# translation of engrampa.master.ru.po to Russian
# translation of engrampa to Russian
# Engrampa translation into Russian
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergei Acht <sergei@dgap.mipt.ru>, 2001.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Vyacheslav Dikonov <sdiconov@mail.ru> 2002
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 10:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Не удалось передать документы этому элементу desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Объект не является исполняемым"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённые настройки"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID управления сеансом"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Менеджер архивов"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Создать или изменить архив"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Загрузить параметры"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Сжать"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
#: ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
#: ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Разделить на _тома размером"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
#: ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шифровать также список файлов"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Имя файла:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
#: ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
#: ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Другие параметры"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6
#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Требуется пароль</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_все"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлы:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "в_ыделенные"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "например: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Доступные приложения:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Н_едавно использовавшиеся приложения:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Прило_жение:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Внимание:</b> пароль будет использован для шифрования добавляемых и расшифровки извлекаемых файлов при работе с текущим архивом. Пароль будет уничтожен при закрытии архива.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "В_ыберите файлы для обновления:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../src/dlg-update.c:177
#: ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
#| msgid_plural ""
#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
#| "lost."
msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d файл изменён внешним приложением. Если не обновить файл в архиве, все изменения будут потеряны."
msgstr[1] "%d файла изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны."
msgstr[2] "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "Обнов_ить"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Распаковать сюда"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Распаковать выделенный архив в текущую папку"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Распаковать в..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Распаковать выделенный архив"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Сжать..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами"

#: ../src/actions.c:158
#: ../src/actions.c:197
#: ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168
#: ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213
#: ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304
#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не удалось создать архив"

#: ../src/actions.c:160
#: ../src/dlg-batch-add.c:170
#: ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Необходимо указать имя архива."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке"

#: ../src/actions.c:235
#: ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263
#: ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146
#: ../src/fr-window.c:6034
#: ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Тип архива не поддерживается."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не удалось удалить старый архив."

#: ../src/actions.c:383
#: ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../src/actions.c:394
#: ../src/dlg-new.c:321
#: ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Все архивы"

#: ../src/actions.c:401
#: ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/actions.c:780
#: ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Журнал сообщений"

#: ../src/actions.c:844
msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Engrampa ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."

#: ../src/actions.c:848
msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Engrampa распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:852
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Engrampa. Если этого не произошло, напишите по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1307  USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторское право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Менеджер архивов среды MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергей Ахт <sergei@dgap.mipt.ru>\n"
"Вячеслав Диконов <sdiconov@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не удалось добавить файлы в архив"

#: ../src/dlg-add-files.c:95
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:142
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить файлы"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Добавить папку"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Включать вложенные папки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Исключать си_мволические ссылки на папки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(например: *.o; *.bak)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Вкл_ючать файлы:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Исклю_чать файлы:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Исключать папки:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "За_грузить параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Со_хранить параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "С_бросить параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Имя файла:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Введите пароль для архива «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185
#: ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имя «%s» недопустимо из-за содержащихся там символов: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#: ../src/fr-window.c:7367
#: ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377
#: ../src/fr-window.c:7413
#: ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Выберите другое имя."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "Недостаточно прав для создания архива в папке назначения."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231
#: ../src/dlg-extract.c:102
#: ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Целевая папка «%s» не существует.\n"
"\n"
"Создать её?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240
#: ../src/dlg-extract.c:111
#: ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать п_апку"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259
#: ../src/dlg-extract.c:131
#: ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Архив не создан"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архив уже существует. Перезаписать его?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"

#: ../src/dlg-extract.c:130
#: ../src/dlg-extract.c:148
#: ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150
#: ../src/fr-window.c:6659
#: ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Распаковка не состоялась"

#: ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4313
#: ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Недостаточно прав для распаковки архивов в папку «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:331
#: ../src/dlg-extract.c:429
#: ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Команды"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Воссо_здавать папки"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Перезап_исывать существующие файлы"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Проп_ускать устаревшие файлы"

#: ../src/dlg-new.c:445
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Создать"

#: ../src/dlg-new.c:458
#| msgid "Save"
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96
#: ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов %s подходящей программы не установлено.\n"
"Хотите найти команду для открытия этого файла?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не удалось открыть файл данного типа"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Команда _поиска"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
#| msgid "Name:"
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства архива «%s»"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Модифицирован:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Размер архива:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Размер содержимого:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Степень сжатия:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Количество файлов:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат файла: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "По расширению"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Расширение(я)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
msgstr "Программе не удалось определить, какой формат файла вы хотите использовать для «%s». Проверьте, что используется известное расширение для этого файла или выберите вручную формат файла из списка."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файла не распознан"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Файл не существует"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Недостаточно прав."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Тип архива не может быть изменён"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296
#: ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Добавляется файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412
#: ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Распаковывается файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512
#: ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Удаляется файл: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не удалось найти том: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382
#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Удаляются файлы из архива"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Перепаковка архива"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Распаковка архива"

