# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2016
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005-2006,2010
# Peter  Mráz <etkinator@gmail.com>, 2010
# Peter  Mráz <etkinator@gmail.com>, 2010
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2004
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-13 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verzia „%s“ súboru pracovnej plochy"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia možnosť: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumenty nemôžete odovzdať tomuto prvku pracovnej plochy"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustiteľná položka"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zrušiť spojenie so správcom relácie"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadať súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadať identifikátor správy relácií"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy relácie:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Správca archívov pre prostredie MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa je správca archívov prostredia MATE. Umožňuje vytvárať a upravovať archívy, prezerať obsah archívov, zobraziť súbor obsiahnutý v archíve a rozbaliť súbory z archívu.. </p> <p> Engrampa je iba front-endom (grafickým rozhraním) pre archivovanie programov pomocou tag a zip. Podporovanými typmi súborov sú: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File (.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li> ARJ Compressed Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Režim iba na čítanie]</li> <li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Režim iba na čítanie]</li> <li>Java Archive (.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [Režim iba na čítanie]</li> <li>Tape Archive File nekomprimovaný (.tar) alebo komprimovaný s: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Samostatné súbory komprimované pomocou gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa vychádza z File Roller a je súčasťou prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a Engrampa, prosím navštívte domovské stránky projektov. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Správca archívov Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Správca archívov"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Vytvoriť a upraviť archív"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Načítať možnosti"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Komprimovať"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Názov _súboru:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Zašifrovať aj zoznam súborov"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Rozdeliť na zväzky po"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Ďalšie _možnosti"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je potrebné heslo</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "_Súbory:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "príklad: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "_Všetky súbory"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "_Vybrané súbory"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Otvoriť súbory"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Dostupný program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "N_edávno použité programy:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Progr_am:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Z_ašifrovať zoznam súborov"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Poznámka:</b> heslo bude použité na šifrovanie súborov, ktoré pridáte do aktuálneho archívu a na dešifrovanie súborov, ktoré rozbaľujete z aktuálneho archívu. Po zatvorení archívu bude heslo odstránené.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Tento súbor bol upravený externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbor v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené."
msgstr[1] "Tieto %d súbory boli upravené externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbory v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené."
msgstr[2] "Týchto %d súborov bolo upravených externým programom. Ak nechcete aktualizovať súbory v archíve, všetky vaše zmeny budú stratené."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Vyb_erte súbory, ktoré chcete aktualizovať:"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Ako usporiadať súbory"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Ktoré kritériá sa použijú pri usporiadaní súborov. Možné hodnoty sú: name(názov), size(veľkosť), type(typ), time(čas), path(cesta)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Typ usporiadania"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Určuje, či sa má usporiadať v vzostupnom alebo zostupnom smere. Možné hodnoty sú: ascending(vzostupne), descending(zostupne)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Režim zoznamu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť všetky súbory v archíve (all_files), alebo sa má zobraziť archív ako priečinok (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Zobraziť typ"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Zobrazí stĺpec Typ v hlavnom okne."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Zobraziť veľkosť"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Zobrazí stĺpec Veľkosť v hlavnom okne."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Zobraziť čas"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Zobrazí stĺpec Čas v hlavnom okne."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Zobraziť cestu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Zobrazí stĺpec Cesta v hlavnom okne."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Použiť ikony podľa typu MIME"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, budú zobrazené ikony v závislosti od typu súboru (pomalšie), inak bude vždy použitá rovnaká ikona pre všetky súbory (rýchlejšie)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Šírka stĺpca Názov"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Predvolená šírka stĺpca s názvom v zozname súborov."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maximálny počet položiek v menu „Otvorené nedávno“."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť panel nástrojov."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stavový riadok."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Zobraziť panel priečinkov"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť panel s priečinkami."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editory"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Zoznam programov ponúknutých v dialógovom okne Otvoriť súbor, ktoré nie sú priradené k žiadnemu typu súboru."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň komprimácie"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Úroveň komprimácie použitý pri pridávaní súborov do archívu. Možné hodnoty sú: very_fast(veľmi rýchla), fast(rýchla), normal(normálna), maximum(maximálna)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Zašifrovať hlavičku archívu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Určuje, či sa má zašifrovať hlavička archívu. Ak je hlavička zašifrovaná, bude sa požadovať heslo na zobrazenie obsahu archívu."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Neprepísať novšie súbory"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Znovu vytvoriť priečinky uložené v archíve"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Predvolená veľkosť zväzku"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Predvolená veľkosť pre zväzky."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozbaliť sem"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Rozbaliť vybraný archív v aktuálnom umiestnení"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozbaliť do..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Rozbaliť zvolený archív"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimovať..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Vytvoriť komprimovaný archív so zvolenými objektmi"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Umožňuje vytvárať a rozbaľovať archívy"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť archív"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Musíte zadať názov archívu."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nemáte oprávnenia pre vytvorenie archívu v tomto priečinku"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Nepodporovaný typ archívu."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý archív."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Všetky archívy"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Posledný výstup"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať za podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation; a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho zváženia) ľubovoľnej novšej verzie."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY a to ani bez záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s programom Engrampa; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorské práva © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Správca archívov prostredia MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>\nPeter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\nPeter Mráz <etkinator@gmail.com>\nJán Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\nTibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\nDušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nepodarilo sa pridať súbory do archívu"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súborov z priečinka „%s“"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Pridať súbory"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Pridať iba ak je novší"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Pridať priečinok"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Zahrnúť podpriečinky"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Vynechať priečinky, ktoré sú symbolickými _odkazmi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "príklad: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "_Zahrnúť súbory:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "V_ynechať súbory:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Vynechať priečinky:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "N_ačítať nastavenia"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Uložiť nastavenia"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Resetovať možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Uložiť možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr "Náz_ov možností:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Zadajte heslo pre archív „%s“."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože nemôže obsahovať znaky: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Prosím, použite iný názov."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na vytvorenie archívu v cieľovom priečinku."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Cieľový priečinok „%s“ neexistuje.\n\nChcete ho vytvoriť?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Archív nebol vytvorený"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Archív je už prítomný. Chcete ho prepísať?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Rozbalenie sa neuskutočnilo"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na rozbalenie archívu v priečinku „%s“."

