# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018
# Дмитрий Михирев, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
# theirix <theirix@gmail.com>, 2018
# XRevan86, 2019
# Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>, 2019
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Cyber Tailor <cyber@sysrq.in>, 2021
# Павел Коваленко, 2021
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2021\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Невозможно передать URI-адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID сеанса"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Менеджер архивов Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Менеджер архивов рабочей среды MATE."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa — менеджер архивов для среды MATE. Он позволяет создавать и "
"модифицировать архивы, просматривать содержимое архива, просматривать файлы "
"из архива, а также извлекать файлы из архива."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa представляет собой лишь графический интерфейс для программ-"
"архиваторов, таких как tar и zip. Поддерживаемые типы файлов:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "Сжатый файл 7-Zip (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "Сжатый файл WinAce (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "Сжатый файл ALZip (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "Архив AIX Small Indexed (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "Сжатый архив ARJ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Файл Cabinet (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Архив UNIX CPIO (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Пакет Debian (.deb, .udeb) [режим только для чтения]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "Образ диска ISO-9660 (.iso) [режим только для чтения]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Архив Java (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Архив Java Enterprise (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Архив Java Web (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "Архив LHA (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "Сжатый архив WinRAR (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Книга комиксов в архиве RAR (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "Менеджер RPM пакетов (.rpm) [режим только для чтения]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), "
"lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Файл архива Tape без сжатия (.tar) или сжатый с помощью: gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), "
"lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Архивы Stuffit (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP-архив (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Книга комиксов в архиве ZIP (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "Сжатый файл архива ZOO (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
"xz)."
msgstr ""
"Одиночные файлы, сжатые с помощью gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), "
"bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(."
"rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa – форк File Roller и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите "
"знать больше о MATE и Engrampa, пожалуйста, посетите домашнюю страницу "
"проекта."

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319
msgid "Archive Manager"
msgstr "Менеджер архивов"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Создать или изменить архив"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;архив;диспетчер;сжатие;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Как сортировать файлы"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Какой критерий надо использовать для сортировки файлов. Допустимые "
"значения: "

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Тип сортировки"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Выполнять сортировку по возрастанию или по убыванию. Допустимые значения: "
"ascending, descending."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списка"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive "
"as a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Показывать все файлы в архиве (all_files) или показывать архив как папку "
"(as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Показывать тип"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Показывать колонку Тип в главном окне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Показывать размер"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Показывать колонку Размер в главном окне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Показывать время"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Показывать колонку Время в главном окне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Показывать путь"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Показывать колонку Путь в главном окне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Использовать MIME-значки"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Если включено, будут отображаться значки, соответствующие типу файла "
"(медленно), в противном случае для всех файлов будет использоваться один и "
"тот же значок (быстро)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Ширина колонки Имя"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Ширина колонки имён файлов по умолчанию."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Максимальный размер истории"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Максимальное число пунктов в меню Открыть недавние."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Будет ли отображаться панель инструментов."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Будет ли отображаться строка состояния."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показать панель дерева папок"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Будет ли отображаться панель папок."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Редакторы"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Список приложений, добавляемых в диалог открытия файла, не ассоциированных "
"с типом файла."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Степень сжатия"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Степень сжатия, используемая при добавлении файлов в архив. Допустимые "
"значения: very_fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Шифровать заголовок архива"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Следует ли шифровать заголовок архива. Если заголовок зашифрован, пароль "
"будет требоваться даже для того, чтобы показать список содержимого архива."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Добавляет поддержку unar для архивов .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Включает возможность поддержки unar для архивов .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписывать существующие файлы"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Не перезаписывать более новые файлы"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Пересоздавать папки, сохранённые в архиве"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Размер тома по умолчанию"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Размер томов, используемый по умолчанию."

#: caja/caja-engrampa.c:324
msgid "Extract Here"
msgstr "Распаковать сюда"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:326
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Распаковать выделенный архив в текущую папку"

#: caja/caja-engrampa.c:343
msgid "Extract To..."
msgstr "Распаковать в…"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Распаковать выделенный архив"

#: caja/caja-engrampa.c:363
msgid "Compress..."
msgstr "Сжать…"

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Позволяет создавать и распаковывать архивы"

#: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не удалось создать архив"

#: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Необходимо указать имя архива."

#: src/actions.c:194
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке"

#: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Тип архива не поддерживается."

#: src/actions.c:244
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не удалось удалить старый архив."

#: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147
msgid "All archives"
msgstr "Все архивы"

#: src/actions.c:389
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123
msgid "Last Output"
msgstr "Журнал сообщений"

#: src/actions.c:806
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa – свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, "
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."

