# Slovenian translations for engrampa. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 13:34+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian MATE Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ni mogoče poslati dokumenta na ta predmet namizja" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1968 #: ../src/fr-window.c:5387 msgid "Archive Manager" msgstr "Upravljalnik arhivov" # G:3 K:7 O:0 #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Ustvari in spremeni arhiv" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Naloži možnosti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Skrči" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 #: ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 #: ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Razdeli na _enote po" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 #: ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 #: ../src/fr-window.c:5809 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 #: ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Ostale možnosti" # G:0 K:3 O:0 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Postopek zahteva geslo" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Vse datoteke" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/ui/delete.ui.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Datoteke:" # G:4 K:6 O:0 #: ../data/ui/delete.ui.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Izbrane datoteke" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "na primer: *.txt; *.doc" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Program na voljo:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" # G:5 K:5 O:0 #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Nedavni programi:" # G:2 K:7 O:0 #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" # G:0 K:1 O:0 #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Opozorilo: geslo bo uporabljeno za šifriranje datotek, ki jih boste dodali trenutnemu arhivu in za dešifriranje datotek, ki jih boste razširili iz trenutnega arhiva. Ko bo arhiv zaprt, bo geslo izbrisano." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Izberite datoteke za posodobitev:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 #: ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Najdenih je %d datotek, ki so bile spremenjenje z zunanjim programom. V primeru, da datoteke ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse zadnje spremembe." msgstr[1] "Najdena je %d datoteka, ki je bila spremenjenja z zunanjim programom. V primeru, da datoteka ne bodo posodobljena, bodo izgubljene vse zadnje spremembe." msgstr[2] "Najdeni sta %d datoteki, ki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. V primeru, da datoteki ne bosta posodobljeni, bodo izgubljene vse zadnje spremembe." msgstr[3] "Najdene so %d datoteke, ki so bile spremenjene z zunanjim programom. V primeru, da datoteke ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse zadnje spremembe." # G:1 K:2 O:0 #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Poso_dobi" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Razširi v to mapo" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva na trenutno mesto" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Razširi vsebino v ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Skrči ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ustvari skrčen arhiv z izbranimi predmeti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/actions.c:157 #: ../src/actions.c:196 #: ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 #: ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 #: ../src/fr-window.c:2919 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva" #: ../src/actions.c:159 #: ../src/dlg-batch-add.c:172 #: ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Določiti je treba ime arhiva." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Ni dovoljenja za ustvarjanje arhiva v tej mapi" #: ../src/actions.c:234 #: ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 #: ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 #: ../src/fr-window.c:6025 #: ../src/fr-window.c:6201 msgid "Archive type not supported." msgstr "Vrsta arhiva ni podprta." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva." # G:10 K:6 O:0 #: ../src/actions.c:382 #: ../src/fr-window.c:5867 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/actions.c:393 #: ../src/dlg-new.c:313 #: ../src/fr-window.c:5211 msgid "All archives" msgstr "Vsi arhivi" #: ../src/actions.c:400 #: ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/actions.c:794 #: ../src/fr-window.c:7047 msgid "Last Output" msgstr "Zadnji izpis" #: ../src/actions.c:858 msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Engrampa je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji GNU splošne javne licence kot jo določa Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/actions.c:862 msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Program se prenaša prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU splošno javno licenco." #: ../src/actions.c:866 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "S programom bo morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je niste, pišite na FcreditFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Avtorske pravice © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." # G:7 K:0 O:0 #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Upravljalnik arhivov za MATE" #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Matic Žgur \n" "Andraž Tori \n" "Matej Urbančič " # G:0 K:1 O:0 #: ../src/dlg-add-files.c:97 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ni mogoče dodati datotek v arhiv" #: ../src/dlg-add-files.c:98 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape \"%s\"" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/dlg-add-files.c:146 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Dodaj le, če so novejše" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Upoštevaj podmape" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Izključi mape, ki so simbolične _povezave" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "na primer: *. *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Vključ_i datoteke:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Izključi datoteke:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Izključi mape:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Naloži možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Shrani možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Počisti možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Shrani možnosti" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Ime možnosti:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Vnesite geslo za arhiv '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/fr-window.c:7368 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime \"%s\" ni veljavno, saj ime ne sme vsebovati znakov: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 #: ../src/fr-window.c:7358 #: ../src/fr-window.c:7363 #: ../src/fr-window.c:7368 #: ../src/fr-window.c:7404 #: ../src/fr-window.c:7406 msgid "Please use a different name." msgstr "Uporabite drugačno ime." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v ciljni mapi" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/dlg-batch-add.c:233 #: ../src/dlg-extract.c:103 #: ../src/fr-window.c:6622 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite ustvariti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 #: ../src/dlg-extract.c:112 #: ../src/fr-window.c:6631 msgid "Create _Folder" msgstr "Ustvari _mapo" # G:0 K:3 O:0 #: ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-extract.c:132 #: ../src/fr-window.c:6651 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Arhiv ni ustvarjen" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhiv že obstaja. Ali ga želite prepisati?