# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Saprykin , 2010 # Alexei Sorokin , 2014 # AlexL , 2015 # Andrew W. Nosenko , 2003 # Дмитрий Михирев , 2015 # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009 # monsta , 2016 # Nickolay V. Shmyrev , 2007 # Sergei Acht , 2001 # theirix , 2016 # Yuri Kozlov , 2008 # Yuri Kozlov , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:05+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не удалось передать документы этому элементу desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Объект не является исполняемым" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённые настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Менеджер архивов рабочей среды MATE." #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa – менеджер архивов среды MATE. Он позволяет создавать и изменять архивы, просматривать содержимое архива и файлы внутри него, извлекать файлы из архива.

Engrampa – это лишь фронтэнд (графический интерфейс) к приложениям для архивирования как tar и zip. Поддерживаемые типы файлов:

  • Сжатый файл 7-Zip (.7z)
  • Сжатый файл WinAce (.ace)
  • Сжатый файл ALZip (.alz)
  • Маленький индексированный архив AIX (.ar)
  • Сжатый архив ARJ (.arj)
  • Файл Cabinet (.cab)
  • Архив UNIX CPIO (.cpio)
  • Пакет Debian Linux (.deb) [Режим только для чтения]
  • Образ диска CD ISO-9660(.iso) [Режим только для чтения]
  • Архив Java (.jar)
  • Архив Java Enterprise (.ear)
  • Сетевой архив Java (.war)
  • Архив LHA (.lzh, .lha)
  • Сжатый архив WinRAR (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • Пакет RPM для Linux (.rpm) [Режим только для чтения]
  • Tape Archive File не сжатый (.tar) или сжатый с: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Архивы Stuffit (.bin, .sit)
  • Архив ZIP (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • Сжатый архивный файл ZOO (.zoo)
  • Одиночные файлы, сжатые с gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa – форк File Roller и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите знать больше о MATE и Engrampa, пожалуйста, посетите домашнюю страницу проекта.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Создать или изменить архив" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Как сортировать файлы" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Какой критерий надо использовать для сортировки файлов. Допустимые значения: " #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Тип сортировки" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Выполнять сортировку по возрастанию или по убыванию. Допустимые значения: ascending, descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Показывать все файлы в архиве (all_files) или показывать архив как папку (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Показывать тип" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Показывать колонку Тип в главном окне." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Показывать размер" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Показывать колонку Размер в главном окне." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Показывать время" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Показывать колонку Время в главном окне." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Показывать путь" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Показывать колонку Путь в главном окне." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Использовать MIME-значки" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Если включено, будут отображаться значки, соответствующие типу файла (медленно), в противном случае для всех файлов будет использоваться один и тот же значок (быстро)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Ширина колонки Имя" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Ширина колонки имён файлов по умолчанию." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Максимальный размер истории" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимальное число пунктов в меню Открыть недавние." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Будет ли отображаться панель инструментов." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Будет ли отображаться строка состояния." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показать панель дерева папок" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Будет ли отображаться панель папок." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Список приложений, добавляемых в диалог открытия файла, не ассоциированных с типом файла." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Степень сжатия, используемая при добавлении файлов в архив. Допустимые значения: very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифровать заголовок архива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Следует ли шифровать заголовок архива. Если заголовок зашифрован, пароль будет требоваться даже для того, чтобы показать список содержимого архива." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписывать существующие файлы" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перезаписывать более новые файлы" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пересоздавать папки, сохранённые в архиве" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Размер тома по умолчанию" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размер томов, используемый по умолчанию." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Распаковать сюда" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распаковать выделенный архив в текущую папку" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Распаковать в…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распаковать выделенный архив" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Сжать…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволяет создавать и распаковывать архивы" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не удалось создать архив" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необходимо указать имя архива." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тип архива не поддерживается." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не удалось удалить старый архив." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Все архивы" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Журнал сообщений" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa – свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Engrampa. Если этого не произошло, напишите по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторское право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Менеджер архивов среды MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Дмитрий Михирев \nАлексей Сорокин \nСергей Ахт \nВячеслав Диконов \nДмитрий Мастрюков \nАндрей Носенко \nAnton Shestakov " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не удалось добавить файлы в архив" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включать вложенные папки" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Исключать си_мволические ссылки на папки" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(например: *.o; *.bak)" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Вкл_ючать файлы:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Исклю_чать файлы:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Исключать папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "За_грузить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Со_хранить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "С_бросить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Название параметров:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Введите пароль для архива «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Имя «%s» недопустимо из-за содержащихся там символов: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Выберите другое имя." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Недостаточно прав для создания архива в папке назначения." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Целевая папка «%s» не существует.\n\nСоздать её?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать п_апку" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архив не создан" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архив уже существует. Перезаписать его?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распаковка не состоялась" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для распаковки архивов в папку «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "например: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Все" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "В_ыделенные" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Команды" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Воссо_здавать папки" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Перезап_исывать существующие файлы" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускать устаревшие файлы" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Для файлов %s подходящей программы не установлено.\nХотите найти команду для открытия этого файла?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не удалось открыть файл данного типа" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _поиска" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства архива «%s»" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Размер архива:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Размер содержимого:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Степень сжатия:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Количество файлов:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d файл изменён внешним приложением. Если не обновить файл в архиве, все изменения будут потеряны." msgstr[1] "%d файла изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны." msgstr[2] "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны." msgstr[3] "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По расширению" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Программе не удалось определить, какой формат файла вы хотите использовать для «%s». Проверьте, что используется известное расширение для этого файла или выберите вручную формат файла из списка." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не распознан" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архив не найден" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостаточно прав." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архива не может быть изменён" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Добавляется файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Распаковывается файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Удаляется файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не удалось найти том: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Удаляются файлы из архива" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перепаковка архива" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распаковка архива" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, сжатый программой 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar сжатый программой bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, сжатый программой bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга комиксов в архиве Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга комиксов в архиве Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, сжатый программой gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самостоятельно извлекающийся zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, сжатый программой lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, сжатый программой lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, сжатый программой lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, сжатый программой lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Формат файлов образов Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, несжатый (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, сжатый программой compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, сжатый программой xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распаковать" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объекта (%s)" msgstr[2] "%d объектов (%s)" msgstr[3] "%d объектов (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d объект выбран (%s)" msgstr[1] "%d объекта выбрано (%s)" msgstr[2] "%d объектов выбрано (%s)" msgstr[3] "%d объектов выбрано (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[только для чтения]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не удалось показать папку «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создаётся «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Загружается «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Читается «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Удаляются файлы из «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверяется «%s»" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Извлекается список файлов" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копируются файлы для добавления в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавляются файлы в «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извлекаются файлы из «%s»" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Извлечённые файлы копируются в место назначения" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Сохраняется «%s»" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "О_ткрыть архив" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показать файлы" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Остался %d файл" msgstr[1] "Осталось %'d файла" msgstr[2] "Осталось %'d файлов" msgstr[3] "Осталось %'d файлов" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распаковка успешно завершена" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архив успешно создан" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Подождите…" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Работа программы завершилась некорректно." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Во время распаковки файлов произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Требуемая программа не найдена." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Результаты проверки" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не удалось выполнить операцию" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Создать _архив" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Дерево" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Скрыть панель папок" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть нед_авние" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Открыть недавно использовавшийся архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новое имя пустое, введите имя." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новое имя такое же, как и старое, введите другое имя." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит хотя бы символ из %s, введите другое имя" #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Папка с именем «%s» уже существует.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Новое имя папки:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Новое имя файла:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не удалось переименовать папку" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не удалось переименовать файл" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенные элементы" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавить файлы в архив" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распаковать архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показать вывод ко_мандной строки" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Не удалось показать справку" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив и выйти" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и выйти" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы в указанную папку и выйти" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы с запросом имени целевой папки и выйти" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распаковать содержание архивов в архивную папку и выйти из программы" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Сжать" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- создать или изменить архив" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Загрузить параметры" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_О Менеджере архивов" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифровать также список файлов" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Разделить на _тома размером" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Другие параметры" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Со_ртировать файлы" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Сведения о программе" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавить файлы…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавить в архив новые файлы и папки" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Д_обавить папку…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавить папку в архив" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыть текущий архив" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показать руководство пользователя" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Переименовать выделенные файлы" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Удалить выделенные элементы из архива" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Отменить выделение всех файлов" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Распаковать…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распаковать файлы из архива" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Показать _журнал сообщений" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Просмотреть вывод от последней выполненной команды" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Создать…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Создать новый архив" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Открыть архив" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Открыть с _помощью…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Открыть выделенные файлы в соответствующей программе" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Пароль…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Укажите пароль для этого архива" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показать свойства архива" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Перечитать текущий архив" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сохранить текущий архив с другим именем" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Прервать текущую операцию" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверить целостность" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверить архив на наличие ошибок" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Открыть выбранную папку" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Строка _состояния" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "в _обратном порядке" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Инвертировать порядок сортировки" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Дерево папок" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Показывать _всё содержимое" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Показывать тек_ущую папку" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Сортировать список файлов по имени" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Сортировать список файлов по размеру" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Сортировать список файлов по типу" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Сортировать список файлов по времени последнего изменения" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _расположению" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Сортировать список файлов по папке расположения" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифровать список файлов" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Внимание: пароль будет использован для шифрования добавляемых и расшифровки извлекаемых файлов при работе с текущим архивом. Пароль будет уничтожен при закрытии архива." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "В_ыберите файлы для обновления:"