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Operácie"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Znovu vytvoriť priečiky"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Prepísať existujúce súbory"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Nerozbaľovať staršie súbory"

#: ../src/dlg-new.c:429
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse nájsť programy nastala vnútorná chyba:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaný žiadny príkaz.\nChcete vyhľadať príkaz na otvorenie tohto súboru?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť tento typ súboru"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Hľadať príkaz"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upravené:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Veľkosť archívu:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Veľkosť obsahu:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Kompresný pomer:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Počet súborov:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aktualizovať súbor „%s“ v archíve „%s“?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aktualizovať súbory v archíve „%s“?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formát súboru: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všetky podporované súbory"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Podľa prípony"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Prípona(y)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Program nebol schopný rozpoznať formát súboru, ktorý chcete použiť pre „%s“. Prosím, uistite sa, že pre tento súbor používate známu príponu, alebo ručne vyberte formát súboru z nasledujúceho zoznamu."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formát súboru nebol rozpoznaný"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Súbor nenájdený."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Archív nebol nájdený"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Tento typ archívu nemôže byť zmenený"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nemôžete pridať archív do seba samého."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Pridáva sa súbor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Rozbaľuje sa súbor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Odstraňuje sa súbor: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zväzok: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Odstraňujú sa súbory z archívu"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archív sa nanovo komprimuje"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archív sa rozbaľuje"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Komiks v archíve rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Komiks v archíve zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samorozbaľujúci zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar skomprimovaný pomocou lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nekomprimovaný tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocou xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbaliť"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekty (%s)"
msgstr[2] "%d objektov (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "vybraný %d objekt (%s)"
msgstr[1] "vybrané %d objekty (%s)"
msgstr[2] "vybraných %d objektov (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[len na čítanie]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť priečinok „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytvára sa archív „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Načítava sa archív „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Číta sa archív „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Odstraňujú sa súbory z archívu „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testuje sa archív „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Získava sa zoznam súborov"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopírujú sa súbory na pridanie do archívu „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Pridávajú sa súbory do archívu „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Rozbaľujú sa súbory z archívu „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopírujú sa rozbalené súbory do cieľového umiestnenia"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Ukladá sa „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otvoriť archív"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Zobraziť súbory"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "Zostáva %d súbor"
msgstr[1] "Zostávajú %'d súbory"
msgstr[2] "Zostáva %'d súborov"

