# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Victor Kukshiev , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # AlexL , 2018 # monsta , 2018 # theirix , 2018 # Alexei Sorokin, 2019 # Александр Кураченко , 2019 # Aleksey Kabanov , 2020 # Olesya Gerasimenko , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Anna Vyalkova , 2021 # Alex Putz, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-04 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Alex Putz, 2021\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Невозможно передать URI-адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Менеджер архивов рабочей среды MATE." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa — менеджер архивов для среды MATE. Он позволяет создавать и " "модифицировать архивы, просматривать содержимое архива, просматривать файлы " "из архива, а также извлекать файлы из архива." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa представляет собой лишь графический интерфейс для программ-" "архиваторов, таких как tar и zip. Поддерживаемые типы файлов:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Сжатый файл 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Сжатый файл WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Сжатый файл ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Архив AIX Small Indexed (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Сжатый архив ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Файл Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Архив UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Архив Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Архив Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Архив Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Архив LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Сжатый архив WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга комиксов в архиве RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Файл архива Tape без сжатия (.tar) или сжатый с помощью: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Архивы Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP-архив (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга комиксов в архиве ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Сжатый файл архива ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Одиночные файлы, сжатые с помощью gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa – форк File Roller и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите знать" " больше о MATE и Engrampa, пожалуйста, посетите домашнюю страницу проекта." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Создать или изменить архив" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;архив;диспетчер;сжатие;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Как сортировать файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какой критерий надо использовать для сортировки файлов. Допустимые значения:" " " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип сортировки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Выполнять сортировку по возрастанию или по убыванию. Допустимые значения: " "ascending, descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Показывать все файлы в архиве (all_files) или показывать архив как папку " "(as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Показывать тип" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показывать колонку Тип в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Показывать размер" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показывать колонку Размер в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Показывать время" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показывать колонку Время в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Показывать путь" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показывать колонку Путь в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Использовать MIME-значки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Если включено, будут отображаться значки, соответствующие типу файла " "(медленно), в противном случае для всех файлов будет использоваться один и " "тот же значок (быстро)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колонки Имя" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Ширина колонки имён файлов по умолчанию." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Максимальный размер истории" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимальное число пунктов в меню Открыть недавние." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Будет ли отображаться панель инструментов." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Будет ли отображаться строка состояния." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233 msgid "View the folders pane" msgstr "Показать панель дерева папок" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Будет ли отображаться панель папок." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Список приложений, добавляемых в диалог открытия файла, не ассоциированных с" " типом файла." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Степень сжатия, используемая при добавлении файлов в архив. Допустимые " "значения: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровать заголовок архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Следует ли шифровать заголовок архива. Если заголовок зашифрован, пароль " "будет требоваться даже для того, чтобы показать список содержимого архива." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Добавляет поддержку unar для архивов .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Включает возможность поддержки unar для архивов .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписывать существующие файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписывать более новые файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пересоздавать папки, сохранённые в архиве" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Размер тома по умолчанию" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размер томов, используемый по умолчанию." #: caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract Here" msgstr "Распаковать сюда" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распаковать выделенный архив в текущую папку" #: caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Extract To..." msgstr "Распаковать в…" #: caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распаковать выделенный архив" #: caja/caja-engrampa.c:372 msgid "Compress..." msgstr "Сжать…" #: caja/caja-engrampa.c:373 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344 #: src/server.c:461 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволяет создавать и распаковывать архивы" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210 #: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не удалось создать архив" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необходимо указать имя архива." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290 #: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336 #: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тип архива не поддерживается." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не удалось удалить старый архив." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314 msgid "All archives" msgstr "Все архивы" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356 msgid "Last Output" msgstr "Журнал сообщений" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa – свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ " "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь" " с GNU General Public License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Engrampa. " "Если этого не произошло, напишите по адресу Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1307 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" "Олеся Герасименко " #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не удалось добавить файлы в архив" #: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:737 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: src/dlg-add-folder.c:738 msgid "_Options Name:" msgstr "_Название параметров:" #: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319 #: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: src/dlg-add-folder.c:742 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/dlg-ask-password.c:116 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Введите пароль для архива «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:182 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя «%s» недопустимо из-за содержащихся там символов: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696 msgid "Please use a different name." msgstr "Выберите другое имя." #: src/dlg-batch-add.c:212 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Недостаточно прав для создания архива в папке назначения." #: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Целевая папка «%s» не существует.\n" "\n" "Создать её?" #: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать п_апку" #: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s." #: src/dlg-batch-add.c:273 msgid "Archive not created" msgstr "Архив не создан" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архив уже существует. Перезаписать его?" #: src/dlg-batch-add.c:324 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851 #: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распаковка не состоялась" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для распаковки архивов в папку «%s»" #: src/dlg-new.c:390 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Создать" #: src/dlg-new.c:403 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:" #: src/dlg-package-installer.c:309 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлов %s подходящей программы не установлено.\n" "Хотите найти команду для открытия этого файла?" #: src/dlg-package-installer.c:314 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не удалось открыть файл данного типа" #: src/dlg-package-installer.c:323 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _поиска" #: src/dlg-prop.c:97 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства архива «%s»" #: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?" #: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/dlg-update.c:195 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "По расширению" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширение(я)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Программе не удалось определить, какой формат файла вы хотите использовать " "для «%s». Проверьте, что используется известное расширение для этого файла " "или выберите вручную формат файла из списка." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не распознан" #: src/fr-archive.c:1146 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: src/fr-archive.c:1252 msgid "Archive not found" msgstr "Архив не найден" #: src/fr-archive.c:2449 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостаточно прав." #: src/fr-archive.c:2449 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архива не может быть изменён" #: src/fr-archive.c:2461 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290 msgid "Adding file: " msgstr "Добавляется файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411 msgid "Extracting file: " msgstr "Распаковывается файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356 msgid "Removing file: " msgstr "Удаляется файл: " #: src/fr-command-rar.c:709 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не удалось найти том: %s" #: src/fr-command-tar.c:365 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Удаляются файлы из архива" #: src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перепаковка архива" #: src/fr-command-tar.c:731 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распаковка архива" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Пакет формата Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентация OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовый документ OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентации OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон электронной таблицы OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текстового документа OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar, сжатый программой 7z" #: src/fr-init.c:72 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive" msgstr "Архив ALZip" #: src/fr-init.c:74 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:76 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:77 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli-сжатый файл" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar, сжатый с помощью brotli" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "сжатый (программой bzip2) файл" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar, сжатый с помощью bzip2" #: src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью bzip" #: src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Книга комиксов в архиве Rar" #: src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Книга комиксов в архиве Zip" #: src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File" msgstr "Файл образа диска" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Сжатый архивный файл Unix" #: src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью gzip" #: src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Архив UNIX CPIO" #: src/fr-init.c:89 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:91 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью lrzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью lzip" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA-сжатый файл" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar, сжатый с помощью lzma" #: src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO-сжатый файл" #: src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar, сжатый с помощью lzop" #: src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Самоизвлекающийся zip" #: src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Формат файлов образов Windows" #: src/fr-init.c:103 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Файл менеджера пакетов RPM" #: src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Архив StuffIt" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Несжатый Tar" #: src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar, сжатый с помощью compress" #: src/fr-init.c:109 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:110 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz-сжатый файл" #: src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar, сжатый