# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Daniel , 2015 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010 # Mugurel Tudor , 2003, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-21 13:40+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID administrare sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un administrator de arhive pentru mediul desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Administrator de arhive Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Administrator de arhive" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creează și modifică o arhivă" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opțiuni de încărcare" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimare" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nume _fișier:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cript_ează și lista de fișiere" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Împarte în _volume de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Alte _opțiuni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Necesită parolă" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Fișierele:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt, *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "To_ate fișierele" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Fișierele _selectate" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicație di_sponibilă:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicații r_ecente:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicație:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cript_ează lista de fișiere" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Notă:parola va fi folosită pentru a cripta fișierele pe care le adăugați arhivei curente și pentru a decripta fișierele extrase din arhivă. La închiderea arhivei, parola va fi ștearsă" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Al_egeți fișierele pe care doriți să le actualizați:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Dezarhivează aici" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Dezarhivează în..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Dezarhivează arhiva selectată" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Comprimare..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Creează o arhivă comprimată din obiectele selectate" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru arhivă." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în acest dosar" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tip nesuportat de arhivă." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nu s-a putut șterge vechea arhivă." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Toate arhivele" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Ultima ieșire" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa este free software, puteți să-l redistribuiți și/sau să-l modificați în termenii Licenței Publice GNU așa cum a fost ea publicată de Free Software Foundation în a doua versiune sau (la opțiunea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Acest program e distribuit în speranța că va fi de folos, însă FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar o implicită garanție de POSIBILĂ COMERCIALIZARE sau de POSIBILĂ FOLOSIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Consultați Licența Publică GNU pentru mai multe detalii." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Împreună cu acest program ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice GNU. În caz că aceasta lipsește, scrieți la Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un administrator de arhive pentru MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Mișu Moldovan \nMugurel Tudor \n\nContribuții Launchpad:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n Mircea MITU https://launchpad.net/~mache" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nu s-au putut adăuga fișierele la arhivă" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a citi din dosarul „%s”" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adaugă fișiere" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adaugă doar dacă sunt mai _noi" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Adaugă un dosar" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Include subdosare" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclude dosarele care sunt _legături simbolice" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Include _fișiere:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Exclude fișierele:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclude dosare:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Î_ncarcă opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_vează opțiunile" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Resetare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Salvare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduceți parola pentru arhiva „%s”." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Numele „%s” nu este valid deoarece nu are voie să conțină caracterele: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "E nevoie să folosiți un alt nume." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în dosarul de destinație." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Dosarul de destinație „%s” nu există.\n\nDoriți să-l creați?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Creează _dosar" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de destinație: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiva nu a fost creată" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiva există deja. Doriți să o suprascrieți?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Dezarhivarea nu a avut loc" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a extrage arhivele în dosarul „%s”" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Dezarhivează" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re_fă dosarele" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Suprascrie fișierele e_xistente" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nu dezarhiva fișierele mai vechi" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în timpul căutarii după aplicații:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Nu există nici o comandă instalată pentru fișiere %s.\nDoriți să căutați după o comandă pentru a deschide acest fișier?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nu s-a putut deschide acest tip de fișier" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Comandă căutare" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat ultima dată:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Mărime arhivă:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Mărime conținut:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rată de comprimare:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Număr fișiere:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierul „%s” din arhiva „%s”?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierele din arhiva „%s”?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format fișier: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele suportate" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "După extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format fișier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensii" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programul nu a putut găsi formatul de fișier pe care doriți să îl folosiți pentru „%s”. Asigurați-vă că folosiți o extensie cunoscută pentru acel fișier sau alegeți formatul manual din lista de mai jos." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format fișier nerecunoscut" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nu aveți drepturile necesare." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tipul arhivei nu poate fi modificat" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nu puteți adăuga o arhivă la ea însăși." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Se adaugă fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Se dezarhivează fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Se șterge fișierul: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi volumul: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Se șterg fișierele din arhivă" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Se reface arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Se desface arhiva" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Dezar_hivează" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiect (%s)" msgstr[1] "%d obiecte (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obiect selectat (%s)" msgstr[1] "%d obiecte selectate (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte selectate (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[doar citire]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut afișa dosarul „%s”" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Se creează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Se încarcă arhiva" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Se citește arhiva" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Se testează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Se obține lista de fișiere" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Se copiază lista de fișiere" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Se adaugă fișierele la arhivă" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Se dezarhivează fișierele din arhivă" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Se salvează arhiva" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "Deschide ar_hiva" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "Ara_tă fișierele" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Arhivă:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extragerea s-a terminat cu succes" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiva a fost creată cu succes" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "A intervenit o eroare la extragerea fișierelor." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea fișierelor din arhivă." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "A intervenit o eroare la adăugarea fișierelor la arhivă." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "A intervenit o eroare la testarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S-a produs o eroare la salvarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "S-a produs o eroare." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Comanda nu a fost găsită." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda s-a terminat în mod anormal." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Rezultatul testului" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nu s-a putut efectua operațiunea" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Doriți să adăugați acest fișier la arhiva curentă sau să-l deschideți ca pe o nouă arhivă?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Doriți să creați o nouă arhivă cu aceste fișiere?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Creează _arhivă" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Închide panoul de dosare" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Deschise _recent" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Deschide o arhivă recent accesată" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva arhiva „%s”" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un dosar numit „%s” există deja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nu s-a putut redenumi dosarul" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dosar destinație:" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adaugă fișiere la o arhivă" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Dezarhivează arhiva" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ieșire în _linie de comandă" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimat cu 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimat cu bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimat cu bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Benzi desenate comprimate Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Benzi desenate comprimate Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimat cu gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip executabil (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Arhivă TAR comprimată cu lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Fișier tar compresat cu lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimat cu lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar necomprimat (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimat cu compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Arhivă TAR comprimată cu xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișiere la arhiva specificată și părăsește programul" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișierele cerând numele arhivei și ieși" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele în dosarul specificat și ieși" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele cerând un dosar de destinație și ieși" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrage conținutul arhivelor în dosarul de arhive și termină execuția programului" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Dosarul implicit folosit pentru comenzile „--add” și „--extract”" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Creează dosarul destinație fără a cere confirmarea" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Creați ori modificați o arhivă" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivă" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranjează fișierele" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informații despre program" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adaugă fișiere…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adaugă fișiere la arhivă" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adaugă un _dosar…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adaugă un dosar în arhivă" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adaugă dosar" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Închide arhiva curentă" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Arată manualul aplicației Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește din clipboard" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Redenumește…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Redenumește selecția" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Șterge selecția din arhivă" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deselectează tot" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extragere…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dezarhivează fișiere din arhivă" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultima ieșire" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Arată ieșirea ultimei comenzi executate" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Creează o nouă arhivă" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Deschide o arhivă" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Deschide cu…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Deschide fișierele selectate cu o aplicație" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Alegeți o parolă pentru această arhivă" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Arată proprietățile arhivei" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Reîncarcă arhiva curentă" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salvează arhiva curentă cu un alt nume" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Oprește operația curentă" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritate" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testează arhiva pentru erori" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Deschide fișierul ales" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Deschide dosarul ales" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Du-te la locația precedentă" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Du-te la locația următoare" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Du-te un nivel mai sus" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Du-te la locația „Acasă”" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu unel_te" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Arată bara cu unelte principală" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Bară de s_tare" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inversează ordinea listei" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dosare" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Arată panoul dosarelor" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Arată toate _fișierele" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Arată ca un d_osar" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortează lista de fișiere după nume" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortează lista de fișiere după mărime" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "după _tip" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortează lista de fișiere după tip" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "după _data modificării" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortează lista de fișiere după data modificării" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "după _locație" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortează lista de fișiere după locație"