# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2003, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element lansabil"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Administrator de arhive"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Creează și modifică o arhivă"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Opțiuni de încărcare"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimă"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nume _fișier:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Cript_ează și lista de fișiere"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Împarte în _volume de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Alte _opțiuni"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Necesită parolă</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Fișierele:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemplu: *.txt, *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "To_ate fișierele"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Fișierele _selectate"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Deschide fișiere"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicație di_sponibilă:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicații r_ecente:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicație:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Notă:</b>parola va fi folosită pentru a cripta fișierele pe care le adăugați arhivei curente și pentru a decripta fișierele extrase din arhivă. La închiderea arhivei, parola va fi ștearsă</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Al_egeți fișierele pe care doriți să le actualizați:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Dezarhivează aici"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Dezarhivează în..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Dezarhivează arhiva selectată"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimă..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Creează o arhivă comprimată din obiectele selectate"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nu s-a putut crea arhiva"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru arhivă."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în acest dosar"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tip nesuportat de arhivă."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nu s-a putut șterge vechea arhivă."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Toate arhivele"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Ultima ieșire"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa este free software, puteți să-l redistribuiți și/sau să-l modificați în termenii Licenței Publice GNU așa cum a fost ea publicată de Free Software Foundation în a doua versiune sau (la opțiunea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Acest program e distribuit în speranța că va fi de folos, însă FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar o implicită garanție de POSIBILĂ COMERCIALIZARE sau de POSIBILĂ FOLOSIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Consultați Licența Publică GNU pentru mai multe detalii."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Împreună cu acest program ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice GNU. În caz că aceasta lipsește, scrieți la Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Drepturi de autor © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un administrator de arhive pentru MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Mișu Moldovan <dumol@mate.ro>\nMugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\n\nContribuții Launchpad:\n  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n  Mircea MITU https://launchpad.net/~mache"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nu s-au putut adăuga fișierele la arhivă"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a citi din dosarul „%s”"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Adaugă fișiere"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Adaugă doar dacă sunt mai _noi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Adaugă un dosar"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Include subdosare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclude dosarele care sunt _legături simbolice"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemplu: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Include _fișiere:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Exclude fișierele:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Exclude dosare:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Î_ncarcă opțiuni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_vează opțiunile"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Resetare opțiuni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Salvare opțiuni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Nume opțiuni:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Introduceți parola pentru arhiva „%s”."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Numele „%s” nu este valid deoarece nu are voie să conțină caracterele: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "E nevoie să folosiți un alt nume."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în dosarul de destinație."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Dosarul de destinație „%s” nu există.\n\nDoriți să-l creați?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creează _dosar"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de destinație: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiva nu a fost creată"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiva există deja. Doriți să o suprascrieți?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Dezarhivarea nu a avut loc"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a extrage arhivele în dosarul „%s”"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Dezarhivează"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re_fă dosarele"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Suprascrie fișierele e_xistente"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Nu dezarhiva fișierele mai vechi"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S-a produs o eroare internă în timpul căutarii după aplicații:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Nu există nici o comandă instalată pentru fișiere %s.\nDoriți să căutați după o comandă pentru a deschide acest fișier?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Nu s-a putut deschide acest tip de fișier"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Comandă căutare"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificat în:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Mărime arhivă:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Mărime conținut:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rată de compresie:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Număr fișiere:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Actualizați fișierul „%s” din arhiva „%s”?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Actualizați fișierele din arhiva „%s”?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format fișier: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Toate fișierele suportate"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "După extensie"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format fișier"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensii"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programul nu a putut găsi formatul de fișier pe care doriți să îl folosiți pentru „%s”. Asigurați-vă că folosiți o extensie cunoscută pentru acel fișier sau alegeți formatul manual din lista de mai jos."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format fișier nerecunoscut"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Fișierul nu a fost găsit."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Tipul arhivei nu poate fi modificat"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nu puteți adăuga o arhivă la ea însăși."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Se adaugă fișierul: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Se dezarhivează fișierul: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Se șterge fișierul: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi volumul: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Se șterg fișierele din arhivă"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Se reface arhiva"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Se desface arhiva"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "Dezar_hivează"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obiect (%s)"
msgstr[1] "%d obiecte (%s)"
msgstr[2] "%d de obiecte (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d obiect selectat (%s)"
msgstr[1] "%d obiecte selectate (%s)"
