# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005 # Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010 # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009 # Gilberto Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2015 # Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2004 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004 # Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009 # Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014 # Marcus Brito <pazu@animegaiden.com.br>, 2002 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2016 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007 # Victor Gonçalves <hotcyv@gmail.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 22:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 16:04+0000\n" "Last-Translator: Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é lançável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica um ID de gerenciamento de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um Gerenciador de Arquivo para o ambiente desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File " "(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File " "(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed " "Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive " "(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> " "<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive " "(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive " "(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive " "(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> " "<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> " "<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page. </p>" msgstr "<p> Engrampa é um gerenciador de arquivos para o ambiente desktop MATE. Ele permite a você criar e modificar arquivos, visualizar o conteúdo de um arquivo, visualizar um arquivo contido em um arquivo, e extrair arquivos de arquivo. </p> <p> Engrampa é apenas um front-end (a interface gráfica) para programas de arquivamento como o tar e zip. Os tipos de arquivos suportados são: </p> <ul> <li> Arquivo compactado 7-Zip (.7z) </li> <li> Arquivo compactado WinAce (.ace) </li> <li> Arquivo compactado ALZip (.alz) </li> <li> Pequeno arquivo indexado AIX (.ar) </li> <li> Arquivo compactado ARJ (.arj) </li> <li> Gabinete de Arquivo (.cab) </li> <li> Arquivo CPIO UNIX (.cpio) </li> <li> Pacote Linux Debian (.deb) [modo somente leitura] </li> <li> Imagem de disco ISO-9660 (.iso) [modo somente leitura] </li> <li> Arquivo Java (.jar) </li> <li> Arquivo empresarial Java (.ear) </li> <li> Arquivo web Java (.war) </li> <li> Arquivo LHA (.lzh, .lha) </li> <li> Arquivo compactado WinRAR (.rar) </li> <li> Livros em quadrinhos compactados em RAR (.cbr) </li> <li> Pacote Linux RPM (.rpm) [modo somente leitura] </li> <li> Fita de arquivo descompactado (.tar) ou comprimido com: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprimido (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz .tlrz,), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li> Arquivos Stuffit (.bin, .sit) </li> <li> Arquivo ZIP (.zip) </li> <li> Livros em quadrinhos compactados em ZIP (.cbz) </li> <li> Arquivo compactado ZOO (.zoo) </li> <li> Arquivos individuais compactados com gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip , lzop, rzip e xz </li> </ul> <p> Engrampa é um fork do File Roller e parte do ambiente desktop MATE. Se você quiser saber mais sobre MATE e Engrampa, por favor, visite a página do projeto. </p>" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Senha requerida</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicativo disponí_vel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicativos r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "A_plicativo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Criptografar lista d_e arquivos" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Nota:</b> a senha será usada para criptografar os arquivos que você adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será excluída.</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "O arquivo foi modificado por um aplicativo externo. Se você não atualizar o arquivo no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "%d arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Como organizar os arquivos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Qual critério deve ser usado para arrumar os arquivos. Escolhas possíveis: nome, tamanho, tipo, hora, caminho." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Por tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Se ordenar em direção crescente ou decrescente. Valores possíveis: crescente, decrescente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Modo Lista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Visualizar todos os arquivos no pacote (todos_arquivos), ou visualizar o pacote como uma pasta (como_pasta)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostrar Tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tipo na janela principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostrar Tamanho" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tamanho na janela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Hora na janela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostrar Caminho" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Monstrar coluna Caminho na janela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Usar ícones pequenos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Se VERDADEIRO então a exibição do ícone dependerá do tipo de arquivo (mais lento), da outra forma será exibido o mesmo icone para todos os arquivos (mais rápido)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Espessura da coluna Nome" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura padrão da coluna de nome na lista do arquivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Tamanho máximo do histórico" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número limite de itens no menu Abertos Recentemente" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de ferramentas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de status." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Se deve ser exibido o painel de pastas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Lista de aplicativos inscritos no diálogo Abri arquivo e não associados com o tipo de arquivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Nível de compressão usado ao adicionar arquivos ao pacote. Valores possíveis : muito_rápido, rápido, normal, máximo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Criptografar o cabeçalho do pacote" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Criptografar ou não o cabeçalho do pacote. Se for criptografado, a senha será requerida para listar o conteúdo do pacote também." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Subescrever os arquivos existentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não subescrever os arquivos novos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recriar as pastas guradadas no arquivo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanho padrão do volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanho padrão para volumes" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Compactar..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Compactador de Arquivos" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair arquivos" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Marcus Brito <pazu@animegaiden.com.br>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nDavid Barzilay <barzilay@redhat.com>\nGustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\nGoedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\nAfonso Celso Medina <medina@maua.br>\nOg Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\nFábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\nFabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\nAntonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "_Opções de nome:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "Use um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n\nVocê deseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Não existe comando instalado para %s arquivos.\nVocê quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja usar para \"%s\". Certifique-se de usar uma extensão conhecida para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo da lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:291 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompactando pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompactando pacote" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compactado com 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compactado com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compactado com bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Pacote Rar de Quadrinhos (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Pacote Zip de Quadrinhos (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compactado com gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip com extração própria (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compactado com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compactado com lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compactado com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compactado com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato Windows Imaging (.win)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompactado (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compactado com compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compactado com xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Deletando arquivos de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando arquivos para adicionar em \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Adicionando arquivos para \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraindo arquivos de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os arquivos extraídos para o destino" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d arquivo restante" msgstr[1] "%'d arquivos restantes" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde um momento..." #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os arquivos do pacote." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo pacote?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nome digitado é inválido. Por favor, use um nome diferente." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O nome digitado é o mesmo que está tentando renomear. Por favor, digite outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes caracteres: %s. Por favor, escreva outro nome." #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome da nova pasta:" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do novo arquivo:" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar arquivos" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar arquivos..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _pasta" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_om..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Sen_ha" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Pa_sta" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização"