# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013 # Marcel Telka , 2005, 2006, 2010 # Peter Mráz , 2010 # Peter Tuhársky , 2007 # Stanislav Visnovsky , 2003 # Stanislav Visnovsky , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 00:09+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia '%s' súboru pracovnej plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty v príkazovom riadku" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenty nemôžte odovzdať tomuto prvku pracovnej plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie so správcom relácie" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadať súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácie" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Voľby správy relácie:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť voľby správy relácie" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980 #: ../src/fr-window.c:5399 msgid "Archive Manager" msgstr "Správca archívov" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvoriť a upraviť archív" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Načítať možnosti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimovať" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Názov _súboru:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Zašifrovať aj zoznam súborov" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdeliť na zväzky po" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Ďalšie _možnosti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Je potrebné heslo" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Súbory:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "príklad: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Všetky súbory" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Vybrané súbory" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Dostupná aplikácia:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_edávne aplikácie:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Poznámka: heslo bude použité na šifrovanie súborov, ktoré pridáte do aktuálneho archívu a na dešifrovanie súborov, ktoré rozbaľujete z aktuálneho archívu. Po zatvorení archívu bude heslo odstránené." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Tento súbor bol upravený externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbor v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené." msgstr[1] "Tieto %d súbory boli upravené externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbory v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené." msgstr[2] "Týchto %d súborov bolo upravených externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbory v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte súbory, ktoré chcete aktualizovať:" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbaliť sem" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbaliť vybratý archív v aktuálnom umiestnení" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbaliť do..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbaliť zvolený archív" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovať..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvoriť komprimovaný archív so zvolenými objektmi" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť archív" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Máte zadať názov archívu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnenia pre vytvorenie archívu v tomto priečinku" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216 msgid "Archive type not supported." msgstr "Nepodporovaný typ archívu." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý archív." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230 msgid "All archives" msgstr "Všetky archívy" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062 msgid "Last Output" msgstr "Posledný výstup" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať za podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation; a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) ľubovoľnej novšej verzie." #: ../src/actions.c:850 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License." #: ../src/actions.c:854 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s aplikáciou File Roller; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:864 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:865 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Správca archívov pre MATE." #: ../src/actions.c:868 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka \nPeter Tuhársky \nPeter Mráz \nJán Ďanovský " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nepodarilo sa pridať súbory do archívu" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súborov z priečinka \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Pridať súbory" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Pridať iba ak je novší" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Zahrnúť podpriečinky" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Vynechať priečinky, ktoré sú symbolickými _odkazmi" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "príklad: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Zahrnúť súbory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "V_ynechať súbory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Vynechať priečinky:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "N_ačítať nastavenia" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložiť nastavenia" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnoviť voľby" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Uložiť nastavenia" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Názov pre nastavenia:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadať heslo pre archív '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Názov \"%s\" nie je platný, pretože nemôže obsahovať znaky: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378 #: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421 msgid "Please use a different name." msgstr "Prosím, použite iný názov." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na vytvorenie archívu v cieľovom priečinku." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Cieľový priečinok \"%s\" neexistuje.\n\nChcete ho vytvoriť?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Archív nebol vytvorený" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archív je už prítomný. Chcete ho prepísať?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalenie sa neuskutočnilo" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na rozbalenie archívu v priečinku \"%s\"." #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Znovu vytvoriť priečiky" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Prepísať existujúce súbory" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nerozbaľovať staršie súbory" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse nájsť aplikácie nastala vnútorná chyba:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaný žiadny príkaz.\nChcete vyhľadať príkaz na otvorenie tohto súboru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť tento typ súboru" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Hľadať príkaz" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Zmenený:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Veľkosť archívu:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Veľkosť obsahu:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresný pomer:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Počet súborov:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať súbor \"%s\" v archíve \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať súbory v archíve \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát súboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Podľa prípony" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Prípona(y)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program nebol schopný rozpoznať formát súboru, ktorý chcete použiť pre `%s'. Prosím, uistite sa, že pre tento súbor používate známu príponu, alebo ručne vyberte formát súboru z nasledujúceho zoznamu." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formát súboru nebol rozpoznaný" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Súbor nenájdený." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archívu nemôže byť zmenený" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemôžete pridať archív do seba samého." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Pridáva sa súbor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaľuje sa súbor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje sa súbor: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zväzok: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňujú sa súbory z archívu" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archív sa nanovo komprimuje" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archív sa rozbaľuje" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbaliť" #: ../src/fr-window.c:1515 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objektov (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" msgstr[2] "%d objekty (%s)" #: ../src/fr-window.c:1520 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "vybraných %d objektov (%s)" msgstr[1] "vybraný %d objekt (%s)" msgstr[2] "vybrané %d objekty (%s)" #: ../src/fr-window.c:1590 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../src/fr-window.c:1988 msgid "[read only]" msgstr "[len na čítanie]" #: ../src/fr-window.c:2239 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť priečinok \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337 msgid "Creating archive" msgstr "Vytvára sa archív" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Loading archive" msgstr "Načítava sa archív" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Reading archive" msgstr "Číta sa obsah archívu" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Testing archive" msgstr "Testuje sa archív" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Getting the file list" msgstr "Získava sa zoznam súborov" #: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopíruje sa zoznam súborov" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Adding files to archive" msgstr "Pridávajú sa súbory do archívu" #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Rozbaľujú sa súbory z archívu" #: ../src/fr-window.c:2340 msgid "Saving archive" msgstr "Ukladanie archívu" #: ../src/fr-window.c:2497 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otvoriť archív" #: ../src/fr-window.c:2498 msgid "_Show the Files" msgstr "_Zobraziť súbory" #: ../src/fr-window.c:2544 msgid "Archive:" msgstr "Archív:" #: ../src/fr-window.c:2706 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbaľovanie bolo úspešne dokončené" #: ../src/fr-window.c:2729 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archív bol úspešne vytvorený" #: ../src/fr-window.c:2777 msgid "please wait..." msgstr "prosím, čakajte..." #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Pri rozbaľovaní súborov nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2942 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2947 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Pri načítavaní archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Pri odstraňovaní súborov z archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Pri pridávaní súborov do archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2961 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Pri testovaní archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2965 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Pri ukladaní archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "An error occurred." msgstr "Nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2975 msgid "Command not found." msgstr "Príkaz nenájdený." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Príkaz skončil neobvykle." #: ../src/fr-window.c:3177 msgid "Test Result" msgstr "Výsledok testu" #: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997 #: ../src/fr-window.c:8252 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operáciu sa nepodarilo vykonať" #: ../src/fr-window.c:4025 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Chcete pridať tento súbor do aktuálneho archívu, alebo ho otvoriť ako nový archív?" #: ../src/fr-window.c:4055 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvoriť nový archív obsahujúci tieto súbory?" #: ../src/fr-window.c:4058 msgid "Create _Archive" msgstr "_Vytvoriť archív" #: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/fr-window.c:4686 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4688 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../src/fr-window.c:4689 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/fr-window.c:5648 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/fr-window.c:5735 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavrieť panel priečinkov" #: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Otvoriť archív" #: ../src/fr-window.c:5877 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otvoriť nedávno použitý archív" #: ../src/fr-window.c:6208 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť archív \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7373 msgid "The new name is void." msgstr "Nový názov je prázdny." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7378 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Nový názov je rovnaký ako starý." #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Priečinok s názvom \"%s\" už existuje.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7421 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7491 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/fr-window.c:7492 msgid "New folder name" msgstr "Nový názov priečinka" #: ../src/fr-window.c:7492 msgid "New file name" msgstr "Nový názov súboru" #: ../src/fr-window.c:7496 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok" #: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor" #: ../src/fr-window.c:7931 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: ../src/fr-window.c:7932 msgid "Destination folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: ../src/fr-window.c:8522 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pridať súbory do archívu" #: ../src/fr-window.c:8566 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbaliť archív" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e. %B %Y o %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup _príkazového riadka" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks v archíve rar (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Komiks v archíve zip (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozbaľujúci zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar skomprimovaný pomocou lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nekomprimovaný tar (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pridať súbory do zadaného archívu a ukončiť program" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍV" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pridať súbory, opýtať sa na názov archívu a skončiť program" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbaliť archívy do zadaného cieľového priečinka a ukončiť program" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Rozbaliť archívy, opýtať sa na cieľový priečinok a skončiť program" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbaliť obsah archívov v priečinku archívu a ukončiť program" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Predvolený priečinok, ktorý sa má použiť pri príkazoch '--add' a '--extract'" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvoriť cieľový priečinok bez vyžiadania potvrdenia" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytvoriť a upraviť archív" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Usporiadať súbory" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť n_edávny" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informácie o programe" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Pridať súbory..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pridať súbory do archívu" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Pridať _priečinok..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Pridať priečinok do archívu" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Zatvoriť aktuálny archív" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobraziť príručku pre Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložiť schránku" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Pre_menovať..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Premenovať výber" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstrániť výber z archívu" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušiť výber všetkých súborov" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Rozbaliť..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbaliť súbory z archívu" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Posledný výstup" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobraziť výstup vyprodukovaný posledným spusteným príkazom" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvoriť nový archív" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Otvoriť _pomocou..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otvoriť vybrané súbory pomocou aplikácie" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Heslo..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Zadať heslo pre tento archív" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobraziť vlastnosti archívu" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načítať aktuálny archív" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložiť aktuálny archív pod iným názvom" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Vybrať všetky súbory" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastaviť aktuálnu operáciu" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kontrola integrity" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovať, či archív obsahuje chyby" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otvoriť vybraný priečinok" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť o jednu úroveň vyššie" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Prejsť do domovského priečinka" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobraziť hlavný panel nástrojov" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobraziť stavovú lištu" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Opačné poradie" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátiť usporiadanie zoznamu" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Priečinky" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobraziť panel priečinkov" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Zobraziť všetky _súbory" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobraziť ako _priečinok" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "podľa _názvu" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa názvu" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa veľkosti" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "podľa _typu" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa typu" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "podľa _dátumu zmeny" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa času zmeny" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "podľa u_miestnenia" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa umiestnenia"