msgstr[2] "%d de obiecte selectate (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[doar citire]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut afișa dosarul „%s”"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Se creează arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Se încarcă arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Se citește arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Se testează arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Se obține lista de fișiere"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Se copiază lista de fișiere"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Se adaugă fișierele la arhivă"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Se dezarhivează fișierele din arhivă"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Se salvează arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Deschide ar_hiva"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Ara_tă fișierele"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Arhivă:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extragerea s-a terminat cu succes"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiva a fost creată cu succes"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "așteptați puțin..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "A intervenit o eroare la extragerea fișierelor."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea arhivei."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea fișierelor din arhivă."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "A intervenit o eroare la adăugarea fișierelor la arhivă."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "A intervenit o eroare la testarea arhivei."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "S-a produs o eroare la salvarea arhivei."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "S-a produs o eroare."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Comanda nu a fost găsită."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comanda s-a terminat în mod anormal."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultatul testului"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Nu s-a putut efectua operațiunea"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Doriți să adăugați acest fișier la arhiva curentă sau să-l deschideți ca pe o nouă arhivă?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Doriți să creați o nouă arhivă cu aceste fișiere?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Creează _arhivă"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Închide panoul de dosare"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Deschide o arhivă"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Deschide o arhivă recent accesată"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut salva arhiva „%s”"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Noul nume este gol."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Noul nume este identic cu cel vechi."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un dosar numit „%s” există deja.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Nume dosar nou"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Nume fișier nou"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumește"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nu s-a putut redenumi dosarul"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lipește selecția"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Dosar de destinație"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Adaugă fișiere la o arhivă"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Dezarhivează arhiva"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ieșire în _linie de comandă"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimat cu 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimat cu bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimat cu bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Benzi desenate comprimate Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Benzi desenate comprimate Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimat cu gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip executabil (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Arhivă TAR comprimată cu lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Fișier tar compresat cu lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimat cu lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar necomprimat (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimat cu compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Arhivă TAR comprimată cu xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Adaugă fișiere la arhiva specificată și părăsește programul"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIVĂ"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Adaugă fișierele cerând numele arhivei și ieși"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrage arhivele în dosarul specificat și ieși"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extrage arhivele cerând un dosar de destinație și ieși"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extrage conținutul arhivelor în dosarul de arhive și termină execuția programului"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Dosarul implicit folosit pentru comenzile „--add” și „--extract”"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Creează dosarul destinație fără a cere confirmarea"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Creați ori modificați o arhivă"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Aranjează fișierele"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Deschise _recent"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informații despre program"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adaugă fișiere..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Adaugă fișiere la arhivă"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Adaugă _un dosar..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Adaugă un dosar în arhivă"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Adaugă dosar"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Închide arhiva curentă"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Arată manualul aplicației Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecția"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lipește din clipboard"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumește..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Redenumește selecția"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Șterge selecția din arhivă"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deselectează tot"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deselectează toate fișierele"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "De_zarhivează..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Dezarhivează fișiere din arhivă"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultima ieșire"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Arată ieșirea ultimei comenzi executate"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Creează o nouă arhivă"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "De_schide cu..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Deschide fișierele selectate cu o aplicație"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Parolă..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Alegeți o parolă pentru această arhivă"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Arată proprietățile arhivei"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Reîncarcă arhiva curentă"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salvează arhiva curentă cu un alt nume"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Selectează toate fișierele"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Oprește operația curentă"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritate"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testează arhiva pentru erori"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Deschide fișierul ales"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Deschide dosarul ales"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Du-te la locația precedentă"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Du-te la locația următoare"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Du-te un nivel mai sus"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Du-te la locația „Acasă”"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară cu unel_te"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Arată bara cu unelte principală"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Bară de s_tare"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inversă"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inversează ordinea listei"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Dosare"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Arată panoul dosarelor"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Arată toate _fișierele"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Arată ca un d_osar"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortează lista de fișiere după nume"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortează lista de fișiere după mărime"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "după _tip"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortează lista de fișiere după tip"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "după _data modificării"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortează lista de fișiere după data modificării"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "după _locație"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortează lista de fișiere după locație"