#: ../src/fr-stock.c:43
#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Д_обавить"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Распаковать"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d объект (%s)"
msgstr[1] "%d объекта (%s)"
msgstr[2] "%d объектов (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d объект выбран (%s)"
msgstr[1] "%d объекта выбрано (%s)"
msgstr[2] "%d объектов выбрано (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[только для чтения]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не удалось показать папку «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2301
#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Архив создаётся"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Архив загружается"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Архив читается"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Архив проверяется"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Извлекается список файлов"

#: ../src/fr-window.c:2319
#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Копируется список файлов"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Добавляются файлы в архив"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Распаковываются файлы из архива"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Сохранение архива"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "О_ткрыть архив"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показать файлы"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Архив:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Распаковка успешно завершена"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архив успешно создан"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "подождите..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Во время распаковки файлов произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла ошибка."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Требуемая программа не найдена."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Работа программы завершилась некорректно."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Результаты проверки"

#: ../src/fr-window.c:3993
#: ../src/fr-window.c:7964
#: ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не удалось выполнить операцию"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Создать _архив"

#: ../src/fr-window.c:4642
#: ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Дерево"

#: ../src/fr-window.c:4680
#| msgid "Size"
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/fr-window.c:4681
#| msgid "Type"
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/fr-window.c:4682
#| msgid "Date Modified"
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"

#: ../src/fr-window.c:4683
#| msgid "Location"
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../src/fr-window.c:4692
#| msgid "Name"
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Скрыть панель папок"

#: ../src/fr-window.c:5870
#: ../src/fr-window.c:5873
#: ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Открыть архив"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся архив"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "Новое имя пустое."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Новое имя такое же, как и старое."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка с именем «%s» уже существует.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл с именем «%s» уже существует.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Новое имя папки"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Новое имя файла"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#: ../src/fr-window.c:7507
#: ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не удалось переименовать папку"

#: ../src/fr-window.c:7507
#: ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не удалось переименовать файл"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенные элементы"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Целевая папка"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Добавить файлы в архив"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Распаковать архив"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Показать вывод ко_мандной строки"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Не удалось показать справку"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, сжатый программой 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar сжатый программой bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, сжатый программой bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Книга комиксов в архиве Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Книга комиксов в архиве Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, сжатый программой gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Самостоятельно извлекающийся zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
#| msgid "Lha (.lzh)"
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
#| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, сжатый программой lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, сжатый программой lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, сжатый программой lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, сжатый программой lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar, несжатый (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, сжатый программой compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, сжатый программой xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Добавить файлы в архив и выйти"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и выйти"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Распаковать файлы в указанную папку и выйти"

#: ../src/main.c:201
#: ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Распаковать файлы с запросом имени целевой папки и выйти"

#: ../src/main.c:208
msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program"
msgstr "Распаковать содержание архивов в архивную папку и выйти из программы"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- создать или изменить архив"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
#| msgid "Archive:"
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Со_ртировать файлы"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть нед_авние"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Сведения о программе"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Добавить файлы..."

#: ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Добавить в архив новые файлы и папки"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Д_обавить папку..."

#: ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Добавить папку в архив"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрыть текущий архив"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Показать руководство пользователя"

#: ../src/ui.h:71
#: ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенные элементы"

#: ../src/ui.h:75
#: ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенные элементы"

#: ../src/ui.h:79
#: ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"

#: ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."

#: ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Переименовать выделенные файлы"

#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Удалить выделенные элементы из архива"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Снять в_ыделение"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Отменить выделение всех файлов"

#: ../src/ui.h:116
#: ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Распаковать..."

#: ../src/ui.h:117
#: ../src/ui.h:121
#: ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распаковать файлы из архива"

#: ../src/ui.h:128
#| msgid "Find:"
msgid "Find..."
msgstr "Найти…"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Показать _журнал сообщений"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Просмотреть вывод от последней выполненной команды"

#: ../src/ui.h:137
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Создать…"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Создать новый архив"

#: ../src/ui.h:141
#| msgid "Open"
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Открыть…"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Открыть с _помощью..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Открыть выделенные файлы в соответствующей программе"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Пароль..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Укажите пароль для этого архива"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показать свойства архива"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перечитать текущий архив"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как…"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Сохранить текущий архив с другим именем"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Выделить все файлы"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прервать текущую операцию"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Проверить целостность"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Проверить архив на наличие ошибок"

#: ../src/ui.h:182
#: ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"

#: ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Открыть выбранную папку"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти в домашнюю папку"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Строка _состояния"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "в _обратном порядке"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Инвертировать порядок сортировки"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Дерево папок"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показать панель дерева папок"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Показывать _всё содержимое"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Показывать тек_ущую папку"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Сортировать список файлов по имени"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Сортировать список файлов по размеру"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "по _типу"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Сортировать список файлов по типу"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "по _дате изменения"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Сортировать список файлов по времени последнего изменения"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "по _расположению"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Сортировать список файлов по папке расположения"