#: src/actions.c:810
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
"БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ "
"КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации "
"ознакомьтесь с GNU General Public License."

#: src/actions.c:814
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Engrampa. "
"Если этого не произошло, напишите по адресу Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1307  USA"

#: src/actions.c:847
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 Разработчики MATE"

#: src/actions.c:849
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa - это менеджер архивов для среды рабочего стола MATE."

#: src/actions.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Urmas <davian818@gmail.com>, 2011"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не удалось добавить файлы в архив"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»"

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить параметры"

#: src/dlg-add-folder.c:713
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Название параметров:"

#: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312
#: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"

#: src/dlg-add-folder.c:717
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Введите пароль для архива «%s»."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имя «%s» недопустимо из-за содержащихся там символов: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464
msgid "Please use a different name."
msgstr "Выберите другое имя."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the "
"destination folder."
msgstr "Недостаточно прав для создания архива в папке назначения."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Целевая папка «%s» не существует.\n"
"\n"
"Создать её?"

#: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать п_апку"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Архив не создан"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архив уже существует. Перезаписать его?"

#: src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"

#: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170
#: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645
#: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Распаковка не состоялась"

#: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Недостаточно прав для распаковки архивов в папку «%s»"

#: src/dlg-new.c:380
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Создать"

#: src/dlg-new.c:392
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:"

#: src/dlg-package-installer.c:302
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов %s подходящей программы не установлено.\n"
"Хотите найти команду для открытия этого файла?"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не удалось открыть файл данного типа"

#: src/dlg-package-installer.c:316
msgid "_Search Command"
msgstr "Команда _поиска"

#: src/dlg-prop.c:94
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства архива «%s»"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't "
"update the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат файла: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "По расширению"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Расширение(я)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Программе не удалось определить, какой формат файла вы хотите использовать "
"для «%s». Проверьте, что используется известное расширение для этого файла "
"или выберите вручную формат файла из списка."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файла не распознан"

#: src/fr-archive.c:1096
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."

#: src/fr-archive.c:1198
msgid "Archive not found"
msgstr "Архив не найден"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Недостаточно прав."

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Тип архива не может быть изменён"

#: src/fr-archive.c:2376
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Добавляется файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Распаковывается файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Удаляется файл: "

#: src/fr-command-rar.c:691
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не удалось найти том: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Удаляются файлы из архива"

#: src/fr-command-tar.c:458
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Перепаковка архива"

#: src/fr-command-tar.c:715
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Распаковка архива"

#: src/fr-init.c:60
msgid "Debian package"
msgstr "Пакет формата Debian"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Презентация OpenDocument"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица OpenDocument"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовый документ OpenDocument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Шаблон презентации OpenDocument"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Шаблон электронной таблицы OpenDocument"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Шаблон текстового документа OpenDocument"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Электронная публикация"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar, сжатый программой 7z"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "Архив ALZip"

#: src/fr-init.c:73
msgid "ARC archive"
msgstr "архив ARC"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar, сжатый с помощью brotli"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "сжатый (программой bzip2) файл"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar, сжатый с помощью bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar, сжатый с помощью bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Книга комиксов в архиве Rar"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Книга комиксов в архиве Zip"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Файл образа диска"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Сжатый архивный файл Unix"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar, сжатый с помощью gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Архив UNIX CPIO"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar, сжатый с помощью lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar, сжатый с помощью lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar, сжатый с помощью lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar, сжатый с помощью lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Самоизвлекающийся zip"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Формат файлов образов Windows"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Файл менеджера пакетов RPM"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "Архив StuffIt"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Несжатый Tar"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar, сжатый с помощью compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Xz-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar, сжатый с помощью xz"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Zstandart-сжатый файл"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar, сжатый с помощью zstd"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1415
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu объект (%s)"
msgstr[1] "%lu объекта (%s)"
msgstr[2] "%lu объекта (%s)"
msgstr[3] "%lu объекта (%s)"

#: src/fr-window.c:1420
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "%lu объект выбран (%s)"
msgstr[1] "%lu объекта выбрано (%s)"
msgstr[2] "%lu объекта выбрано (%s)"
msgstr[3] "%lu объекта выбрано (%s)"

#: src/fr-window.c:1493
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: src/fr-window.c:1885
msgid "[read only]"
msgstr "[только для чтения]"

#: src/fr-window.c:2135
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не удалось показать папку «%s»"

#: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#: src/fr-window.c:2167
msgid "Process paused"
msgstr "Процесс приостановлен"

