# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013-2015 # Marcel Telka , 2005-2006,2010 # Peter Mráz , 2010 # Peter Mráz , 2010 # Peter Tuhársky , 2007 # Stanislav Visnovsky , 2003 # Stanislav Visnovsky , 2004 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 15:20+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia „%s“ súboru pracovnej plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia možnosť: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenty nemôžete odovzdať tomuto prvku pracovnej plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zrušiť spojenie so správcom relácie" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadať súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácie:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správca archívov pre prostredie MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa je správca archívov prostredia MATE. Umožňuje vytvárať a upravovať archívy, prezerať obsah archívov, zobraziť súbor obsiahnutý v archíve a rozbaliť súbory z archívu..

Engrampa je iba front-endom (grafickým rozhraním) pre archivovanie programov pomocou tag a zip. Podporovanými typmi súborov sú:

  • 7-Zip Compressed File (.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive (.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Režim iba na čítanie]
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Režim iba na čítanie]
  • Java Archive (.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive (.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package (.rpm) [Režim iba na čítanie]
  • Tape Archive File nekomprimovaný (.tar) alebo komprimovaný s: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • Samostatné súbory komprimované pomocou gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa vychádza z File Roller a je súčasťou prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a Engrampa, prosím navštívte domovské stránky projektov.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Správca archívov Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Správca archívov" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvoriť a upraviť archív" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Načítať možnosti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimovať" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Názov _súboru:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Zašifrovať aj zoznam súborov" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdeliť na zväzky po" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Ďalšie _možnosti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Je potrebné heslo" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Súbory:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "príklad: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Všetky súbory" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Vybrané súbory" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Dostupný program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_edávno použité programy:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Progr_am:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Z_ašifrovať zoznam súborov" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Poznámka: heslo bude použité na šifrovanie súborov, ktoré pridáte do aktuálneho archívu a na dešifrovanie súborov, ktoré rozbaľujete z aktuálneho archívu. Po zatvorení archívu bude heslo odstránené." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Tento súbor bol upravený externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbor v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené." msgstr[1] "Tieto %d súbory boli upravené externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbory v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené." msgstr[2] "Týchto %d súborov bolo upravených externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbory v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte súbory, ktoré chcete aktualizovať:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbaliť sem" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbaliť vybraný archív v aktuálnom umiestnení" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbaliť do..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbaliť zvolený archív" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovať..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvoriť komprimovaný archív so zvolenými objektmi" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytvárať a rozbaľovať archívy" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť archív" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte zadať názov archívu." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnenia pre vytvorenie archívu v tomto priečinku" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Nepodporovaný typ archívu." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý archív." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Všetky archívy" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Posledný výstup" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať za podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation; a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho zváženia) ľubovoľnej novšej verzie." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY a to ani bez záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s programom Engrampa; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Správca archívov pre MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka \nPeter Tuhársky \nPeter Mráz \nJán Ďanovský \nTibor Kaputa " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nepodarilo sa pridať súbory do archívu" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súborov z priečinka „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Pridať súbory" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Pridať iba ak je novší" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Zahrnúť podpriečinky" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Vynechať priečinky, ktoré sú symbolickými _odkazmi" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "príklad: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Zahrnúť súbory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "V_ynechať súbory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Vynechať priečinky:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "N_ačítať nastavenia" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložiť nastavenia" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Resetovať možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Uložiť možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Náz_ov možností:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadajte heslo pre archív „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože nemôže obsahovať znaky: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Prosím, použite iný názov." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na vytvorenie archívu v cieľovom priečinku." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Cieľový priečinok „%s“ neexistuje.\n\nChcete ho vytvoriť?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archív nebol vytvorený" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archív je už prítomný. Chcete ho prepísať?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalenie sa neuskutočnilo" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na rozbalenie archívu v priečinku „%s“." #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Operácie" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Znovu vytvoriť priečiky" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Prepísať existujúce súbory" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Nerozbaľovať staršie súbory" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse nájsť programy nastala vnútorná chyba:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaný žiadny príkaz.\nChcete vyhľadať príkaz na otvorenie tohto súboru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť tento typ súboru" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Hľadať príkaz" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy upravené:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Veľkosť archívu:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Veľkosť obsahu:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresný pomer:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Počet súborov:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať súbor „%s“ v archíve „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať súbory v archíve „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát súboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Podľa prípony" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Prípona(y)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program nebol schopný rozpoznať formát súboru, ktorý chcete použiť pre „%s“. Prosím, uistite sa, že pre tento súbor používate známu príponu, alebo ručne vyberte formát súboru z nasledujúceho zoznamu." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Formát súboru nebol rozpoznaný" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Súbor nenájdený." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archív nebol nájdený" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archívu nemôže byť zmenený" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemôžete pridať archív do seba samého." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Pridáva sa súbor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaľuje sa súbor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje sa súbor: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zväzok: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňujú sa súbory z archívu" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archív sa nanovo komprimuje" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archív sa rozbaľuje" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbaliť" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekty (%s)" msgstr[2] "%d objektov (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "vybraný %d objekt (%s)" msgstr[1] "vybrané %d objekty (%s)" msgstr[2] "vybraných %d objektov (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[len na čítanie]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť priečinok „%s“" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Vytvára sa archív" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Načítava sa archív" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Číta sa obsah archívu" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Testuje sa archív" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Získava sa zoznam súborov" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopíruje sa zoznam súborov" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Pridávajú sa súbory do archívu" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Rozbaľujú sa súbory z archívu" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Ukladanie archívu" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otvoriť archív" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "_Zobraziť súbory" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Archív:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbaľovanie bolo úspešne dokončené" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archív bol úspešne vytvorený" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "prosím počkajte..." #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Pri rozbaľovaní súborov nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Pri načítavaní archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Pri odstraňovaní súborov z archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Pri pridávaní súborov do archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Pri testovaní archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Pri ukladaní archívu nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Nastala chyba." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Príkaz nebol nájdený." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Príkaz skončil neobvykle." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Výsledok testu" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Operáciu sa nepodarilo vykonať" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Chcete pridať tento súbor do aktuálneho archívu, alebo ho otvoriť ako nový archív?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvoriť nový archív obsahujúci tieto súbory?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "_Vytvoriť archív" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavrieť panel priečinkov" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť n_edávny" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otvoriť nedávno použitý archív" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť archív „%s“" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Súbor s týmto názvom v „%s“ už existuje." #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový názov je prázdny, prosím zadajte názov." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nový názov je rovnaký ako starý, prosím zadajte iný názov." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Názov „%s“ nie je platným pretože obsahuje minimálne jedno z nasledujúcich znakov: %s, prosím zadajte iný názov." #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Priečinok s názvom „%s“ už existuje.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "Názov _nového priečinka:" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "Názov _nového súboru:" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cieľový _priečinok:" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pridať súbory do archívu" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbaliť archív" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e. %B %Y o %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup _príkazového riadka" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks v archíve rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Komiks v archíve zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozbaľujúci zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar skomprimovaný pomocou lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nekomprimovaný tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocou xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pridať súbory do zadaného archívu a ukončiť program" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pridať súbory, opýtať sa na názov archívu a ukončiť program" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbaliť archívy do zadaného cieľového priečinka a ukončiť program" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Rozbaliť archívy, opýtať sa na cieľový priečinok a skončiť program" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbaliť obsah archívov v priečinku archívu a ukončiť program" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Predvolený priečinok, ktorý sa má použiť pri príkazoch '--add' a '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvoriť cieľový priečinok bez vyžiadania potvrdenia" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytvoriť a upraviť archív" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Usporiadať súbory" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informácie o programe" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Prid_ať súbory..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pridať súbory do archívu" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Pridať pr_iečinok..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Pridať priečinok do archívu" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zatvoriť aktuálny archív" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobraziť príručku pre Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložiť schránku" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "P_remenovať..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Premenovať výber" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstrániť výber z archívu" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušiť výber všetkých súborov" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "R_ozbaliť..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbaliť súbory z archívu" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Hľadať..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Posledný výstup" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobraziť výstup vyprodukovaný posledným spusteným príkazom" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nový..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvoriť nový archív" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Otvoriť..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Otvoriť archív" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Otvoriť pomocou..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otvoriť vybrané súbory pomocou programu" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Hes_lo..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Zadať heslo pre tento archív" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobraziť vlastnosti archívu" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načítať aktuálny archív" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložiť aktuálny archív pod iným názvom" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Vybrať všetky súbory" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastaviť aktuálnu operáciu" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Kontrola integrity" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovať, či archív obsahuje chyby" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otvoriť vybraný priečinok" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť o jednu úroveň vyššie" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Prejsť do domovského priečinka" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobraziť hlavný panel nástrojov" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobraziť stavovú lištu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Opačné poradie" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátiť usporiadanie zoznamu" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Priečinky" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobraziť panel priečinkov" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Zobraziť všetky _súbory" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobraziť ako _priečinok" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "podľa _názvu" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa názvu" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa veľkosti" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "podľa _typu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa typu" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "podľa _dátumu zmeny" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa času zmeny" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "podľa u_miestnenia" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa umiestnenia"