# Slovenian translations for engrampa.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian MATE Translation Team <mate-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Začenjanje %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Ni mogoče poslati dokumenta na ta predmet namizja"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/fr-window.c:1968
#: ../src/fr-window.c:5387
msgid "Archive Manager"
msgstr "Upravljalnik arhivov"

# G:3 K:7 O:0
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Ustvari in spremeni arhiv"

# G:1 K:0 O:0
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Naloži možnosti"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Skrči"

# G:1 K:0 O:0
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
#: ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
#: ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Razdeli na _enote po"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
#: ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek"

# G:0 K:1 O:0
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

# G:1 K:0 O:0
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
#: ../src/fr-window.c:5809
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
#: ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Ostale možnosti"

# G:0 K:3 O:0
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6
#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Postopek zahteva geslo</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Vse datoteke"

# G:0 K:1 O:0
#: ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Datoteke:"

# G:4 K:6 O:0
#: ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Izbrane datoteke"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "na primer: *.txt; *.doc"

# G:0 K:1 O:0
#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Program na voljo:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

# G:5 K:5 O:0
#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Nedavni programi:"

# G:2 K:7 O:0
#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

# G:0 K:1 O:0
#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Opozorilo:</b> geslo bo uporabljeno za šifriranje datotek, ki jih boste dodali trenutnemu arhivu in za dešifriranje datotek, ki jih boste razširili iz trenutnega arhiva. Ko bo arhiv zaprt, bo geslo izbrisano.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Izberite datoteke za posodobitev:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Najdenih je %d datotek, ki so bile spremenjenje z zunanjim programom. V primeru, da datoteke ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse zadnje spremembe."
msgstr[1] "Najdena je %d datoteka, ki je bila spremenjenja z zunanjim programom. V primeru, da datoteka ne bodo posodobljena, bodo izgubljene vse zadnje spremembe."
msgstr[2] "Najdeni sta %d datoteki, ki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. V primeru, da datoteki ne bosta posodobljeni, bodo izgubljene vse zadnje spremembe."
msgstr[3] "Najdene so %d datoteke, ki so bile spremenjene z zunanjim programom. V primeru, da datoteke ne bodo posodobljene, bodo izgubljene vse zadnje spremembe."

# G:1 K:2 O:0
#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "Poso_dobi"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Razširi v to mapo"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva na trenutno mesto"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Razširi vsebino v ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Razširi vsebino izbranega arhiva"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Skrči ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Ustvari skrčen arhiv z izbranimi predmeti"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/actions.c:157
#: ../src/actions.c:196
#: ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170
#: ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215
#: ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306
#: ../src/fr-window.c:2919
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva"

#: ../src/actions.c:159
#: ../src/dlg-batch-add.c:172
#: ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Določiti je treba ime arhiva."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ni dovoljenja za ustvarjanje arhiva v tej mapi"

#: ../src/actions.c:234
#: ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263
#: ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146
#: ../src/fr-window.c:6025
#: ../src/fr-window.c:6201
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Vrsta arhiva ni podprta."

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva."

# G:10 K:6 O:0
#: ../src/actions.c:382
#: ../src/fr-window.c:5867
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../src/actions.c:393
#: ../src/dlg-new.c:313
#: ../src/fr-window.c:5211
msgid "All archives"
msgstr "Vsi arhivi"

#: ../src/actions.c:400
#: ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../src/actions.c:794
#: ../src/fr-window.c:7047
msgid "Last Output"
msgstr "Zadnji izpis"

#: ../src/actions.c:858
msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Engrampa je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji GNU splošne javne licence kot jo določa Free Software Foundation; različica 2  ali kasnejše različice."

#: ../src/actions.c:862
msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Program se prenaša prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU splošno javno licenco."

#: ../src/actions.c:866
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "S programom bo morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je niste, pišite na FcreditFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Avtorske pravice © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

# G:7 K:0 O:0
#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Upravljalnik arhivov za MATE"

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>"

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/dlg-add-files.c:97
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Ni mogoče dodati datotek v arhiv"

#: ../src/dlg-add-files.c:98
#: ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape \"%s\""

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/dlg-add-files.c:146
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Dodaj le, če so novejše"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Upoštevaj podmape"

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Izključi mape, ki so simbolične _povezave"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "na primer: *. *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Vključ_i datoteke:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Izključi datoteke:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Izključi mape:"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Naloži možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Shrani možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Počisti možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Shrani možnosti"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Ime možnosti:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Vnesite geslo za arhiv '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/fr-window.c:7368
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ime \"%s\" ni veljavno, saj ime ne sme vsebovati znakov: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190
#: ../src/fr-window.c:7358
#: ../src/fr-window.c:7363
#: ../src/fr-window.c:7368
#: ../src/fr-window.c:7404
#: ../src/fr-window.c:7406
msgid "Please use a different name."
msgstr "Uporabite drugačno ime."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v ciljni mapi"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/dlg-batch-add.c:233
#: ../src/dlg-extract.c:103
#: ../src/fr-window.c:6622
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242
#: ../src/dlg-extract.c:112
#: ../src/fr-window.c:6631
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ustvari _mapo"

# G:0 K:3 O:0
#: ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-extract.c:132
#: ../src/fr-window.c:6651
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiv ni ustvarjen"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiv že obstaja. Ali ga želite prepisati?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"

#: ../src/dlg-extract.c:131
#: ../src/dlg-extract.c:149
#: ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4144
#: ../src/fr-window.c:6650
#: ../src/fr-window.c:6667
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Razširjanje ni izvedeno"

#: ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4307
#: ../src/fr-window.c:4387
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za razširjanje arhivov v mapo \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332
#: ../src/dlg-extract.c:430
#: ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Razširi"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Ponovno ustvari mape"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "P_repiši obstoječe datoteke"

# G:0 K:2 O:0
#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne razširi _starejših datotek"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96
#: ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem programa:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\n"
"Ali želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ni mogoče odpreti te vrste datoteke"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Iskalni ukaz"

# G:1 K:0 O:0
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

# G:0 K:6 O:0
#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

# G:17 K:17 O:0
#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Velikost arhiva:"

# G:4 K:0 O:0
#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Velikost vsebine:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Raven stiskanja:"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Število datotek:"

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se posodobi datoteka \"%s\" v arhivu \"%s\"?"

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se posodobi datoteke v arhivu \"%s\""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Zapis datoteke: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Po priponi"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Zapis datoteke"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Pripone"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
msgstr "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da uporabljate ustrezno pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega seznama."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Zapisa datoteke ni mogoče prepoznati."

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Datoteke ni mogoče najti."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati."

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296
#: ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodajanje datoteke: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412
#: ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Razširjanje datoteke: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512
#: ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Odstranjevanje datoteke: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382
#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Brisanje datotek iz arhiva"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponovno stiskanje arhiva"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Razširjanje arhiva"

#: ../src/fr-stock.c:43
#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Razširi"

#: ../src/fr-window.c:1503
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d predmetov (%s)"
msgstr[1] "%d predmet (%s)"
msgstr[2] "%d predmeta (%s)"
msgstr[3] "%d predmeti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1508
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d izbranih predmetov (%s)"
msgstr[1] "%d izbran predmet (%s)"
msgstr[2] "%d izbrana predmeta (%s)"
msgstr[3] "%d izbrani predmeti (%s)"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:1578
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

# G:5 K:1 O:0
#: ../src/fr-window.c:1976
msgid "[read only]"
msgstr "[le za branje]"

#: ../src/fr-window.c:2227
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prikazati mape \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2295
#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Creating archive"
msgstr "Ustvarjanje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2298
msgid "Loading archive"
msgstr "Nalaganje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Reading archive"
msgstr "Branje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Testing archive"
msgstr "Preizkušanje arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Getting the file list"
msgstr "Pridobivanje seznama datotek"

#: ../src/fr-window.c:2313
#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopiranje seznama datotek"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Dodajanje datotek v arhiv"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Razširjanje datotek iz arhiva"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Saving archive"
msgstr "Shranjevanje arhiva"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:2485
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Odpri arhiv"

# G:4 K:6 O:0
#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Pokaži datoteke"

#: ../src/fr-window.c:2532
msgid "Archive:"
msgstr "Arhiv:"

#: ../src/fr-window.c:2694
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Razširjanje je bilo uspešno zaključeno."

#: ../src/fr-window.c:2717
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiv je uspešno ustvarjen"

#: ../src/fr-window.c:2765
msgid "please wait..."
msgstr "počakajte ..."

# G:3 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:2924
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem datotek."

#: ../src/fr-window.c:2930
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem arhiva."

#: ../src/fr-window.c:2939
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datotek iz arhiva."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem datotek v arhiv."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Prišlo je do napake med preizkušanjem arhiva."

#: ../src/fr-window.c:2953
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem arhiva."

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "Command not found."
msgstr "Ukaza ni mogoče najti."

#: ../src/fr-window.c:2966
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Ukaz se je zaključil z napako."

#: ../src/fr-window.c:3165
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultat preizkusa"

#: ../src/fr-window.c:3987
#: ../src/fr-window.c:7955
#: ../src/fr-window.c:7982
#: ../src/fr-window.c:8237
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ni mogoče izvesti opravila"

#: ../src/fr-window.c:4013
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Ali želite dodati to datoteko trenutnemu arhivu ali pa jo želite odpreti kot nov arhiv?"