#: src/fr-window.c:2169
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766
msgid "Please wait…"
msgstr "Подождите…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создаётся «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Загружается «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2259
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Читается «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2263
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Удаляются файлы из «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2267
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Проверяется «%s»"

#: src/fr-window.c:2270
msgid "Getting the file list"
msgstr "Извлекается список файлов"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2274
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Копируются файлы для добавления в «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2278
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Добавляются файлы в «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2282
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Извлекаются файлы из «%s»"

#: src/fr-window.c:2285
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Извлечённые файлы копируются в место назначения"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Сохраняется «%s»"

#: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"

#: src/fr-window.c:2456
msgid "_Open the Archive"
msgstr "О_ткрыть архив"

#: src/fr-window.c:2457
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показать файлы"

#: src/fr-window.c:2458
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Показать _файлы и выйти"

#: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: src/fr-window.c:2635
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "%lu файл остался"
msgstr[1] "%lu файлов осталось"
msgstr[2] "%lu файлов осталось"
msgstr[3] "%lu файлов осталось"

#: src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Распаковка успешно завершена"

#: src/fr-window.c:2711
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архив успешно создан"

#: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Работа программы завершилась некорректно."

#: src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Во время распаковки файлов произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть «%s»"

#: src/fr-window.c:2934
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2944
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2948
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2952
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2956
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла ошибка."

#: src/fr-window.c:2962
msgid "Command not found."
msgstr "Требуемая программа не найдена."

#: src/fr-window.c:3162
msgid "Test Result"
msgstr "Результаты проверки"

#: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034
#: src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не удалось выполнить операцию"

#: src/fr-window.c:4021
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?"

#: src/fr-window.c:4051
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?"

#: src/fr-window.c:4054
msgid "Create _Archive"
msgstr "Создать _архив"

#: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641
msgid "Folders"
msgstr "Дерево"

#: src/fr-window.c:4670
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/fr-window.c:4671
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"

#: src/fr-window.c:4673
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: src/fr-window.c:5560
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"

#: src/fr-window.c:5651
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Скрыть панель папок"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5682
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть нед_авние"

#: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся архив"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"

#: src/fr-window.c:6110
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»"

#: src/fr-window.c:6588
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"

#: src/fr-window.c:6591
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: src/fr-window.c:6598
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_е"

#: src/fr-window.c:6599
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"

#: src/fr-window.c:6600
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7417
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Новое имя пустое, введите имя."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7422
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Новое имя такое же, как и старое, введите другое имя."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7427
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Имя «%s» недопустимо, потому что содержит хотя бы символ из %s, введите "
"другое имя"

#: src/fr-window.c:7462
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка с именем «%s» уже существует.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7464
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл с именем «%s» уже существует.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7533
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Новое имя папки:"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New file name:"
msgstr "_Новое имя файла:"

#: src/fr-window.c:7538
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не удалось переименовать папку"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не удалось переименовать файл"

#: src/fr-window.c:7962
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенные элементы"

#: src/fr-window.c:7963
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"

#: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"

#: src/fr-window.c:8535
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Добавить файлы в архив"

#: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "Распаковать архив"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Показать вывод ко_мандной строки"

#: src/gtk-utils.c:544
msgid "Could not display help"
msgstr "Не удалось показать справку"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Добавить файлы в архив и выйти"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и выйти"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Распаковать файлы в указанную папку и выйти"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Распаковать файлы с запросом имени целевой папки и выйти"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Распаковать содержание архивов в архивную папку и выйти из программы"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Сжать"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- создать или изменить архив"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Загрузить параметры"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_О Менеджере архивов"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_Имя файла:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шифровать также список файлов"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Разделить на _тома размером"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Другие параметры"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "_Ок"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Требуется пароль</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "_Все"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "В_ыделенные"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "например: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлы:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "Д_обавить"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Добавить папку"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Включать вложенные папки"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Исключать си_мволические ссылки на папки"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "Вкл_ючать файлы:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(например: *.o; *.bak)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Исклю_чать файлы:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Исключать папки:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "За_грузить параметры"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Со_хранить параметры"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "С_бросить параметры"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "_Распаковать"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Воссо_здавать папки"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Перезап_исывать существующие файлы"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Проп_ускать устаревшие файлы"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "Команды"

#: src/ui.h:29
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"

#: src/ui.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: src/ui.h:31
msgid "_View"
msgstr "Прос_мотр"

#: src/ui.h:33
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Со_ртировать файлы"

