# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # peter, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Tibor Kaputa , 2019 # Dušan Kazik , 2020 # Pavol Šimo , 2021 # Ján Ďanovský , 2021 # 32442f8bc5cc500b59f161d95078a28a_525ed04, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: 32442f8bc5cc500b59f161d95078a28a_525ed04, 2021\n" "Language-Team: Slovak (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru plochy „%s“" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný spúšťací argument: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie je spustiteľnou položkou" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Správca archívov Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správca archívov pre prostredie MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Aplikácia Engrampa je správca archívov pre prostredie MATE. Umožňuje vám " "vytvárať a upravovať archívy, zobrazovať obsah archívov, zobrazovať súbory " "obsiahnuté v archívoch a rozbaľovať súbory z archívov." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Aplikácia Engrampa je iba grafickým rozhraním pre archivačné programy ako je" " tar a zip. Podporované typy súborov sú:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Komprimovaný súbor 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Komprimovaný súbor WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Komprimovaný súbor ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Malý indexovaný archív AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Komprimovaný archív ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Súbor kabinetu (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archív UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archív Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archív Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Webový archív Java (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archív LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Komprimovaný archív WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Správca balíkov RPM (.rpm) [Režim iba na čítanie]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Archívy Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archív ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Súbor komprimovaného archívu ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Jednotlivé súbory komprimované pomocou nástrojov gzip (.gz), brotli (.br), " "bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop " "(.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Aplikácia Engrampa je odnožou aplikácie File Roller a je súčasťou pracovného" " prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o prostredí MATE a " "aplikácii Engrampa, prosím, navštívte domovskú stránku projektu." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Správca archívov" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvoriť a upraviť archív" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archív;správca;komprimácia;kompresia;zbalenie;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Ako usporiadať súbory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Ktoré kritériá sa použijú pri usporiadaní súborov. Možné hodnoty sú: " "name(názov), size(veľkosť), type(typ), time(čas), path(cesta)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Typ usporiadania" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Určuje, či sa má usporiadať v vzostupnom alebo zostupnom smere. Možné " "hodnoty sú: ascending(vzostupne), descending(zostupne)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Režim zoznamu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Určuje, či sa majú zobraziť všetky súbory v archíve (all_files), alebo sa má" " zobraziť archív ako priečinok (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Zobraziť typ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Zobrazí stĺpec Typ v hlavnom okne." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Zobraziť veľkosť" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Zobrazí stĺpec Veľkosť v hlavnom okne." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Zobraziť čas" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Zobrazí stĺpec Čas v hlavnom okne." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Zobraziť cestu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Zobrazí stĺpec Cesta v hlavnom okne." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Použiť ikony MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, budú zobrazené ikony v závislosti od typu súboru" " (pomalšie), inak bude vždy použitá rovnaká ikona pre všetky súbory " "(rýchlejšie)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Šírka stĺpca Názov" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Predvolená šírka stĺpca s názvom v zozname súborov." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximálny počet položiek v menu „Otvorené nedávno“." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť panel nástrojov." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stavový riadok." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobraziť panel priečinkov" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť panel s priečinkami." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Zoznam programov ponúknutých v dialógovom okne Otvoriť súbor, ktoré nie sú " "priradené k žiadnemu typu súboru." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprimácie" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Úroveň komprimácie použitá pri pridávaní súborov do archívu. Možné hodnoty " "sú: very_fast(veľmi rýchla), fast(rýchla), normal(normálna), " "maximum(maximálna)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Zašifrovať hlavičku archívu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Určuje, či sa má zašifrovať hlavička archívu. Ak je hlavička zašifrovaná, " "bude sa požadovať heslo na zobrazenie obsahu archívu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Neprepísať novšie súbory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Znovu vytvoriť priečinky uložené v archíve" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Predvolená veľkosť zväzku" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Predvolená veľkosť pre zväzky." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbaliť sem" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbaliť vybraný archív v aktuálnom umiestnení" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbaliť do..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbaliť zvolený archív" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovať..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvoriť komprimovaný archív so zvolenými objektmi" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytvárať a rozbaľovať archívy" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť archív" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte zadať názov archívu." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnenia pre vytvorenie archívu v tomto priečinku" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nový názov je rovnaký ako starý, prosím zadajte iný názov." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Nepodporovaný typ archívu." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý archív." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Všetky archívy" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Posledný výstup" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať za " "podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation;" " a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho zváženia) ľubovoľnej novšej " "verzie." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY a to ani bez záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. " "Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s programom Engrampa;" " ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik \n" "Ján Ďanovský " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nepodarilo sa pridať súbory do archívu" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súborov z priečinka „%s“" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Uložiť možnosti" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Náz_ov možností:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadajte heslo pre archív „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Názov „%s“ nie je platný, pretože nemôže obsahovať znaky: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Prosím, použite iný názov." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Nemáte dostatočné oprávnenia na vytvorenie archívu v cieľovom priečinku." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Cieľový priečinok „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archív nebol vytvorený" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archív je už prítomný. Chcete ho prepísať?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalenie sa neuskutočnilo" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na rozbalenie archívu v priečinku „%s“." #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse nájsť programy nastala vnútorná chyba:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Pre súbory %s nie je nainštalovaný žiadny príkaz.\n" "Chcete vyhľadať príkaz na otvorenie tohto súboru?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť tento typ súboru" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Hľadať príkaz" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e. %B %Y o %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať súbor „%s“ v archíve „%s“?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať súbory v archíve „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát súboru: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Podľa prípony" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Prípona(y)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nebol schopný rozpoznať formát súboru, ktorý chcete použiť pre „%s“." " Prosím, uistite sa, že pre tento súbor používate známu príponu, alebo ručne" " vyberte formát súboru z nasledujúceho zoznamu." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Formát súboru nebol rozpoznaný" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Súbor nenájdený." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Archív nebol nájdený" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archívu nemôže byť zmenený" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemôžete pridať archív do seba samého." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Pridáva sa súbor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaľuje sa súbor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje sa súbor: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zväzok: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňujú sa súbory z archívu" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archív sa nanovo komprimuje" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archív sa rozbaľuje" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Balík Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Kabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Prezentácia typu OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Zošit typu OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text typu OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Šablóna prezentácie typu OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Šablóna zošitu typu OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Textová šablóna typu OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimovaný pomocou 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archív ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar komprimovaný pomocou brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný s bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Komiks v archíve rar" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Súbor obrazu disku" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocou gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Archív Unix CPIO" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou GZip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou LZip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Samorozbaľovací zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Súbor správcu balíkov Red Hat" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou RZip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archív StuffIt" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Nekomprimovaný Tar" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar komprimovaný pomocou compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Komprimovaný súbor Xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimovaný pomocou xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Súbor komprimovaný pomocou Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimovaný pomocou zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[len na čítanie]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť priečinok „%s“" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Priebeh je pozastavený" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "Pok_račovať" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím, čakajte…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytvára sa archív „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Načítava sa archív „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Číta sa archív „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Odstraňujú sa súbory z archívu „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testuje sa archív „%s“" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Získava sa zoznam súborov" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopírujú sa súbory na pridanie do archívu „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Pridávajú sa súbory do archívu „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Rozbaľujú sa súbory z archívu „%s“" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopírujú sa rozbalené súbory do cieľového umiestnenia" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Ukladá sa „%s“" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otvoriť archív" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Zobraziť súbory" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Zobraziť _súbory a skončiť" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbaľovanie bolo úspešne dokončené" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archív bol úspešne vytvorený" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Príkaz skončil neobvykle." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Pri rozbaľovaní súborov nastala chyba." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Pri načítavaní archívu nastala chyba." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Pri odstraňovaní súborov z archívu nastala chyba." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Pri pridávaní súborov do archívu nastala chyba." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Pri testovaní archívu nastala chyba." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Pri ukladaní archívu nastala chyba." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Nastala chyba." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Príkaz nebol nájdený." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Výsledok testu" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operáciu sa nepodarilo vykonať" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chcete pridať tento súbor do aktuálneho archívu, alebo ho otvoriť ako nový " "archív?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvoriť nový archív obsahujúci tieto súbory?