c6c4ff84516f8c8656a7fb14d, 2018
# Danylo Sa <kaiserblast@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 10:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Danylo Sa <kaiserblast@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O item não é executável"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Um gerenciador de pacotes para o ambiente desktop MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, "
".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz "
"(.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive "
"(.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed "
"Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip (.gz), brotli"
" (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), "
"lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File "
"Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Gerenciador de pacotes Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2003
#: ../src/fr-window.c:5567
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gerenciador de pacotes"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crie e modifique um pacote"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Como organizar os arquivos"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Qual critério deve ser usado para arrumar os arquivos. Escolhas possíveis: "
"nome, tamanho, tipo, hora, caminho."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Por tipo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Se ordenar em direção crescente ou decrescente. Valores possíveis: "
"crescente, decrescente."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Modo Lista"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Visualizar todos os arquivos no pacote (todos_arquivos), ou visualizar o "
"pacote como uma pasta (como_pasta)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar Tipo"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Mostrar coluna Tipo na janela principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Mostrar Tamanho"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Mostrar coluna Tamanho na janela principal"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Mostrar hora"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Mostrar coluna Hora na janela principal"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Mostrar Caminho"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Monstrar coluna Caminho na janela principal"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Usar ícones MIME"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO então a exibição do ícone dependerá do tipo de arquivo (mais "
"lento), da outra forma será exibido o mesmo icone para todos os arquivos "
"(mais rápido)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Espessura da coluna Nome"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "A largura padrão da coluna de nome na lista do arquivo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Tamanho máximo do histórico"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Número limite de itens no menu Abertos Recentemente"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Se deve ser exibida a barra de ferramentas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Mostrar barra de status"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Se deve ser exibida a barra de status."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vê o painel de pastas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Se deve ser exibido o painel de pastas."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Lista de aplicativos inscritos no diálogo Abri arquivo e não associados com "
"o tipo de arquivo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nível de compressão usado ao adicionar arquivos a um arquivo. Valores "
"possíveis: muito_rápido, rápido, normal, máximo."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Criptografar o cabeçalho do pacote"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Criptografar ou não o cabeçalho do pacote. Se for criptografado, a senha "
"será requerida para listar o conteúdo do pacote também."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Adiciona suporte 'unar' para arquivos .zip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Aciona a habilidade em suportar 'unar' em arquivos .zip"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Subescrever os arquivos existentes"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Não subescrever os arquivos novos"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Recriar as pastas armazenadas no pacote"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38
msgid "Default volume size"
msgstr "Tamanho padrão do volume"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39
msgid "The default size for volumes."
msgstr "O tamanho padrão para volumes"

#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:339
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:356
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrair para..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:357
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrair o pacote selecionado"

#: ../caja/caja-engrampa.c:376
msgid "Compress..."
msgstr "Compactar..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:377
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Compactador de Arquivos"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permite criar e extrair pacotes"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3069
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Não foi possível criar o pacote"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6202 ../src/fr-window.c:6378
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5943
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5386
msgid "All archives"
msgstr "Todos os pacotes"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7411
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode "
"redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
"(GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software "
"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer "
"versão mais nova."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
"ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública "
"Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2018 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../src/actions.c:880
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE."

#: ../src/actions.c:883
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar arquivos"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Adicionar uma pasta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluir subpastas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluir _arquivos:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "I_gnorar arquivos:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ignorar _pastas:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "Ca_rregar opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Salvar opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restaurar opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Salvar opções"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Opções de nome:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7762 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use um nome diferente."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de "
"destino."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6980
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"A pasta de destino \"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Você deseja criá-la?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6989
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _pasta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7006
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "O pacote não foi criado"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescrever"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4332 ../src/fr-window.c:6921 ../src/fr-window.c:6926
#: ../src/fr-window.c:7010 ../src/fr-window.c:7029 ../src/fr-window.c:7034
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extração não realizada"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4501 ../src/fr-window.c:4581
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "Arqui_vos:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os arquivos"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "Arquivos _selecionados"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Recriar pas_tas"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "S_obrescrever arquivos existentes"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Não existe comando instalado para %s arquivos.\n"
"Você quer procurar um comando para abrir este arquivo?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Pesquisar comando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Tamanho do conteúdo:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taxa de compressão:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de arquivos:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Os arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não "
"atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas."
msgstr[1] ""
"%d arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não "
"atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formatar arquivo: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos arquivos suportados"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Formatar arquivo"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensão(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja "
"usar para \"%s\". Certifique-se de usar uma extensão conhecida para esse "
"arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo da lista abaixo."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"

#: ../src/fr-archive.c:1141
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não localizado."

#: ../src/fr-archive.c:1247
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Pacote não encontrado"

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Você não possui as permissões corretas."