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/dlg-extract.c:131 #: ../src/dlg-extract.c:149 #: ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4144 #: ../src/fr-window.c:6650 #: ../src/fr-window.c:6667 msgid "Extraction not performed" msgstr "Razširjanje ni izvedeno" #: ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4307 #: ../src/fr-window.c:4387 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za razširjanje arhivov v mapo \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 #: ../src/dlg-extract.c:430 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Razširi" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Ponovno ustvari mape" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "P_repiši obstoječe datoteke" # G:0 K:2 O:0 #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ne razširi _starejših datotek" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 #: ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem programa:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\n" "Ali želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ni mogoče odpreti te vrste datoteke" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Iskalni ukaz" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" # G:0 K:6 O:0 #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Ime:" # G:17 K:17 O:0 #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost arhiva:" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Velikost vsebine:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Raven stiskanja:" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Število datotek:" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ali naj se posodobi datoteka \"%s\" v arhivu \"%s\"?" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ali naj se posodobi datoteke v arhivu \"%s\"" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Zapis datoteke: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Po priponi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Zapis datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Pripone" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da uporabljate ustrezno pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega seznama." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Zapisa datoteke ni mogoče prepoznati." #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Datoteke ni mogoče najti." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 #: ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Dodajanje datoteke: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 #: ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Razširjanje datoteke: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 #: ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Odstranjevanje datoteke: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Brisanje datotek iz arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponovno stiskanje arhiva" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Razširjanje arhiva" #: ../src/fr-stock.c:43 #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Razširi" #: ../src/fr-window.c:1503 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d predmetov (%s)" msgstr[1] "%d predmet (%s)" msgstr[2] "%d predmeta (%s)" msgstr[3] "%d predmeti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1508 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d izbranih predmetov (%s)" msgstr[1] "%d izbran predmet (%s)" msgstr[2] "%d izbrana predmeta (%s)" msgstr[3] "%d izbrani predmeti (%s)" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:1578 msgid "Folder" msgstr "Mapa" # G:5 K:1 O:0 #: ../src/fr-window.c:1976 msgid "[read only]" msgstr "[le za branje]" #: ../src/fr-window.c:2227 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prikazati mape \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2295 #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Creating archive" msgstr "Ustvarjanje arhiva" #: ../src/fr-window.c:2298 msgid "Loading archive" msgstr "Nalaganje arhiva" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Reading archive" msgstr "Branje arhiva" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Testing archive" msgstr "Preizkušanje arhiva" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Getting the file list" msgstr "Pridobivanje seznama datotek" #: ../src/fr-window.c:2313 #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopiranje seznama datotek" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dodajanje datotek v arhiv" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Razširjanje datotek iz arhiva" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Saving archive" msgstr "Shranjevanje arhiva" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:2485 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Odpri arhiv" # G:4 K:6 O:0 #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "_Pokaži datoteke" #: ../src/fr-window.c:2532 msgid "Archive:" msgstr "Arhiv:" #: ../src/fr-window.c:2694 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Razširjanje je bilo uspešno zaključeno." #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhiv je uspešno ustvarjen" #: ../src/fr-window.c:2765 msgid "please wait..." msgstr "počakajte ..." # G:3 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:2924 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem datotek." #: ../src/fr-window.c:2930 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem arhiva." #: ../src/fr-window.c:2939 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datotek iz arhiva." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem datotek v arhiv." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Prišlo je do napake med preizkušanjem arhiva." #: ../src/fr-window.c:2953 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem arhiva." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "Command not found." msgstr "Ukaza ni mogoče najti." #: ../src/fr-window.c:2966 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Ukaz se je zaključil z napako." #: ../src/fr-window.c:3165 msgid "Test Result" msgstr "Rezultat preizkusa" #: ../src/fr-window.c:3987 #: ../src/fr-window.c:7955 #: ../src/fr-window.c:7982 #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ni mogoče izvesti opravila" #: ../src/fr-window.c:4013 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Ali želite dodati to datoteko trenutnemu arhivu ali pa jo želite odpreti kot nov arhiv?" #: ../src/fr-window.c:4043 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?" #: ../src/fr-window.c:4046 msgid "Create _Archive" msgstr "Ustvari _arhiv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:4636 #: ../src/fr-window.c:5715 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../src/fr-window.c:4674 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" # G:26 K:23 O:0 #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Vrsta" # G:10 K:13 O:0 #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Mesto" # G:6 K:8 O:0 #: ../src/fr-window.c:4686 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/fr-window.c:5636 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zapri okno z mapami" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:5864 #: ../src/fr-window.c:5867 #: ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Odpri arhiv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:5865 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Odpri nedavno uporabljen arhiv" #: ../src/fr-window.c:6193 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7358 msgid "The new name is void." msgstr "Novo ime je prazno." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7363 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Novo ime je enako staremu." #: ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7406 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7476 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/fr-window.c:7477 msgid "New folder name" msgstr "Novo ime mape" #: ../src/fr-window.c:7477 msgid "New file name" msgstr "Novo ime datoteke" #: ../src/fr-window.c:7481 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/fr-window.c:7498 #: ../src/fr-window.c:7518 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:7498 #: ../src/fr-window.c:7518 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke" #: ../src/fr-window.c:7916 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbor" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/fr-window.c:7917 msgid "Destination folder" msgstr "Ciljna mapa" #: ../src/fr-window.c:8507 msgid "Add files to an archive" msgstr "Arhivu dodaj datoteke" #: ../src/fr-window.c:8551 msgid "Extract archive" msgstr "Razširi arhiv" # G:1 K:0 O:0 #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" # G:4 K:0 O:0 #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Izpis ukazne _vrstice" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, stisnjen s 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, stisnjen z bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, stisnjen z bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar arhiv stripov (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip arhiv stripov (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, stisnjen z gzip (.tar.gz)" # G:2 K:7 O:0 #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samodejno razširljivi arhiv zip (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, stisnjen z lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, stisnjen z lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, stisnjen z lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, stisnjen z lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nestisnjen Tar (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, stisnjen s compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, stisnjen z xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Razširi datoteke v navedeno mapo in končaj program" #: ../src/main.c:200 #: ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" # G:16 K:3 O:0 #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Razširi datoteke, vprašaj za ciljno mapo in končaj program" #: ../src/main.c:207 msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Razširi vsebino arhiva v navedeno mapo in končaj program" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih '--add' in '--extract'" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev" # G:3 K:7 O:0 #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Ustvari in spremeni arhiv" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiv" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" # G:18 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Razvrsti datoteke" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Podatki o programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Dod_aj datoteke ..." # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:46 #: ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "V arhiv dodaj datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Dodaj _mapo ..." # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:54 #: ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dodaj mapo v arhiv" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" # G:12 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Zapri trenutni arhiv" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" # G:8 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Pokaži priročnik programa Engrampa" #: ../src/ui.h:71 #: ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../src/ui.h:75 #: ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../src/ui.h:79 #: ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #: ../src/ui.h:83 #: ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Preimenuj izbor" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:87 #: ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Izbriši izbor iz arhiva" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Prekliči izbor vseh izbranih datotek" #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Razširi v ..." # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:117 #: ../src/ui.h:121 #: ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Razširi datoteke iz arhiva" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Zadnji izpis" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Poglej izpis nazadnje izvedenega ukaza" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Novo ..." # G:3 K:7 O:0 #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Ustvari nov arhiv" # G:10 K:6 O:0 #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Odpri z ..." # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Izbrane datoteke odpri s programom" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Geslo ..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Vnesite geslo arhiva" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Pokaži lastnosti arhiva" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Znova naloži trenutni arhiv" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Shrani trenutni arhiv z drugim imenom" # G:9 K:1 O:0 #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Izberi vse datoteke" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Zaustavi trenutno opravilo" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Preveri celovi_tost" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Preizkus ali arhiv vsebuje napake" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:182 #: ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:190 #: ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Odpri izbrano mapo" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi raven višje" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Pojdi domov" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Pokaži glavno orodno vrstico" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Vrstica _stanja" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrni vrstni red seznama" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mape" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Pokaži okno z mapami" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Poglej vse _datoteke" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Poglej kot _mapo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "po ime_nu" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime." #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "po veliko_sti" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na velikost." #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "po _vrsti" # G:7 K:2 O:0 #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na vrsto." # G:10 K:13 O:0 #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na datum spremembe." # G:1 K:0 O:0 #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "po _mestu" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na mesto datoteke"