# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Afonso Celso Medina , 2005 # Aldo Oliveira , 2015 # Antonio Fernandes C. Neto , 2010 # David Barzilay , 2003 # Fábio Nogueira , 2008 # Fabrício Godoy , 2008, 2009 # Felipe Rozelio , 2016 # Gilberto José Souza Coutinho , 2015 # Goedson Teixeira Paixão , 2004 # Gustavo Noronha Silva , 2004 # Krix Apolinário , 2009 # Marcelo Ghelman , 2014,2016 # Marcio Andre Padula , 2014 # Marcus Brito , 2002 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Matheus Macabu , 2016 # Rodrigo Flores , 2007 # Victor Gonçalves , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 18:41+0000\n" "Last-Translator: Felipe Rozelio \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Não é possível passar documentos para esse elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é lançável" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica um ID de gerenciamento de sessão" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Um gerenciador de pacotes para o ambiente desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa é um gerenciador de arquivos para o ambiente desktop MATE. Ele permite a você criar e modificar arquivos, visualizar o conteúdo de um arquivo, visualizar um arquivo contido em um arquivo, e extrair arquivos de arquivo.

Engrampa é apenas um front-end (a interface gráfica) para programas de arquivamento como o tar e zip. Os tipos de arquivos suportados são:

  • Arquivo compactado 7-Zip (.7z)
  • Arquivo compactado WinAce (.ace)
  • Arquivo compactado ALZip (.alz)
  • Pequeno arquivo indexado AIX (.ar)
  • Arquivo compactado ARJ (.arj)
  • Gabinete de Arquivo (.cab)
  • Arquivo CPIO UNIX (.cpio)
  • Pacote Linux Debian (.deb) [modo somente leitura]
  • Imagem de disco ISO-9660 (.iso) [modo somente leitura]
  • Arquivo Java (.jar)
  • Arquivo empresarial Java (.ear)
  • Arquivo web Java (.war)
  • Arquivo LHA (.lzh, .lha)
  • Arquivo compactado WinRAR (.rar)
  • Livros em quadrinhos compactados em RAR (.cbr)
  • Pacote Linux RPM (.rpm) [modo somente leitura]
  • Fita de arquivo descompactado (.tar) ou comprimido com: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprimido (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz .tlrz,), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Arquivos Stuffit (.bin, .sit)
  • Arquivo ZIP (.zip)
  • Livros em quadrinhos compactados em ZIP (.cbz)
  • Arquivo compactado ZOO (.zoo)
  • Arquivos individuais compactados com gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip , lzop, rzip e xz