#: ../src/fr-window.c:4043
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?"

#: ../src/fr-window.c:4046
msgid "Create _Archive"
msgstr "Ustvari _arhiv"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:4636
#: ../src/fr-window.c:5715
msgid "Folders"
msgstr "Mape"

#: ../src/fr-window.c:4674
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

# G:26 K:23 O:0
#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

# G:10 K:13 O:0
#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

# G:6 K:8 O:0
#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/fr-window.c:5636
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"

#: ../src/fr-window.c:5723
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zapri okno z mapami"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:5864
#: ../src/fr-window.c:5867
#: ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Odpri arhiv"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:5865
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Odpri nedavno uporabljen arhiv"

#: ../src/fr-window.c:6193
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7358
msgid "The new name is void."
msgstr "Novo ime je prazno."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7363
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Novo ime je enako staremu."

#: ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa z imenom \"%s\" že obstaja.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7406
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7476
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/fr-window.c:7477
msgid "New folder name"
msgstr "Novo ime mape"

#: ../src/fr-window.c:7477
msgid "New file name"
msgstr "Novo ime datoteke"

#: ../src/fr-window.c:7481
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: ../src/fr-window.c:7498
#: ../src/fr-window.c:7518
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ni mogoče preimenovati mape"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:7498
#: ../src/fr-window.c:7518
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke"

#: ../src/fr-window.c:7916
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbor"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/fr-window.c:7917
msgid "Destination folder"
msgstr "Ciljna mapa"

#: ../src/fr-window.c:8507
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Arhivu dodaj datoteke"

#: ../src/fr-window.c:8551
msgid "Extract archive"
msgstr "Razširi arhiv"

# G:1 K:0 O:0
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

# G:4 K:0 O:0
#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Izpis ukazne _vrstice"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, stisnjen s 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, stisnjen z bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, stisnjen z bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar arhiv stripov (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip arhiv stripov (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, stisnjen z gzip (.tar.gz)"

# G:2 K:7 O:0
#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samodejno razširljivi arhiv zip (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, stisnjen z lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, stisnjen z lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nestisnjen Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, stisnjen s compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, stisnjen z xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Razširi datoteke v navedeno mapo in končaj program"

#: ../src/main.c:200
#: ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"

# G:16 K:3 O:0
#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Razširi datoteke, vprašaj za ciljno mapo in končaj program"

#: ../src/main.c:207
msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program"
msgstr "Razširi vsebino arhiva v navedeno mapo in končaj program"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih '--add' in '--extract'"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev"

# G:3 K:7 O:0
#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Ustvari in spremeni arhiv"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

# G:18 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Razvrsti datoteke"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Podatki o programu"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Dod_aj datoteke ..."

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "V arhiv dodaj datoteke"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Dodaj _mapo ..."

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaj mapo v arhiv"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"

# G:12 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zapri trenutni arhiv"

# G:4 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"

# G:8 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Pokaži priročnik programa Engrampa"

#: ../src/ui.h:71
#: ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"

#: ../src/ui.h:75
#: ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"

#: ../src/ui.h:79
#: ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#: ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."

#: ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Preimenuj izbor"

# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Izbriši izbor iz arhiva"

# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Prekliči izbor vseh izbranih datotek"

#: ../src/ui.h:116
#: ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Razširi v ..."

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:117
#: ../src/ui.h:121
#: ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Razširi datoteke iz arhiva"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Zadnji izpis"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Poglej izpis nazadnje izvedenega ukaza"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

# G:3 K:7 O:0
#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Ustvari nov arhiv"

# G:10 K:6 O:0
#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Odpri z ..."

# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Izbrane datoteke odpri s programom"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Geslo ..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Vnesite geslo arhiva"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Pokaži lastnosti arhiva"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Znova naloži trenutni arhiv"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Shrani trenutni arhiv z drugim imenom"

# G:9 K:1 O:0
#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Izberi vse datoteke"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Preveri celovi_tost"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Preizkus ali arhiv vsebuje napake"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:182
#: ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Odpri izbrano mapo"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi raven višje"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pojdi domov"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Pokaži glavno orodno vrstico"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Vrstica _stanja"

# G:4 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Obrni vrstni red seznama"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mape"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Pokaži okno z mapami"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Poglej vse _datoteke"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Poglej kot _mapo"

# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"

# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime."

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"

# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na velikost."

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "po _vrsti"

# G:7 K:2 O:0
#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na vrsto."

# G:10 K:13 O:0
#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "po _datumu spremembe"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na datum spremembe."

# G:1 K:0 O:0
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "po _mestu"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na mesto datoteke"