с помощью xz" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandart-сжатый файл" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar, сжатый с помощью zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1470 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:1475 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:1549 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:1949 msgid "[read only]" msgstr "[только для чтения]" #: src/fr-window.c:2209 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не удалось показать папку «%s»" #: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: src/fr-window.c:2242 msgid "Process paused" msgstr "Процесс приостановлен" #: src/fr-window.c:2244 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854 msgid "Please wait…" msgstr "Подождите…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создаётся «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Загружается «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читается «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Удаляются файлы из «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверяется «%s»" #: src/fr-window.c:2346 msgid "Getting the file list" msgstr "Извлекается список файлов" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2350 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копируются файлы для добавления в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавляются файлы в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извлекаются файлы из «%s»" #: src/fr-window.c:2361 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Извлечённые файлы копируются в место назначения" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Сохраняется «%s»" #: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/fr-window.c:2536 msgid "_Open the Archive" msgstr "О_ткрыть архив" #: src/fr-window.c:2537 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показать файлы" #: src/fr-window.c:2538 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показать _файлы и выйти" #: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/fr-window.c:2718 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:2771 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распаковка успешно завершена" #: src/fr-window.c:2796 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архив успешно создан" #: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Работа программы завершилась некорректно." #: src/fr-window.c:3016 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Во время распаковки файлов произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3022 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/fr-window.c:3027 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3031 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3037 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3041 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3045 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3049 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3055 msgid "Command not found." msgstr "Требуемая программа не найдена." #: src/fr-window.c:3258 msgid "Test Result" msgstr "Результаты проверки" #: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282 #: src/fr-window.c:8532 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не удалось выполнить операцию" #: src/fr-window.c:4143 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?" #: src/fr-window.c:4173 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?" #: src/fr-window.c:4176 msgid "Create _Archive" msgstr "Создать _архив" #: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815 msgid "Folders" msgstr "Дерево" #: src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/fr-window.c:4812 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/fr-window.c:4813 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:4822 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Название" #: src/fr-window.c:5734 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: src/fr-window.c:5825 msgid "Close the folders pane" msgstr "Скрыть панель папок" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5856 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть нед_авние" #: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Открыть недавно использовавшийся архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: src/fr-window.c:6295 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»" #: src/fr-window.c:6794 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: src/fr-window.c:6797 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/fr-window.c:6804 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: src/fr-window.c:6805 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/fr-window.c:6806 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7648 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новое имя пустое, введите имя." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7653 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новое имя такое же, как и старое, введите другое имя." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7658 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит хотя бы символ из %s, введите " "другое имя" #: src/fr-window.c:7694 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7696 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7766 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/fr-window.c:7767 msgid "_New folder name:" msgstr "_Новое имя папки:" #: src/fr-window.c:7767 msgid "_New file name:" msgstr "_Новое имя файла:" #: src/fr-window.c:7771 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не удалось переименовать папку" #: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не удалось переименовать файл" #: src/fr-window.c:8207 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенные элементы" #: src/fr-window.c:8208 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/fr-window.c:8811 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавить файлы в архив" #: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распаковать архив" #: src/gtk-utils.c:317 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показать вывод ко_мандной строки" #: src/gtk-utils.c:556 msgid "Could not display help" msgstr "Не удалось показать справку" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив и выйти" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и выйти" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы в указанную папку и выйти" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы с запросом имени целевой папки и выйти" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распаковать содержание архивов в архивную папку и выйти из программы" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Сжать" #: src/main.c:326 src/server.c:446 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- создать или изменить архив" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Загрузить параметры" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Менеджере архивов" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифровать также список файлов" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Разделить на _тома размером" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197 msgid "_Other Options" msgstr "_Другие