# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # corneliu.e , 2016 # Daniel , 2015-2016 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010 # Mugurel Tudor , 2003, 2004 # Polihron Alexandru (APoliTech) , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nu pot fi predate documente acestui element desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID administrare sesiune" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un administrator de arhive pentru mediul desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa este un manager de arhive pentru mediul MATE . Acesta vă permite să creați și să modificați arhive , vizualizarea conținutului unei arhive , vizualizați un fișier conținut într- o arhivă și se extrage fișierele din arhivă .

Engrampa este doar un front-end (o interfață grafică) pentru programe de arhivare, cum ar fi tar și zip. Tipurile de fișiere acceptate sunt:

  • 7-Zip comprima Fișier (.7z)
  • WinAce comprima Fișier (fisierele .ace)
  • ALZip comprima Fișier (.alz)
  • AIX Arhiva mică indexată Arhiva (.ar)
  • ARJ comprima Arhiva (.arj)
  • Cabinet fișiere (cab)
  • UNIX CPIO Arhiva (.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Mod Read-only]
  • ISO-9660 CD-disc Image [mod Read-only] (Iso)
  • Java Archive (.jar)
  • arhiva Java Enterprise (.ear)
  • Java Web Archive (.war)
  • LHA Arhiva (.lzh, .lha)
  • WinRAR comprima Arhiva (.rar)
  • RAR arhiva de benzi desenate de carte (. CBR)
  • RPM pachet Linux (rpm) [mod Read-only]
  • Tape Arhiva de fișiere necomprimate (.tar) sau comprimate cu: gzip (tar.gz, .tgz ), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprima (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar .lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), XZ (.tar.xz)
  • Arhivele StuffIt (.bin, .sit) < / li>
  • ZIP Arhiva (.zip)
  • ZIP arhivate de carte de benzi desenate (.cbz)
  • ZOO comprima Arhiva de fișiere (.zoo)
  • fișiere comprimate cu gzip, bzip, bzip2, comprima, lrzip, lzip, lzop, rzip, XZ

    Engrampa este o combinatie de File Roller și o parte din MATE Desktop Environment. Daca doriti sa aflati mai multe despre MATE și Engrampa, vă rugăm să vizitați pagina de start a proiectului.

    " #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Administratorul de arhive Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Administrator de arhive" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creează și modifică o arhivă" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Cum să fie sortate fișierele" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Ce criterii să fie folosite pentru aranjarea fișierelor. Valorile posibile sunt: nume, dimensiune, tip, oră, cale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tip sortare" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Dacă să se sorteze în ordine ascendentă sau descendentă. Valori posibile: ascending, descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mod listă" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Dacă să fie afișate toate fișierele din arhivă (all_files), sau afișarea arhivei ca un dosar (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Afișează tipul" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Afișează coloana tip în fereastra principală." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Afișează dimensiunea" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Afișează coloana dimensiune în fereastra principală." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Afișează ora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Afișează coloana oră în fereastra principală." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Afișează calea" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Afișează colana cale în fereastra principală." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Dacă este adevărat va afișa pictogramele în funcție de tipul de fișier (mai lent), în caz contrar se va folosi întotdeauna aceeași pictogramă pentru toate fișierele (mai repede)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Lățime coloană nume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Lățimea implicită pentru coloana nume în lista de fișiere" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Lungime maximă istoric" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Număr maxim de elemente în meniul de deschise recent." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Dacă să fie afișată bara de unelte." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Dacă să fie afișată bara de stare." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Arată panoul dosarelor" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Dacă să fie afișat panoul cu dosare." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editori" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Listă de aplicații inserate în dialogul de deschidere fișier și neasociate cu tipul fișierului." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivel comprimare" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Criptează antetul arhivei" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Dacă să fie criptat antetul arhivei. Dacă antetul este criptat, parola va fi necesară și pentru afișarea listei de fișiere." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nu suprascrie fișierele mai noi" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recreează dosarele stocate în arhivă" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensiune implicită volum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Dimensiunea implicită pentru volume." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Dezarhivează aici" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Dezarhivează arhiva selectată în dosarul actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Dezarhivare în..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Dezarhivează arhiva selectată" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimare..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Creează o arhivă comprimată cu obiectele selectate" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Vă permite crearea și extragerea arhivelor" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru arhivă." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în acest dosar" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tip nesuportat de arhivă." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nu s-a putut șterge vechea arhivă." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Toate arhivele" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Ultima ieșire" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa este free software, puteți să-l redistribuiți și/sau să-l modificați în termenii Licenței Publice GNU așa cum a fost ea publicată de Free Software Foundation în a doua versiune sau (la opțiunea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Acest program e distribuit în speranța că va fi de folos, însă FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar o implicită garanție de POSIBILĂ COMERCIALIZARE sau de POSIBILĂ FOLOSIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Consultați Licența Publică GNU pentru mai multe detalii." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Împreună cu acest program ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice GNU. În caz că aceasta lipsește, scrieți la Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un administrator de arhive pentru MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță \nMișu Moldovan \nMugurel Tudor \n\nContribuții Launchpad:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n Mircea MITU https://launchpad.net/~mache" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nu s-au putut adăuga fișierele la arhivă" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a citi din dosarul „%s”" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Adaugă fișiere" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Adaugă doar dacă sunt mai _noi" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Adaugă un dosar" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Include subdosare" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclude dosarele care sunt _legături simbolice" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Include _fișiere:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Exclude fișierele:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclude dosare:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "Î_ncarcă opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_vează opțiunile" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restabilire opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Salvare opțiuni" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Nume _opțiuni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduceți parola pentru arhiva „%s”." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Numele „%s” nu este valid deoarece nu are voie să conțină caracterele: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "E nevoie să folosiți un alt nume." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nu aveți drepturile necesare creării unei arhive în dosarul de destinație." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Dosarul de destinație „%s” nu există.\n\nDoriți să-l creați?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Creează _dosar" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de destinație: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiva nu a fost creată" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiva există deja. Doriți să o suprascrieți?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Dezarhivarea nu a avut loc" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a dezarhiva arhivele în dosarul „%s”" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Dezarhivează" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Fișierele:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt, *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "To_ate fișierele" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Fișierele _selectate" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Re_fă dosarele" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Suprascrie fișierele e_xistente" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nu dezarhiva fișierele mai vechi" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în timpul căutarii după aplicații:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Nu există nici o comandă instalată pentru fișiere %s.\nDoriți să căutați după o comandă pentru a deschide acest fișier?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nu s-a putut deschide acest tip de fișier" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Comandă căutare" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat ultima dată:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Mărime arhivă:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Mărime conținut:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rată de comprimare:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Număr fișiere:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierul „%s” din arhiva „%s”?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Fișierul a fost modificat cu o aplicație externă . Dacă nu vă actualizați fișierul din arhivă , toate modificările vor fi pierdute ." msgstr[1] "%d fișierele au fost modificate cu o aplicație externă . Dacă nu vă actualizați fișierele din arhivă , toate modificările vor fi pierdute ." msgstr[2] "%d fișierele au fost modificate cu o aplicație externă . Dacă nu vă actualizați fișierele din arhivă , toate modificările vor fi pierdute ." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Actualizați fișierele din arhiva „%s”?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format fișier: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele suportate" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "După extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Format fișier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensii" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programul nu a putut găsi formatul de fișier pe care doriți să îl folosiți pentru „%s”. Asigurați-vă că folosiți o extensie cunoscută pentru acel fișier sau alegeți formatul manual din lista de mai jos." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Format fișier nerecunoscut" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arhiva nu a fost găsită" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nu aveți drepturile necesare." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tipul arhivei nu poate fi modificat" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nu puteți adăuga o arhivă la ea însăși." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Se adaugă fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Se dezarhivează fișierul: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Se șterge fișierul: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi volumul: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Se șterg fișierele din arhivă" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Se reface arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Se desface arhiva" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimat cu 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimat cu bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimat cu bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Benzi desenate comprimate Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Benzi desenate comprimate Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimat cu gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip executabil (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimat cu lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Arhivă TAR comprimată cu lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Fișier tar compresat cu lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimat cu lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar necomprimat (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimat cu compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Arhivă TAR comprimată cu xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Dezar_hivează" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obiect (%s)" msgstr[1] "%d obiecte (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obiect selectat (%s)" msgstr[1] "%d obiecte selectate (%s)" msgstr[2] "%d de obiecte selectate (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[doar citire]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut afișa dosarul „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Se citește „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Se șterg fișierele din „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Se testează „%s”" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Se obține lista de fișiere" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Se copiază fișierele de adăugat la „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Se adaugă fișiere la „%s”" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Se extrag fișiere din „%s”" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Se copiază fișierele extrase la destinație" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Se salvează „%s”" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "Deschide ar_hiva" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Ara_tă fișierele" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fișier rămas" msgstr[1] "%'d fișiere rămase" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extragerea s-a terminat cu succes" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiva a fost creată cu succes" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Așteptați puțin..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comanda s-a terminat în mod anormal." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "A intervenit o eroare la extragerea fișierelor." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea fișierelor din arhivă." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "A intervenit o eroare la adăugarea fișierelor la arhivă." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "A intervenit o eroare la testarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S-a produs o eroare la salvarea arhivei." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "S-a produs o eroare." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Comanda nu a fost găsită." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Rezultatul testului" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nu s-a putut efectua operațiunea" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Doriți să adăugați acest fișier la arhiva actuală sau să-l deschideți ca pe o nouă arhivă?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Doriți să creați o nouă arhivă cu aceste fișiere?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Creează _arhivă" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Închide panoul de dosare" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Deschise _recent" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Deschide o arhivă recent accesată" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva arhiva „%s”" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un alt fișier cu același nume deja există în „%s”." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _toate" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Omite" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Noul nume este gol, introduceți un nume." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Noul nume este la fel ca cel vechi, introduceți alt nume." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Numele „%s” nu este valid deoarece conține cel puțin unul din următoarele caractere: %s, tastați un alt nume." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un dosar numit „%s” există deja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "Nume _nou pentru dosar:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "Nume _nou pentru fișier:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nu s-a putut redenumi dosarul" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dosar destinație:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Adaugă fișiere la o arhivă" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Dezarhivează arhiva" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ieșire în _linie de comandă" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișiere la arhiva specificată și părăsește programul" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Adaugă fișierele cerând numele arhivei și ieși" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele în dosarul specificat și ieși" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrage arhivele cerând un dosar de destinație și ieși" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extrage conținutul arhivelor în dosarul de arhive și termină execuția programului" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Dosarul implicit folosit pentru comenzile „--add” și „--extract”" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Creează dosarul destinație fără a cere confirmarea" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimare" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Creați ori modificați o arhivă" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opțiuni de încărcare" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Despre administratorul de arhive" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Închide" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nume _fișier:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cript_ează și lista de fișiere" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Împarte în _volume de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Alte _opțiuni" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Necesită parolă" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhivă" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Aranjează fișierele" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informații despre program" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Adăugare fișiere…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Adaugă fișiere la arhivă" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Adaugă un _dosar…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Adaugă un dosar în arhivă" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Adaugă dosar" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Închide arhiva actuală" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Arată manualul aplicației Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește din clipboard" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Redenumire…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Redenumește selecția" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Șterge selecția din arhivă" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deselectează tot" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extragere…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dezarhivează fișiere din arhivă" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Căutare…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultima ieșire" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Arată ieșirea ultimei comenzi executate" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nouă…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Creează o nouă arhivă" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Deschidere…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Deschide o arhivă" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Deschide cu…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Deschide fișierele selectate cu o aplicație" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Pa_rolă…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Alegeți o parolă pentru această arhivă" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Arată proprietățile arhivei" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Reîncarcă arhiva actuală" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salvează arhiva actuală cu un alt nume" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selectează toate fișierele" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Oprește operația actuală" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritate" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testează arhiva pentru erori" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Deschide fișierul ales" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Deschide dosarul ales" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Du-te la locația precedentă" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Du-te la locația următoare" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Du-te un nivel mai sus" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Du-te la locația „Acasă”" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu unel_te" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Arată bara de unelte principală" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Bară de s_tare" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inversează ordinea listei" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Dosare" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Arată toate _fișierele" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Arată ca un d_osar" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortează lista de fișiere după nume" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "după _mărime" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortează lista de fișiere după mărime" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "după _tip" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortează lista de fișiere după tip" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "după _data modificării" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortează lista de fișiere după data modificării" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "după _locație" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortează lista de fișiere după locație" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cript_ează lista de fișiere" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Notă:parola va fi folosită pentru a cripta fișierele pe care le adăugați arhivei actuale și pentru a decripta fișierele extrase din arhivă. La închiderea arhivei, parola va fi ștearsă" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Al_egeți fișierele pe care doriți să le actualizați:"