#: src/ui.h:36
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: src/ui.h:37
msgid "Information about the program"
msgstr "Сведения о программе"

#: src/ui.h:40
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Добавить файлы…"

#: src/ui.h:41 src/ui.h:45
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Добавить в архив новые файлы и папки"

#: src/ui.h:44
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить файлы"

#: src/ui.h:48
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Д_обавить папку…"

#: src/ui.h:49 src/ui.h:53
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Добавить папку в архив"

#: src/ui.h:52
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"

#: src/ui.h:57
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрыть текущий архив"

#: src/ui.h:60
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: src/ui.h:61
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Показать руководство пользователя"

#: src/ui.h:65 src/ui.h:86
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: src/ui.h:66 src/ui.h:87
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенные элементы"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: src/ui.h:70 src/ui.h:91
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенные элементы"

#: src/ui.h:74 src/ui.h:95
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "_Rename…"
msgstr "_Переименовать…"

#: src/ui.h:78 src/ui.h:99
msgid "Rename the selection"
msgstr "Переименовать выделенные файлы"

#: src/ui.h:82 src/ui.h:103
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Удалить выделенные элементы из архива"

#: src/ui.h:107
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Снять в_ыделение"

#: src/ui.h:108
msgid "Deselect all files"
msgstr "Отменить выделение всех файлов"

#: src/ui.h:111 src/ui.h:115
msgid "_Extract…"
msgstr "_Распаковать…"

#: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распаковать файлы из архива"

#: src/ui.h:123
msgid "Find…"
msgstr "Найти…"

#: src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "Показать _журнал сообщений"

#: src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Просмотреть вывод от последней выполненной команды"

#: src/ui.h:132
msgid "New…"
msgstr "Создать…"

#: src/ui.h:133
msgid "Create a new archive"
msgstr "Создать новый архив"

#: src/ui.h:136
msgid "Open…"
msgstr "Открыть…"

#: src/ui.h:137 src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "Открыть архив"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#: src/ui.h:144
msgid "_Open With…"
msgstr "Открыть с _помощью…"

#: src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Открыть выделенные файлы в соответствующей программе"

#: src/ui.h:148
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Пароль…"

#: src/ui.h:149
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Укажите пароль для этого архива"

#: src/ui.h:152
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметры"

#: src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показать свойства архива"

#: src/ui.h:156
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"

#: src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перечитать текущий архив"

#: src/ui.h:160
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"

#: src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Сохранить текущий архив с другим именем"

#: src/ui.h:164
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "Выделить все файлы"

#: src/ui.h:168
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"

#: src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прервать текущую операцию"

#: src/ui.h:172
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Проверить целостность"

#: src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Проверить архив на наличие ошибок"

#: src/ui.h:177 src/ui.h:181
msgid "Open the selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"

#: src/ui.h:185 src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Открыть выбранную папку"

#: src/ui.h:194
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению"

#: src/ui.h:198
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению"

#: src/ui.h:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:207
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти в домашнюю папку"

#: src/ui.h:214
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: src/ui.h:215
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: src/ui.h:219
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Строка _состояния"

#: src/ui.h:220
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"

#: src/ui.h:224
msgid "_Reversed Order"
msgstr "в _обратном порядке"

#: src/ui.h:225
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Инвертировать порядок сортировки"

#: src/ui.h:229
msgid "_Folders"
msgstr "_Дерево папок"

#: src/ui.h:238
msgid "View All _Files"
msgstr "Показывать _всё содержимое"

#: src/ui.h:241
msgid "View as a F_older"
msgstr "Показывать тек_ущую папку"

#: src/ui.h:248
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"

#: src/ui.h:249
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Сортировать список файлов по имени"

#: src/ui.h:251
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"

#: src/ui.h:252
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Сортировать список файлов по размеру"

#: src/ui.h:254
msgid "by T_ype"
msgstr "по _типу"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Сортировать список файлов по типу"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Date Modified"
msgstr "по _дате изменения"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Сортировать список файлов по времени последнего изменения"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:261
msgid "by _Location"
msgstr "по _расположению"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Сортировать список файлов по папке расположения"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Шифровать список файлов"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Внимание:</b> пароль будет использован для шифрования добавляемых и "
"расшифровки извлекаемых файлов при работе с текущим архивом. Пароль будет "
"уничтожен при закрытии архива.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Размер архива:"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Степень сжатия:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Размер содержимого:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "Количество файлов:"

#: src/ui/properties.ui:258
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: src/ui/properties.ui:275
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"

#: src/ui/properties.ui:292
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "Обнов_ить"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "В_ыберите файлы для обновления:"