# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Victor Kukshiev , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # AlexL , 2018 # monsta , 2018 # theirix , 2018 # Alex Putz, 2018 # Alexei Sorokin, 2019 # Olesya Gerasimenko , 2019 # ZenWalker , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Александр Кураченко , 2019 # Aleksey Kabanov , 2020 # Anna Vyalkova , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Anna Vyalkova , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не удалось передать документы этому элементу desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Менеджер архивов рабочей среды MATE." #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa — менеджер архивов для среды MATE. Он позволяет создавать и " "модифицировать архивы, просматривать содержимое архива, просматривать файлы " "из архива, а также извлекать файлы из архива." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa представляет собой лишь графический интерфейс для программ-" "архиваторов, таких как tar и zip. Поддерживаемые типы файлов:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Сжатый файл 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Сжатый файл WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Сжатый файл ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Архив AIX Small Indexed (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Сжатый архив ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Файл Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Архив UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Пакет Debian Linux (.deb, .udeb) [режим только для чтения]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Образ компакт-диска ISO-9660 (.iso) [режим только для чтения]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Архив Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Архив Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Архив Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Архив LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Сжатый архив WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга комиксов в архиве RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM-пакет Linux (.rpm) [режим только для чтения]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Файл архива Tape без сжатия (.tar) или сжатый с помощью: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Архивы Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP-архив (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга комиксов в архиве ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Сжатый файл архива ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Одиночные файлы, сжатые с помощью gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa – форк File Roller и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите знать" " больше о MATE и Engrampa, пожалуйста, посетите домашнюю страницу проекта." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Создать или изменить архив" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;архив;диспетчер;сжатие;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Как сортировать файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какой критерий надо использовать для сортировки файлов. Допустимые значения:" " " #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип сортировки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Выполнять сортировку по возрастанию или по убыванию. Допустимые значения: " "ascending, descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Показывать все файлы в архиве (all_files) или показывать архив как папку " "(as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Показывать тип" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показывать колонку Тип в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Показывать размер" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показывать колонку Размер в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Показывать время" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показывать колонку Время в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Показывать путь" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показывать колонку Путь в главном окне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Использовать MIME-значки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Если включено, будут отображаться значки, соответствующие типу файла " "(медленно), в противном случае для всех файлов будет использоваться один и " "тот же значок (быстро)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колонки Имя" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Ширина колонки имён файлов по умолчанию." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Максимальный размер истории" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимальное число пунктов в меню Открыть недавние." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Будет ли отображаться панель инструментов." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Будет ли отображаться строка состояния." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показать панель дерева папок" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Будет ли отображаться панель папок." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Список приложений, добавляемых в диалог открытия файла, не ассоциированных с" " типом файла." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Степень сжатия, используемая при добавлении файлов в архив. Допустимые " "значения: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровать заголовок архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Следует ли шифровать заголовок архива. Если заголовок зашифрован, пароль " "будет требоваться даже для того, чтобы показать список содержимого архива." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Добавляет поддержку unar для архивов .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Включает возможность поддержки unar для архивов .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписывать существующие файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписывать более новые файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пересоздавать папки, сохранённые в архиве" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Размер тома по умолчанию" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размер томов, используемый по умолчанию." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Распаковать сюда" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распаковать выделенный архив в текущую папку" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Распаковать в…" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распаковать выделенный архив" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Сжать…" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволяет создавать и распаковывать архивы" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не удалось создать архив" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необходимо указать имя архива." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тип архива не поддерживается." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не удалось удалить старый архив." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Все архивы" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Журнал сообщений" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa – свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ " "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь" " с GNU General Public License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Engrampa. " "Если этого не произошло, напишите по адресу Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1307 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Менеджер архивов среды MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" "Олеся Герасименко " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не удалось добавить файлы в архив" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включать вложенные папки" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Исключать си_мволические ссылки на папки" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(например: *.o; *.bak)" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Вкл_ючать файлы:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Исклю_чать файлы:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Исключать папки:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "За_грузить параметры" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Со_хранить параметры" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "С_бросить параметры" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Название параметров:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Введите пароль для архива «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя «%s» недопустимо из-за содержащихся там символов: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Выберите другое имя." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Недостаточно прав для создания архива в папке назначения." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Целевая папка «%s» не существует.\n" "\n" "Создать её?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать п_апку" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архив не создан" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архив уже существует. Перезаписать его?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распаковка не состоялась" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для распаковки архивов в папку «%s»" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Создать" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлов %s подходящей программы не установлено.\n" "Хотите найти команду для открытия этого файла?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не удалось открыть файл данного типа" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _поиска" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства архива «%s»" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d Файл был изменен внешним приложением. Если не обновить файл в архиве, все" " изменения будут потеряны." msgstr[1] "" "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все" " изменения будут потеряны." msgstr[2] "" "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все" " изменения будут потеряны." msgstr[3] "" "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все" " изменения будут потеряны." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "По расширению" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширение(я)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Программе не удалось определить, какой формат файла вы хотите использовать " "для «%s». Проверьте, что используется известное расширение для этого файла " "или выберите вручную формат файла из списка." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не распознан" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Архив не найден" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостаточно прав." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архива не может быть изменён" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Добавляется файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Распаковывается файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Удаляется файл: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не удалось найти том: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Удаляются файлы из архива" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перепаковка архива" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распаковка архива" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Пакет формата Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Презентация OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовый документ OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Шаблон презентации OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Шаблон электронной таблицы OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Шаблон текстового документа OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar, сжатый программой 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Архив ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli-сжатый файл" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar, сжатый с помощью brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "сжатый (программой bzip2) файл" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar, сжатый с помощью bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Книга комиксов в архиве Rar" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Книга комиксов в архиве Zip" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Файл образа диска" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Сжатый архивный файл Unix" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Архив UNIX CPIO" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar, сжатый с помощью lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA-сжатый файл" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar, сжатый с помощью lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO-сжатый файл" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar, сжатый с помощью lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Самоизвлекающийся zip" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Формат файлов образов Windows" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Файл менеджера пакетов RPM" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip-сжатый файл" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Архив StuffIt" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Несжатый Tar" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar, сжатый с помощью compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz-сжатый файл" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar, сжатый с помощью xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandart-сжатый файл" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar, сжатый с помощью zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распаковать" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объектов (%s)" msgstr[2] "%d объектов (%s)" msgstr[3] "%d объектов (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d объект выбран (%s)" msgstr[1] "%d объектов выбрано (%s)" msgstr[2] "%d объектов выбрано (%s)" msgstr[3] "%d объектов выбрано (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[только для чтения]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не удалось показать папку «%s»" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Процесс приостановлен" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Подождите…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создаётся «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Загружается «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читается «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Удаляются файлы из «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверяется «%s»" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Извлекается список файлов" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копируются файлы для добавления в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавляются файлы в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извлекаются файлы из «%s»" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Извлечённые файлы копируются в место назначения" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Сохраняется «%s»" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "О_ткрыть архив" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показать файлы" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показать _файлы и выйти" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d файл остался" msgstr[1] "%d файла осталось" msgstr[2] "%d файлов осталось" msgstr[3] "%d файлов осталось" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распаковка успешно завершена" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архив успешно создан" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Работа программы завершилась некорректно." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Во время распаковки файлов произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Требуемая программа не найдена." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Результаты проверки" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не удалось выполнить операцию" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Создать _архив" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Дерево" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Название" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Скрыть панель папок" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть нед_авние" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Открыть недавно использовавшийся архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новое имя пустое, введите имя." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новое имя такое же, как и старое, введите другое имя." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит хотя бы символ из %s, введите " "другое имя" #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Новое имя папки:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Новое имя файла:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не удалось переименовать папку" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не удалось переименовать файл" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенные элементы" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавить файлы в архив" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распаковать архив" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показать вывод ко_мандной строки" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Не удалось показать справку" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив и выйти" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и выйти" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы в указанную папку и выйти" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы с запросом имени целевой папки и выйти" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распаковать содержание архивов в архивную папку и выйти из программы" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Сжать" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- создать или изменить архив" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Загрузить параметры" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Менеджере архивов" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифровать также список файлов" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Разделить на _тома размером" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Другие параметры" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Все" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "В_ыделенные" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "например: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Команды" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Воссо_здавать папки" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускать устаревшие файлы" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Перезап_исывать существующие файлы" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Со_ртировать файлы" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Сведения о программе" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавить файлы…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавить в архив новые файлы и папки" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Д_обавить папку…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавить папку в архив" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыть текущий архив" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показать руководство пользователя" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Переименовать выделенные файлы" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Удалить выделенные элементы из архива" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Снять в_ыделение" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Отменить выделение всех файлов" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Распаковать…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распаковать файлы из архива" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Показать _журнал сообщений" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Просмотреть вывод от последней выполненной команды" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Создать…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Создать новый архив" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Открыть архив" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Открыть с _помощью…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Открыть выделенные файлы в соответствующей программе" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Пароль…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Укажите пароль для этого архива" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Параметры" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показать свойства архива" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Перечитать текущий архив" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сохранить текущий архив с другим именем" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Прервать текущую операцию" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверить целостность" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверить архив на наличие ошибок" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Открыть выбранную папку" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Строка _состояния" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "в _обратном порядке" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Инвертировать порядок сортировки" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Дерево папок" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Показывать _всё содержимое" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Показывать тек_ущую папку" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Сортировать список файлов по имени" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Сортировать список файлов по размеру" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Сортировать список файлов по типу" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дате изменения" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Сортировать список файлов по времени последнего изменения" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _расположению" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Сортировать список файлов по папке расположения" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифровать список файлов" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Внимание: пароль будет использован для шифрования добавляемых и " "расшифровки извлекаемых файлов при работе с текущим архивом. Пароль будет " "уничтожен при закрытии архива." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Размер архива:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Степень сжатия:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Размер содержимого:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Количество файлов:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "В_ыберите файлы для обновления:"