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado"

#: ../src/fr-archive.c:2457
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:319
msgid "Adding file: "
msgstr "Adicionando arquivo: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:440
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraindo arquivo: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Removing file: "
msgstr "Removendo arquivo: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:394
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Excluindo arquivos do pacote"

#: ../src/fr-command-tar.c:500
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recompactando pacote"

#: ../src/fr-command-tar.c:760
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descompactando pacote"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compactado com 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.a)"
msgstr "Ar (.a)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:67
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "brotli (.br)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compactado com bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compactado com bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:74
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:75
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Apresentação do OpenDocument"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha do OpenDocument"

#: ../src/fr-init.c:77
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto do OpenDocument"

#: ../src/fr-init.c:78
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Modelo de Apresentação do OpenDocument"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Modelo de Planilha do OpenDocument"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Modelo de Texto do OpenDocument"

#: ../src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Pacote Rar de Quadrinhos (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Pacote Zip de Quadrinhos (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compactado com gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:88
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip com extração própria (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar compactado com lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compactado com lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compactado com lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compactado com lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Formato Windows Imaging (.win)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar descompactado (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compactado com compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:108
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:109
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compactado com xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:111
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:112
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Cr_iar"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"

#: ../src/fr-window.c:1539
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objetos (%s)"
msgstr[1] "%d objetos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1544
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objetos selecionados (%s)"
msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1614
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../src/fr-window.c:2011
msgid "[read only]"
msgstr "[somente leitura]"

#: ../src/fr-window.c:2271
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2303
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2312 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Please wait…"
msgstr "Aguarde um momento..."

#. add start button default suspend
#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2605
msgid "_Pause"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2390 ../src/fr-window.c:2428
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2394
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Carregando \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2398
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Lendo \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Deletando arquivos de \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testando \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2409
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de arquivos"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2413
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copiando arquivos para adicionar em \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2417
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Adicionando arquivos para \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extraindo arquivos de \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2424
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copiando os arquivos extraídos para o destino"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2432
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Salvando \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2599
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o pacote"

#: ../src/fr-window.c:2600
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostrar os arquivos"

#: ../src/fr-window.c:2601
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Mostra os _Arquivos e sair"

#: ../src/fr-window.c:2779
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%darquivo restando"
msgstr[1] "%d arquivos restando"

#: ../src/fr-window.c:2830
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extração concluída com sucesso"

#: ../src/fr-window.c:2854
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Pacote criado com sucesso"

#: ../src/fr-window.c:2981 ../src/fr-window.c:3116
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "O comando saiu de modo anormal."

#: ../src/fr-window.c:3074
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos."

#: ../src/fr-window.c:3080
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote."

#: ../src/fr-window.c:3089
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir arquivos do pacote."

#: ../src/fr-window.c:3095
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar arquivos ao pacote."

#: ../src/fr-window.c:3099
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote."

#: ../src/fr-window.c:3103
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote."

#: ../src/fr-window.c:3107
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/fr-window.c:3113
msgid "Command not found."
msgstr "Comando não localizado."

#: ../src/fr-window.c:3316
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do teste"

#: ../src/fr-window.c:4175 ../src/fr-window.c:8314 ../src/fr-window.c:8350
#: ../src/fr-window.c:8600
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Não foi possível executar a operação"

#: ../src/fr-window.c:4201
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo "
"pacote?"

#: ../src/fr-window.c:4231
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?"

#: ../src/fr-window.c:4234
msgid "Create _Archive"
msgstr "Criar _pacote"

#: ../src/fr-window.c:4829 ../src/fr-window.c:5890
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: ../src/fr-window.c:4867
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/fr-window.c:4868
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4869
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../src/fr-window.c:4870
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5809
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fecha o painel de pastas"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5931
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"

#: ../src/fr-window.c:5932 ../src/fr-window.c:5944
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:6021 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../src/fr-window.c:6370
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6869
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6879
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: ../src/fr-window.c:6880
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/fr-window.c:6881
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7716
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "O novo nome está vazio, digite um nome."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7721
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, digite outro nome."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7726
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes "
"caracteres: %s. Digite outro nome."

#: ../src/fr-window.c:7762
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7764
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7834
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7835
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nome da nova pasta:"

#: ../src/fr-window.c:7835
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nome do novo arquivo:"

#: ../src/fr-window.c:7839
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Não foi possível renomear a pasta"

#: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar seleção"

#: ../src/fr-window.c:8276
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"

#: ../src/fr-window.c:8879
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Adicionar arquivos a um pacote"

#: ../src/fr-window.c:8922 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrair pacote"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Saída da _linha de comando"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "PACOTE"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\""

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Compactar"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Cria e modifica um pacote"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carregar opções"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Sobre o Gerenciador de Pacotes"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir em _volumes de"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opções"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Senha requerida</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Pacote"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organizar arquivos"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informações sobre o programa"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Adicionar arquivos..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Adiciona arquivos ao pacote"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Adicionar uma _pasta"

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma pasta"

#: ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fecha o pacote atual"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Sumário"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomeia a seleção"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Exclui seleção do pacote"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "De_sfazer seleção"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extrair"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrai arquivos do pacote"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Localizar..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Última _saída"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Novo..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Cria um novo pacote"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Abrir..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Abre um pacote"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Abrir c_om..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Sen_ha"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifique uma senha para este pacote"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra as propriedades do pacote"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "At_ualizar"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recarregar o pacote atual"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Interrompe a operação atual"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testar integridade"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testa se exitem erros no pacote"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abre o arquivo selecionado"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abre a pasta selecionada"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a próxima localização visitada"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir para a localização de origem"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Barra de status"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Mostra a barra de status"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordem _inversa"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "Pa_sta"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _arquivos"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como uma pas_ta"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "por t_ipo"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _data de modificação"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "por _localização"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Criptografar lista d_e arquivos"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> a senha será usada para criptografar os arquivos que você "
"adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você "
"extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será "
"excluída.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:"