# translation of engrampa.master.ru.po to Russian # translation of engrampa to Russian # Engrampa translation into Russian # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergei Acht , 2001. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Nickolay V. Shmyrev , 2007. # Yuri Kozlov , 2008. # Yuri Kozlov , 2010. # Vyacheslav Dikonov 2002 # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 10:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Не удалось передать документы этому элементу desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Объект не является исполняемым" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённые настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архивов" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Создать или изменить архив" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Загрузить параметры" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Сжать" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 #: ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "МБ" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 #: ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Разделить на _тома размером" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 #: ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шифровать также список файлов" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 #: ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Другие параметры" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_все" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "в_ыделенные" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "например: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Доступные приложения:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_едавно использовавшиеся приложения:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Прило_жение:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Внимание: пароль будет использован для шифрования добавляемых и расшифровки извлекаемых файлов при работе с текущим архивом. Пароль будет уничтожен при закрытии архива." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "В_ыберите файлы для обновления:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 #: ../src/dlg-update.c:177 #: ../src/dlg-update.c:205 #, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost." #| msgid_plural "" #| "There are %d files that have been modified with an external application. " #| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be " #| "lost." msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d файл изменён внешним приложением. Если не обновить файл в архиве, все изменения будут потеряны." msgstr[1] "%d файла изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны." msgstr[2] "%d файлов изменены внешним приложением. Если не обновить файлы в архиве, все изменения будут потеряны." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Распаковать сюда" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распаковать выделенный архив в текущую папку" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Распаковать в..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распаковать выделенный архив" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Сжать..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Создать сжатый архив с выделенными объектами" #: ../src/actions.c:158 #: ../src/actions.c:197 #: ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 #: ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 #: ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не удалось создать архив" #: ../src/actions.c:160 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Необходимо указать имя архива." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Недостаточно прав для создания архива в этой папке" #: ../src/actions.c:235 #: ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 #: ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 #: ../src/fr-window.c:6034 #: ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тип архива не поддерживается." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не удалось удалить старый архив." #: ../src/actions.c:383 #: ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/actions.c:394 #: ../src/dlg-new.c:321 #: ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Все архивы" #: ../src/actions.c:401 #: ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/actions.c:780 #: ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Журнал сообщений" #: ../src/actions.c:844 msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Engrampa ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../src/actions.c:848 msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Engrampa распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../src/actions.c:852 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Engrampa. Если этого не произошло, напишите по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1307 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторское право © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Менеджер архивов среды MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Сергей Ахт \n" "Вячеслав Диконов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Андрей Носенко \n" "Anton Shestakov " #: ../src/dlg-add-files.c:94 #: ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не удалось добавить файлы в архив" #: ../src/dlg-add-files.c:95 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов из папки «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:142 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавлять только об_новлённые файлы" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включать вложенные папки" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Исключать си_мволические ссылки на папки" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(например: *.o; *.bak)" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Вкл_ючать файлы:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Исклю_чать файлы:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Исключать папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "За_грузить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Со_хранить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "С_бросить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Сохранить параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Введите пароль для архива «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя «%s» недопустимо из-за содержащихся там символов: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #: ../src/fr-window.c:7367 #: ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 #: ../src/fr-window.c:7413 #: ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Выберите другое имя." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Недостаточно прав для создания архива в папке назначения." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 #: ../src/dlg-extract.c:102 #: ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Целевая папка «%s» не существует.\n" "\n" "Создать её?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 #: ../src/dlg-extract.c:111 #: ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать п_апку" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-extract.c:131 #: ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не удалось создать целевую папку: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Архив не создан" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архив уже существует. Перезаписать его?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../src/dlg-extract.c:130 #: ../src/dlg-extract.c:148 #: ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 #: ../src/fr-window.c:6659 #: ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распаковка не состоялась" #: ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4313 #: ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Недостаточно прав для распаковки архивов в папку «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:331 #: ../src/dlg-extract.c:429 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Команды" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Воссо_здавать папки" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Перезап_исывать существующие файлы" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Проп_ускать устаревшие файлы" #: ../src/dlg-new.c:445 #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/dlg-new.c:458 #| msgid "Save" msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 #: ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла внутренняя ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлов %s подходящей программы не установлено.\n" "Хотите найти команду для открытия этого файла?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не удалось открыть файл данного типа" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "Команда _поиска" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/dlg-prop.c:119 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства архива «%s»" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Модифицирован:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Размер архива:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Размер содержимого:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Степень сжатия:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Количество файлов:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файл «%s» в архиве «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Обновить файлы в архиве «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По расширению" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Программе не удалось определить, какой формат файла вы хотите использовать для «%s». Проверьте, что используется известное расширение для этого файла или выберите вручную формат файла из списка." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не распознан" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файл не существует" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Недостаточно прав." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Тип архива не может быть изменён" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Невозможно поместить архив внутрь самого себя." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 #: ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Добавляется файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 #: ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Распаковывается файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 #: ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Удаляется файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не удалось найти том: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Удаляются файлы из архива" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перепаковка архива" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распаковка архива" #: ../src/fr-stock.c:43 #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распаковать" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объекта (%s)" msgstr[2] "%d объектов (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d объект выбран (%s)" msgstr[1] "%d объекта выбрано (%s)" msgstr[2] "%d объектов выбрано (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[только для чтения]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не удалось показать папку «%s»" #: ../src/fr-window.c:2301 #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Архив создаётся" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Архив загружается" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Архив читается" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Архив проверяется" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Извлекается список файлов" #: ../src/fr-window.c:2319 #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Копируется список файлов" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавляются файлы в архив" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распаковываются файлы из архива" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Сохранение архива" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "О_ткрыть архив" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показать файлы" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распаковка успешно завершена" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архив успешно создан" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "подождите..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Во время распаковки файлов произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Во время чтения архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Во время удаления файлов из архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Во время добавления файлов в архив произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Во время проверки архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Во время сохранения архива произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Требуемая программа не найдена." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Работа программы завершилась некорректно." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Результаты проверки" #: ../src/fr-window.c:3993 #: ../src/fr-window.c:7964 #: ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не удалось выполнить операцию" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Добавить этот файл в текущий архив или открыть его как новый?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Создать новый архив и добавить в него выбранные файлы?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Создать _архив" #: ../src/fr-window.c:4642 #: ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Дерево" #: ../src/fr-window.c:4680 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4681 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4682 #| msgid "Date Modified" msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../src/fr-window.c:4683 #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4692 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Скрыть панель папок" #: ../src/fr-window.c:5870 #: ../src/fr-window.c:5873 #: ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Открыть архив" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Открыть недавно использовавшийся архив" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не удалось сохранить архив «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Новое имя пустое." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новое имя такое же, как и старое." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл с именем «%s» уже существует.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Новое имя папки" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Новое имя файла" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/fr-window.c:7507 #: ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не удалось переименовать папку" #: ../src/fr-window.c:7507 #: ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не удалось переименовать файл" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенные элементы" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Целевая папка" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавить файлы в архив" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Распаковать архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Показать вывод ко_мандной строки" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Не удалось показать справку" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, сжатый программой 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar сжатый программой bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, сжатый программой bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Книга комиксов в архиве Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Книга комиксов в архиве Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, сжатый программой gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самостоятельно извлекающийся zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 #| msgid "Lha (.lzh)" msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 #| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, сжатый программой lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, сжатый программой lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, сжатый программой lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, сжатый программой lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, несжатый (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, сжатый программой compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, сжатый программой xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив и выйти" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Добавить файлы в архив с запросом имени архива и выйти" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы в указанную папку и выйти" #: ../src/main.c:201 #: ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распаковать файлы с запросом имени целевой папки и выйти" #: ../src/main.c:208 msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Распаковать содержание архивов в архивную папку и выйти из программы" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Папка по умолчанию для команд «--add» и «--extract»" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Создавать целевую папку, не требуя подтверждения" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- создать или изменить архив" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 #| msgid "Archive:" msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Со_ртировать файлы" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть нед_авние" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Сведения о программе" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Добавить файлы..." #: ../src/ui.h:46 #: ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавить в архив новые файлы и папки" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Д_обавить папку..." #: ../src/ui.h:54 #: ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавить папку в архив" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыть текущий архив" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показать руководство пользователя" #: ../src/ui.h:71 #: ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: ../src/ui.h:75 #: ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: ../src/ui.h:79 #: ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." #: ../src/ui.h:83 #: ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Переименовать выделенные файлы" #: ../src/ui.h:87 #: ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Удалить выделенные элементы из архива" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Снять в_ыделение" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Отменить выделение всех файлов" #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Распаковать..." #: ../src/ui.h:117 #: ../src/ui.h:121 #: ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распаковать файлы из архива" #: ../src/ui.h:128 #| msgid "Find:" msgid "Find..." msgstr "Найти…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Показать _журнал сообщений" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Просмотреть вывод от последней выполненной команды" #: ../src/ui.h:137 #| msgid "New" msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Создать…" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Создать новый архив" #: ../src/ui.h:141 #| msgid "Open" msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Открыть…" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Открыть с _помощью..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Открыть выделенные файлы в соответствующей программе" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Пароль..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Укажите пароль для этого архива" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Показать свойства архива" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Перечитать текущий архив" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как…" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сохранить текущий архив с другим именем" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Выделить все файлы" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Прервать текущую операцию" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверить целостность" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверить архив на наличие ошибок" #: ../src/ui.h:182 #: ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../src/ui.h:190 #: ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Открыть выбранную папку" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Строка _состояния" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "в _обратном порядке" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Инвертировать порядок сортировки" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Дерево папок" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Показать панель дерева папок" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Показывать _всё содержимое" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Показывать тек_ущую папку" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Сортировать список файлов по имени" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Сортировать список файлов по размеру" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Сортировать список файлов по типу" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Сортировать список файлов по времени последнего изменения" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "по _расположению" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Сортировать список файлов по папке расположения"