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "_Vytvoriť archív" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dátum úpravy" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavrieť panel priečinkov" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť archív „%s“" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Súbor s týmto názvom v „%s“ už existuje." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetko" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový názov je prázdny, prosím zadajte názov." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Názov „%s“ nie je platným pretože obsahuje minimálne jedno z nasledujúcich " "znakov: %s, prosím zadajte iný názov." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Priečinok s názvom „%s“ už existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Súbor s názvom „%s“ už existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "Názov _nového priečinka:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "Názov _nového súboru:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cieľový _priečinok:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pridať súbory do archívu" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbaliť archív" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup _príkazového riadka" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pridať súbory do zadaného archívu a ukončiť program" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pridať súbory, opýtať sa na názov archívu a ukončiť program" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbaliť archívy do zadaného cieľového priečinka a ukončiť program" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Rozbaliť archívy, opýtať sa na cieľový priečinok a skončiť program" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbaliť obsah archívov v priečinku archívu a ukončiť program" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Predvolený priečinok, ktorý sa má použiť pri príkazoch „--add“ a „--extract“" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvoriť cieľový priečinok bez vyžiadania potvrdenia" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Komprimovať" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytvoriť a upraviť archív" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Načítať možnosti" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Nápoveda" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Názov _súboru:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Zašifrovať aj zoznam súborov" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdeliť na zväzky po" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "Ďalšie _možnosti" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Je potrebné heslo" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Vymazať" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Všetky súbory" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Vybrané súbory" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "príklad: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Súbory:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Pridať iba ak je novší" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Zahrnúť podpriečinky" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Vynechať priečinky, ktoré sú symbolickými _odkazmi" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Zahrnúť súbory:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "príklad: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "V_ynechať súbory:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Vynechať priečinky:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "N_ačítať nastavenia" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložiť nastavenia" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "Z_resetovať možnosti" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbaliť" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Znovu vytvoriť priečiky" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Prepísať existujúce súbory" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nerozbaľovať staršie súbory" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Operácie" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Nový..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvoriť nový archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Otvoriť..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Otvoriť archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť n_edávny" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otvoriť nedávno použitý archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložiť aktuálny archív pod iným názvom" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "R_ozbaliť..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbaliť súbory z archívu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kontrola integrity" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovať, či archív obsahuje chyby" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobraziť vlastnosti archívu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Zatvoriť aktuálny archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystihnúť výber" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "P_remenovať..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Premenovať výber" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstrániť výber z archívu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Vybrať všetky súbory" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušiť výber všetkých súborov" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Hľadať..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "Prid_ať súbory..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pridať súbory do archívu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Pridať pr_iečinok..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Pridať priečinok do archívu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Hes_lo..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Zadať heslo pre tento archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobraziť hlavný panel nástrojov" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Stavový riadok" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Priečinky" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Zobraziť všetky _súbory" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobraziť ako _priečinok" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "_Posledný výstup" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobraziť výstup vyprodukovaný posledným spusteným príkazom" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastaviť aktuálnu operáciu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_noviť" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načítať aktuálny archív" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informácie o programe" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené umiestnenie" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť o jednu úroveň vyššie" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Prejsť do domovského priečinka" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Otvoriť pomocou..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otvoriť vybrané súbory pomocou programu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otvoriť vybraný priečinok" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Z_ašifrovať zoznam súborov" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Poznámka: heslo bude použité na šifrovanie súborov, ktoré pridáte " "do aktuálneho archívu a na dešifrovanie súborov, ktoré rozbaľujete z " "aktuálneho archívu. Po zatvorení archívu bude heslo odstránené." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Veľkosť archívu:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresný pomer:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Veľkosť obsahu:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Počet súborov:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy upravené:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte súbory, ktoré chcete aktualizovať:"