Engrampa é um fork do File Roller e parte do ambiente desktop MATE. Se você quiser saber mais sobre MATE e Engrampa, por favor, visite a página do projeto.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie e modifique um pacote" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Como organizar os arquivos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Qual critério deve ser usado para arrumar os arquivos. Escolhas possíveis: nome, tamanho, tipo, hora, caminho." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Por tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Se ordenar em direção crescente ou decrescente. Valores possíveis: crescente, decrescente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Modo Lista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Visualizar todos os arquivos no pacote (todos_arquivos), ou visualizar o pacote como uma pasta (como_pasta)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostrar Tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tipo na janela principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostrar Tamanho" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Tamanho na janela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostrar coluna Hora na janela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostrar Caminho" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Monstrar coluna Caminho na janela principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar ícones MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Se VERDADEIRO então a exibição do ícone dependerá do tipo de arquivo (mais lento), da outra forma será exibido o mesmo icone para todos os arquivos (mais rápido)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Espessura da coluna Nome" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "A largura padrão da coluna de nome na lista do arquivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Tamanho máximo do histórico" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Número limite de itens no menu Abertos Recentemente" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de ferramentas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Se deve ser exibida a barra de status." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vê o painel de pastas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Se deve ser exibido o painel de pastas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Lista de aplicativos inscritos no diálogo Abri arquivo e não associados com o tipo de arquivo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Nível de compressão usado ao adicionar arquivos a um arquivo. Valores possíveis: muito_rápido, rápido, normal, máximo." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Criptografar o cabeçalho do pacote" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Criptografar ou não o cabeçalho do pacote. Se for criptografado, a senha será requerida para listar o conteúdo do pacote também." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Subescrever os arquivos existentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Não subescrever os arquivos novos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recriar as pastas armazenadas no pacote" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanho padrão do volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanho padrão para volumes" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrair o pacote selecionado na localização atual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrair o pacote selecionado" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Compactar..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Compactador de Arquivos" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permite criar e extrair pacotes" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Não foi possível criar o pacote" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Todos os pacotes" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Compactador de Arquivos (Engrampa) é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "O Compactador de arquivos é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) para obter mais detalhes." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Compactador de arquivos; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Um gerenciador de pacotes para o MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Marcus Brito \nAldo Oliveira \nDavid Barzilay \nGustavo Noronha Silva \nGoedson Teixeira Paixão \nAfonso Celso Medina \nOg Maciel \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nFábio Nogueira \nFabrício Godoy \nKrix Apolinário \nAntonio Fernandes C. Neto " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar os arquivos ao pacote" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adicionar apenas se for mais _novo" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subpastas" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ignorar pastas que sejam lin_ks simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "I_gnorar arquivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ignorar _pastas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "Ca_rregar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restaurar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Opções de nome:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque ele não pode conter os caracteres: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Use um nome diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe.\n\nVocê deseja criá-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "O pacote não foi criado" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extração não realizada" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "Arqui_vos:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Todos os arquivos" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Arquivos _selecionados" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Recriar pas_tas" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "S_obrescrever arquivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Não extrair arquivos mais antigos" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Não existe comando instalado para %s arquivos.\nVocê quer procurar um comando para abrir este arquivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Pesquisar comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamanho do conteúdo:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar o arquivo \"%s\" no pacote \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "O arquivo foi modificado por um aplicativo externo. Se você não atualizar o arquivo no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." msgstr[1] "%d arquivos foram modificados por um aplicativo externo. Se você não atualizar os arquivos no pacote, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atualizar os arquivos no pacote \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatar arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos arquivos suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formatar arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você deseja usar para \"%s\". Certifique-se de usar uma extensão conhecida para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo da lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Pacote não encontrado" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Você não possui as permissões corretas." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de pacote não pode ser modificado" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Adicionando arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Extraindo arquivo: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Removendo arquivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Excluindo arquivos do pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompactando pacote" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descompactando pacote" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compactado com 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compactado com bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compactado com bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Pacote Rar de Quadrinhos (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Pacote Zip de Quadrinhos (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compactado com gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip com extração própria (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compactado com lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compactado com lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compactado com lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compactado com lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Formato Windows Imaging (.win)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar descompactado (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compactado com compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compactado com xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Cr_iar" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[somente leitura]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Deletando arquivos de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de arquivos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando arquivos para adicionar em \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Adicionando arquivos para \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extraindo arquivos de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os arquivos extraídos para o destino" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o pacote" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os arquivos" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d arquivo restante" msgstr[1] "%'d arquivos restantes" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extração concluída com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Pacote criado com sucesso" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde um momento..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando saiu de modo anormal." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir arquivos do pacote." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar arquivos ao pacote." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Comando não localizado." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do teste" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Não foi possível executar a operação" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo pacote?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _pacote" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Fecha o painel de pastas" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O novo nome está vazio, digite um nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, digite outro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém pelo menos um dos seguintes caracteres: %s. Digite outro nome." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Uma pasta com o nome \"%s\" já existe.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome da nova pasta:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do novo arquivo:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Não foi possível renomear a pasta" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adicionar arquivos a um pacote" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrair pacote" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Saída da _linha de comando" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote especificado e sai do programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "PACOTE" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adiciona arquivos perguntando o nome do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes para a pasta especificada e sai do programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrai pacotes perguntando a pasta de destino e sai do programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrai o conteúdo dos pacotes na pasta do pacote e sai do programa" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "A pasta padrão para usar para os comandos \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria a pasta de destino sem pedir confirmação" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cria e modifica um pacote" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carregar opções" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Sobre o Gerenciador de Pacotes" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividir em _volumes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Outras opções" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Pacote" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organizar arquivos" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informações sobre o programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adicionar arquivos..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adiciona arquivos ao pacote" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adicionar uma _pasta" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Fecha o pacote atual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Exibe o manual do Compactador de Arquivos" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Exclui seleção do pacote" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "De_sfazer seleção" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfaz a seleção de todos os arquivos" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrair" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrai arquivos do pacote" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Última _saída" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vê a saída produzida pelo último comando executado" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Novo..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria um novo pacote" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abre um pacote" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_om..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir os arquivos selecionados com um aplicativo" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Sen_ha" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique uma senha para este pacote" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra as propriedades do pacote" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarregar o pacote atual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva o pacote atual com um nome diferente" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Interrompe a operação atual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testar integridade" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testa se exitem erros no pacote" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir para a localização de origem" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Barra de status" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordem _inversa" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte a ordem da lista de arquivos" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Pa_sta" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _arquivos" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como uma pas_ta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena a lista de arquivos por nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tamanho" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por t_ipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena a lista de arquivos por tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena a lista de arquivos pela data de modificação" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _localização" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena a lista de arquivos por localização" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Criptografar lista d_e arquivos" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: a senha será usada para criptografar os arquivos que você adicionar ao pacote atual, e para descriptografar os arquivos que você extrair do pacote atual. Quando o pacote for fechado a senha será excluída." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:"