# Brazilian Portuguese translation of engrampa. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Brito , 2002. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Goedson Teixeira Paixão , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Rodrigo Flores , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2008. # Og Maciel , 2007-2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Fabrício Godoy , 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-24 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-24 16:09-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é lançável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica um ID de gerenciamento de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Localização" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicativo disponí_vel:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicativos r_ecentes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "A_plicativo:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: a senha será usada para criptografar os arquivos que você " "adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você " "extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será excluída." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O arquivo foi modificado por um aplicativo externo. Se você não atualizar o " "arquivo no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "" "%d arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não " "atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Compactador de Arquivos (File Roller) é um software livre; você pode " "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " "(GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software " "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer " "versão mais nova." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública " "Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcus Brito \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Afonso Celso Medina \n" "Og Maciel \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Fabrício Godoy \n" "Krix Apolinário \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nome das opções:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Por favor, use um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de " "destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n" "\n" "Você deseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Não existe comando instalado para %s arquivos.\n" "Você quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificado em:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja " "usar para \"%s\". Por favor, certifique-se em usar uma extensão conhecida " "para esse arquivo manualmente ou escolha um formato de arquivo da lista " "abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Comprimindo pacote novamente" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo pacote" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Criando pacote" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Carregando pacote" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Lendo pacote" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Testando o pacote" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando a lista de arquivos" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Adicionando arquivos ao pacote" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extraindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Salvando pacote" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Pacote:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "aguarde, por favor..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os arquivos do pacote." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo " "pacote?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "O novo nome está vazio." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "O novo nome é igual ao nome antigo." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nome da nova pasta" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nome do novo arquivo" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Pasta de destino" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compactado com 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compactado com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compactado com bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Pacote Rar de Quadrinhos (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Pacote Zip de Quadrinhos (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compactado com gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip com extração própria (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compactado com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compactado com lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compactado com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compactado com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompactado (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compactado com compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compactado com xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: ../src/main.c:314 msgid "File Roller" msgstr "Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar arquivos" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "A_dicionar arquivos..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Adicionar uma _pasta..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "Ex_trair..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Abrir com..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "S_enha..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Pa_sta" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Tipo de paco_te:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Criar pacote" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Pacote:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Criar pacote..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "A_brir o destino" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Extrai pacotes usando o nome do pacote como pasta de destino e sai do " #~ "programa" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Tipo de pacote:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "_Criptografar com senha:" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "Abrir pasta de _destino após extração" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Ver arquivo" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Ver o arquivo selecionado" #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "Abrir Ir para a próxima localização visitada de pasta selecionada" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescrever" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Link simbólico" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Não é possível extrair arquivos em uma pasta remota \"%s\"" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Ex_trair na pasta:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Esse pacote está protegido por senha.\n" #~ "Por favor especifique a senha com o comando: Editar->Senha" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "A senha especificada não é válida, por favor especifique uma nova senha " #~ "com o comando: Editar->Senha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "File Roller Component add operations" #~ msgstr "Operações de adição de componente do Compactador de Arquivos" #~ msgid "File Roller Component extract operations" #~ msgstr "Operações de extração de componente do Compactador de Arquivos" #~ msgid "File roller component" #~ msgstr "Componente do Compactador de Arquivos" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "Não foi possível salvar o pacote"