параметры" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Все" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "В_ыделенные" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "например: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включать вложенные папки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Исключать си_мволические ссылки на папки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Вкл_ючать файлы:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(например: *.o; *.bak)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Исклю_чать файлы:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Исключать папки:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "За_грузить параметры" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Со_хранить параметры" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "С_бросить параметры" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Распаковать" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Воссо_здавать папки" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Перезап_исывать существующие файлы" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускать устаревшие файлы" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Команды" #: src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "Со_ртировать файлы" #: src/ui.h:38 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Сведения о программе" #: src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавить файлы…" #: src/ui.h:43 src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавить в архив новые файлы и папки" #: src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #: src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Д_обавить папку…" #: src/ui.h:51 src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавить папку в архив" #: src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыть текущий архив" #: src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/ui.h:63 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показать руководство пользователя" #: src/ui.h:67 src/ui.h:88 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: src/ui.h:71 src/ui.h:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/ui.h:79 src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Переименовать выделенные файлы" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Удалить выделенные элементы из архива" #: src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "Снять в_ыделение" #: src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Отменить выделение всех файлов" #: src/ui.h:113 src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "_Распаковать…" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распаковать файлы из архива" #: src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: src/ui.h:130 msgid "_Last Output" msgstr "Показать _журнал сообщений" #: src/ui.h:131 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Просмотреть вывод от последней выполненной команды" #: src/ui.h:134 msgid "New…" msgstr "Создать…" #: src/ui.h:135 msgid "Create a new archive" msgstr "Создать новый архив" #: src/ui.h:138 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: src/ui.h:139 src/ui.h:143 msgid "Open archive" msgstr "Открыть архив" #: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/ui.h:146 msgid "_Open With…" msgstr "Открыть с _помощью…" #: src/ui.h:147 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Открыть выделенные файлы в соответствующей программе" #: src/ui.h:150 msgid "Pass_word…" msgstr "_Пароль…" #: src/ui.h:151 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Укажите пароль для этого архива" #: src/ui.h:154 msgid "_Properties" msgstr "_Параметры" #: src/ui.h:155 msgid "Show archive properties" msgstr "Показать свойства архива" #: src/ui.h:158 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/ui.h:159 msgid "Reload current archive" msgstr "Перечитать текущий архив" #: src/ui.h:162 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: src/ui.h:163 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сохранить текущий архив с другим именем" #: src/ui.h:166 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/ui.h:167 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/ui.h:170 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: src/ui.h:171 msgid "Stop current operation" msgstr "Прервать текущую операцию" #: src/ui.h:174 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверить целостность" #: src/ui.h:175 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверить архив на наличие ошибок" #: src/ui.h:179 src/ui.h:183 msgid "Open the selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "Open the selected folder" msgstr "Открыть выбранную папку" #: src/ui.h:196 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: src/ui.h:200 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: src/ui.h:204 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:209 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/ui.h:217 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: src/ui.h:218 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: src/ui.h:222 msgid "Stat_usbar" msgstr "Строка _состояния" #: src/ui.h:223 msgid "View the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: src/ui.h:227 msgid "_Reversed Order" msgstr "в _обратном порядке" #: src/ui.h:228 msgid "Reverse the list order" msgstr "Инвертировать порядок сортировки" #: src/ui.h:232 msgid "_Folders" msgstr "_Дерево папок" #: src/ui.h:242 msgid "View All _Files" msgstr "Показывать _всё содержимое" #: src/ui.h:245 msgid "View as a F_older" msgstr "Показывать тек_ущую папку" #: src/ui.h:253 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: src/ui.h:254 msgid "Sort file list by name" msgstr "Сортировать список файлов по имени" #: src/ui.h:256 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: src/ui.h:257 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Сортировать список файлов по размеру" #: src/ui.h:259 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: src/ui.h:260 msgid "Sort file list by type" msgstr "Сортировать список файлов по типу" #: src/ui.h:262 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дате изменения" #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Сортировать список файлов по времени последнего изменения" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "по _расположению" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Сортировать список файлов по папке расположения" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифровать список файлов" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Внимание: пароль будет использован для шифрования добавляемых и " "расшифровки извлекаемых файлов при работе с текущим архивом. Пароль будет " "уничтожен при закрытии архива." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/ui/properties.ui:105 msgid "Archive size:" msgstr "Размер архива:" #: src/ui/properties.ui:145 msgid "Compression ratio:" msgstr "Степень сжатия:" #: src/ui/properties.ui:172 msgid "Content size:" msgstr "Размер содержимого:" #: src/ui/properties.ui:211 msgid "Number of files:" msgstr "Количество файлов:" #: src/ui/properties.ui:253 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/ui/properties.ui:269 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/ui/properties.ui:285 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "В_ыберите файлы для обновления:"