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Rozbaľovanie bolo úspešne dokončené"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archív bol úspešne vytvorený"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr "Prosím, čakajte…"

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Príkaz skončil neobvykle."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Pri rozbaľovaní súborov nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“"

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Pri načítavaní archívu nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Pri odstraňovaní súborov z archívu nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Pri pridávaní súborov do archívu nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Pri testovaní archívu nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Pri ukladaní archívu nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "Nastala chyba."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Príkaz nebol nájdený."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Výsledok testu"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Operáciu sa nepodarilo vykonať"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Chcete pridať tento súbor do aktuálneho archívu, alebo ho otvoriť ako nový archív?"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Chcete vytvoriť nový archív obsahujúci tieto súbory?"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Vytvoriť archív"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Hľadať:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zavrieť panel priečinkov"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť n_edávny"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Otvoriť nedávno použitý archív"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť archív „%s“"

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Súbor s týmto názvom v „%s“ už existuje."

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nový názov je prázdny, prosím zadajte názov."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nový názov je rovnaký ako starý, prosím zadajte iný názov."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platným pretože obsahuje minimálne jedno z nasledujúcich znakov: %s, prosím zadajte iný názov."

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Priečinok s názvom „%s“ už existuje.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr "Názov _nového priečinka:"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr "Názov _nového súboru:"

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cieľový _priečinok:"

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pridať súbory do archívu"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Rozbaliť archív"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%e. %B %Y o %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Výstup _príkazového riadka"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Pridať súbory do zadaného archívu a ukončiť program"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHÍV"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Pridať súbory, opýtať sa na názov archívu a ukončiť program"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Rozbaliť archívy do zadaného cieľového priečinka a ukončiť program"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Rozbaliť archívy, opýtať sa na cieľový priečinok a skončiť program"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Rozbaliť obsah archívov v priečinku archívu a ukončiť program"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Predvolený priečinok, ktorý sa má použiť pri príkazoch „--add“ a „--extract“"

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Vytvoriť cieľový priečinok bez vyžiadania potvrdenia"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Vytvoriť a upraviť archív"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Usporiadať súbory"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informácie o programe"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "Prid_ať súbory..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pridať súbory do archívu"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Pridať pr_iečinok..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Pridať priečinok do archívu"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinok"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zatvoriť aktuálny archív"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Zobraziť príručku pre Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovať výber"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložiť schránku"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "P_remenovať..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Premenovať výber"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Odstrániť výber z archívu"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Odznačiť všetko"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Zrušiť výber všetkých súborov"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "R_ozbaliť..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Rozbaliť súbory z archívu"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Hľadať..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Posledný výstup"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Zobraziť výstup vyprodukovaný posledným spusteným príkazom"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nový..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Vytvoriť nový archív"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Otvoriť..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Otvoriť archív"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Otvoriť pomocou..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otvoriť vybrané súbory pomocou programu"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Hes_lo..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Zadať heslo pre tento archív"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Zobraziť vlastnosti archívu"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Znovu načítať aktuálny archív"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Uložiť ako..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Uložiť aktuálny archív pod iným názvom"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Vybrať všetky súbory"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Zastaviť aktuálnu operáciu"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Kontrola integrity"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Otestovať, či archív obsahuje chyby"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Otvoriť vybraný priečinok"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Prejsť o jednu úroveň vyššie"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejsť do domovského priečinka"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel nás_trojov"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Zobraziť hlavný panel nástrojov"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Stavový riadok"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Opačné poradie"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Obrátiť usporiadanie zoznamu"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Priečinky"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Zobraziť všetky _súbory"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Zobraziť ako _priečinok"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _názvu"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa názvu"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa veľkosti"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "podľa _typu"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa typu"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "podľa _dátumu zmeny"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa času zmeny"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "podľa u_miestnenia"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Zoradiť zoznam súborov podľa umiestnenia"